"في صورته" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su forma
        
    • en su modalidad
        
    • a su imagen
        
    • la versión
        
    • contrato para
        
    • su fotografía con
        
    • dispondría de su versión
        
    • sabía exactamente cuál sería la
        
    Posteriormente el Consejo sometió a votación el proyecto de resolución, en su forma provisional verbalmente revisada. UN ومضى المجلس قدما بعد ذلك ليصوت على مشروع القرار المنقح شفويا في صورته المؤقته.
    Sin embargo, las Naciones Unidas consideraban que este plan de prestaciones era importantísimo y lo apoyaban plenamente en su forma actual. UN ورغم ذلك، تعتبر اﻷمم المتحدة المخطط شديد اﻷهمية وتؤيده في صورته الراهنة كل التأييد.
    Aún albergamos reservas respecto del Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, en su forma actual, al igual que respecto de nuestra participación en éste. UN البعد الأول استمرار تحفظ مصر على سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية في صورته الحالية وعلى المشاركة فيه.
    Reconociendo también que el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, en su modalidad actual, constituye una importante primera medida para promover la transparencia en los asuntos militares, UN وإذ تسلم أيضا بأن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل، في صورته الحالية، خطوة أولية هامة نحو تشجيع الشفافية في المسائل العسكرية،
    La Unión Europea parece esperar que el sistema de su país cambie de la noche a la mañana a su imagen y semejanza. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي كان يتوقّع، فيما يبدو، إمكان أن يتغيّر نظام بلده بين عشية وضحاها في صورته الخاصة به.
    Sin embargo, en Alemania el biodiésel se suele comercializar en su forma pura al 100% y se suministra en unas 700 estaciones de servicio. UN غير أنه في ألمانيا، يُباع الديزل الحيوي في صورته الخالصة بنسبة مائة في المائة حيث يوزع في 700 محطة للتزود بالوقود.
    Una cuestión concreta es el veto en su forma actual. UN وهناك مسألة محددة هي حق النقض في صورته الحالية.
    Por lo tanto, el proyecto de convenio debe ser aprobado, sustancialmente, en su forma presente. UN وبناء على ذلك ينبغي اعتماد مشروع الاتفاقية عموما في صورته الحالية.
    El Presidente señaló asimismo a la atención de los miembros del Consejo una revisión oral hecha al párrafo 12 del proyecto de resolución que figuraba en el documento S/25591 en su forma provisional. UN كما لفت الرئيس انتباه أعضاء المجلس الى تنقيح شفوي للفقرة ١٢ من مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/25591 في صورته المؤقتة.
    Otros representantes opinaron que, en su forma actual, el proyecto de código era demasiado controvertido como para constituir el derecho sustantivo que aplicaría la Corte. UN وذهب ممثلون آخرون إلى أن مشروع النظام الأساسي، في صورته الراهنة، خلافي إلى درجة تجعله غير صالح لتوفير القانون الموضوعي الذي يجب أن تطبقه المحكمة.
    El programa básico de tabulación, que abarcará todos los cuadros que habrán de aparecer en los informes del censo que se publiquen, deberá estar decidido poco después de establecer la redacción del cuestionario en su forma definitiva. UN وينبغي أن يتخذ قرار حازم بشأن برنامج الجداول اﻷساسية الذي يشمل كل الجداول التي سترد فيما ينشر من تقارير التعداد، وذلك بُعيد تحديد مضمون الاستبيان في صورته النهائية.
    El Presidente dice que en su forma definitiva el informe incluirá la declaración del Relator. UN 18 - الرئيس: قال إن التقرير في صورته النهائية سيتضمن بيان المقرر.
    El Presidente señaló a la atención de los miembros del Consejo los cambios que habría que introducir en los párrafos 8 y 10 del proyecto de resolución que figuraba en el documento S/25558 en su forma provisional. UN ولفت الرئيس انتباه أعضاء المجلس إلى التغييرات التي ستدخل على الفقرتين ٨ و ١٠ من مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/25558 في صورته المؤقتة.
    Luego de recibir el extracto pertinente del informe del período de sesiones del Comité Mixto de Pensiones, el informe de la Junta de Auditores en su forma definitiva fue transmitido al Secretario; no se habían efectuado modificaciones en el texto anticipado que se había transmitido al Comité Mixto. UN وبعد ورود النبذة ذات الصلة من التقرير اﻷساسي لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية، أحيل تقرير مجلس مراجعي الحسابات في صورته النهائية الى أمين المجلس؛ ولم يتم إدخال أي تغييرات في النص المسبق المقدم الى المجلس.
    La reforma del Consejo de Seguridad y la mejora de sus métodos de trabajo exigen que vuelva a examinarse el régimen de sanciones que ha impuesto el Consejo, incluso la revisión periódica de las sanciones en forma rutinaria, su levantamiento y si el régimen en su forma actual cumple con los objetivos para los que se creó. UN إن الحديث عن إصلاح مجلس اﻷمن، وترشيد أسلوب العمل به، يقتضي النظر في إعادة تقييم نظم العقوبات التي يفرضها المجلس، وأسلوب مراجعتها الدورية ورفعها، وما إذا كان نظام العقوبات في صورته الحالية يحقق أصلا اﻷهداف المرجوة منه.
    Lamentablemente, el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, que se estableció hace un decenio como primera medida para aumentar la transparencia y fomentar la confianza, no puede funcionar debidamente en su modalidad actual, puesto que no llena todos los requisitos necesarios para que sea viable. UN وللأسف فإن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية والذي خرج إلى الوجود منذ عقد من الزمان بوصفة خطوة أولى نحو تعزيز الشفافية وبناء الثقة ما زال في صورته الحالية عاجزا عن أداء هذا الدور لعدم اكتمال العناصر الأساسية للسجل.
    Encontré a Dios en prisión, y me estoy reconstruyendo a su imagen. Open Subtitles لقد وجدت الله في السجن وأنا إعادة صياغة نفسي في صورته
    El Consejo sometió después a votación el proyecto de resolución S/26484, en la versión provisional verbalmente revisada. UN ثم انتقل المجلس الى التصويت على مشروع القرار S/26484، بصيغته المنقحة شفويا في صورته المؤقتة.
    Esta confusa situación no facilita la movilidad en todo el sistema y hace del caso una excepción; según las circunstancias concretas de cada caso, se suscribe un contrato para la situación específica de que se trate. UN وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية.
    Por tanto, sufriría una humillación por partida doble: cada vez que las autoridades le exigieran que