Se debe considerar a las mujeres en el contexto del marco normativo del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويتعين التعامل مع المرأة في سياق الإطار القياسي المتمثل في ممارستها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Por mucho que nos complazca compartir esta guía de prácticas óptimas con otros, deberíamos subrayar que se ha elaborado en el contexto del marco jurídico propio de la Unión Europea. | UN | ويسعدنا تقاسم دليل أفضل الممارسات المذكور مع الآخرين، غير أنه ينبغي التشديد على أنه قد وضع في سياق الإطار القانونـي المعمول به في الاتحاد الأوروبي ذاته. |
Por ejemplo, las actividades de seguimiento del Libro Azul de Camboya se llevaron a cabo en el contexto del marco Integrado. | UN | فعلى سبيل المثال، نُفِّذت في سياق الإطار المتكامل أنشطة متابعة بشأن الكتاب الأزرق المتعلق بكمبوديا. |
Por lo tanto, China acoge con beneplácito y está dispuesta a analizar, dentro del marco multilateral, las sugerencias y medidas tendientes al fortalecimiento de la eficacia de la Convención. | UN | ومن ثـم، ترحب الصين بأية مقترحات وتدابير ترمي إلى تعزيز الاتفاقية، وترغب في مناقشتها في سياق الإطار المتعدد الأطراف. |
Los interesados en el Marco Integrado reconocieron ampliamente que el apoyo anterior al estudio contribuía a la implicación nacional y, por tanto, se empezó a considerar que esta era una actividad básica en el contexto del marco Integrado mejorado. | UN | وجرى الاعتراف على نطاق واسع من قبل الجهات المعنية بالإطار المتكامل بما قدمته هذه الدراسة التمهيدية التشخيصية من دعم لأنها تسهم في الملكية القطرية ومن ثم تعتبر أحد الأنشطة الأساسية في سياق الإطار. |
El fortalecimiento de la gobernanza ambiental internacional en el contexto del marco institucional del desarrollo sostenible se consideró motivo de especial preocupación. | UN | وحُدِّد تعزيز الحوكمة البيئة الدولية في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة بوصفه محل اهتمام خاص. |
Los datos recopilados para los indicadores deben analizarse en el contexto del marco normativo de derechos humanos. | UN | ولا بد من تحليل البيانات التي جُمعت لأغراض المؤشرات في سياق الإطار المعياري لحقوق الإنسان. |
B. Los permisos para uso privado en el contexto del marco jurídico forestal de Liberia | UN | باء - إصدار تراخيص الاستغلال الخاص في سياق الإطار القانوني للحراجة في ليبريا |
No obstante, la definición contenida en el proyecto de artículo 5 puede impartir coherencia en el contexto del marco general del proyecto de artículos. | UN | ومع ذلك، فإن التعريف الوارد في مشروع المادة 5 يمكن أن يوفر الاتساق في سياق الإطار العام لمشاريع المواد. |
Reforzar la gobernanza ambiental internacional en el contexto del marco institucional en pro del desarrollo sostenible; | UN | :: تعزيز الإدارة البيئية الدولية في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة؛ |
1. Toma nota de la labor de la Comisión relativa al examen del régimen de remuneración y prestaciones en el contexto del marco integrado para la gestión de los recursos humanos; | UN | 1 - تحيط علما بعمل اللجنة فيما يتعلق باستعراض نظام الأجور والاستحقاقات في سياق الإطار المتكامل لإدارة الموارد البشرية؛ |
1. La agricultura en el contexto del marco de desarrollo estratégico nacional. | UN | 1- الزراعة في سياق الإطار الاستراتيجي الوطني للتنمية |
Se ha empezado a hacer una revisión a fondo de estas secciones en el contexto del marco multianual de financiación y el marco estratégico de resultados. | UN | ويجري في الوقت الراهن تنقيح هذين القسمين بصورة كبيرة في سياق الإطار التمويلي المتعدد السنوات وإطار الموارد الاستراتيجية. مخزونات البرنامج |
1. Toma nota de la labor de la Comisión relativa al examen del régimen de remuneración y prestaciones en el contexto del marco integrado para la gestión de los recursos humanos; | UN | 1 - تحيط علما بعمل اللجنة فيما يتعلق باستعراض نظام الأجور والاستحقاقات في سياق الإطار المتكامل لإدارة الموارد البشرية؛ |
Asimismo está elaborando un plan de supervisión para el programa multinacional con el fin de facilitar el examen periódico de los progresos en el contexto del marco de financiación multianual. | UN | ويقوم الصندوق أيضا بوضع خطة رصد للبرنامج المشترك بين الأقطار لتسهيل الاستعراض المنتظم للتقدم المحرز في سياق الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Los oradores evaluaron las repercusiones de los recientes acontecimientos en materia de derechos humanos en el contexto del marco jurídico internacional para el derecho a la salud, pasando revista a las experiencias internacionales; a la función de la sociedad civil y a las experiencias institucionales mundiales. | UN | وقيم المتكلمون آثار التطورات الأخيرة على حقوق الإنسان في سياق الإطار القانوني الدولي للحق في الصحة، عن طريق النظر في التجارب الوطنية: دور المجتمع المدني؛ والتجارب المؤسسية العالمية. |
:: Reuniones con entidades nacionales e internacionales, incluidas las organizaciones que se ocupan de la protección de las mujeres y los niños, para examinar la reforma del poder judicial y las cuestiones penitenciarias en el contexto del marco de cooperación provisional | UN | :: عقد اجتماعات مع الجهات الفاعلة الدولية والوطنية، بما في ذلك منظمات حماية المرأة والطفل، بشأن إصلاح قطاع العدالة والمسائل المتعلقة بالسجون في سياق الإطار المؤقت للتعاون |
Intensificación de la colaboración dentro del marco Integrado mejorado | UN | تعزيز التعاون في سياق الإطار المعزز المتكامل |
Si bien la Oficina se centró en gran parte en la gestión de la información militar, ésta se revisó en el contexto de un marco general de gestión de la información de las misiones. | UN | وفي حين ركز مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى حد كبير على إدارة المعلومات العسكرية، جرى استعراض هذه الإدارة في سياق الإطار العام لإدارة معلومات البعثات. |
Hemos alcanzado considerables logros en la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo dentro del contexto del marco de desarrollo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولقد قطعنا أشواطا بعيدة في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في سياق الإطار الإنمائي للأهداف الإنمائية للألفية. |
La experiencia de los últimos años demuestra el poder de las ideas individuales cuando se plasman en propuestas que pueden aplicarse en un marco general. | UN | وتدلل تجارب السنوات القليلة الماضية على التأثير العميق للأفكار الفردية التي يجري تطويرها لتصبح مقترحات قابلة للتنفيذ في سياق الإطار العام. |
en el Marco general de este programa, deberán otorgarse la consideración y el apoyo oportunos a este subprograma, " . | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام والدعم لهذا البرنامج الفرعي في سياق الإطار العام لهذا البرنامج. |
Los resultados comunicados por primera vez en relación con el marco de financiación multianual por 2004-2007 validan esas direcciones. | UN | وتثبت النتائج التي أبلغت للمرة الأولى في سياق الإطار التمويلي للفترة 2004-2007 صحة هذه التوجيهات. |
c) Considerar, con arreglo al ordenamiento jurídico y la política nacional en la materia, la posibilidad de que la justicia no persiga a las víctimas de la trata, en particular las mujeres y niñas, por entrar o permanecer en un país ilegalmente, teniendo en cuenta que son víctimas de explotación; | UN | (ج) النظر في القيام، في سياق الإطار القانوني ووفقا للسياسات الوطنية، بمنع محاكمة ضحايا الاتجار، لا سيما النساء والفتيات، بسبب الدخول والإقامة غير القانونيين، مع الأخذ في الاعتبار أنهن ضحايا للاستغلال؛ |
En diciembre de 2008 a más tardar, la Presidencia de la configuración deberá haberse reunido con la CEDEAO y con el Representante Especial de la Presidencia de la Unión Europea para la Unión del Río Mano, con objeto de analizar la colaboración en el ámbito del Marco | UN | سيجتمع رئيس التشكيلة مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والممثل الخاص لرئاسة الاتحاد الأوروبي بشأن اتحاد نهر مانو لمناقشة التعاون في سياق الإطار بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008 |
Las recomendaciones que formule al respecto el Comité se transmitirán a la Asamblea General para que las examine en su sexagésimo tercer período de sesiones, en el contexto del proyecto de marco estratégico para el período 2010-2011. | UN | وستحال توصيات اللجنة بشأنها إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين وذلك للنظر فيها في سياق الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة |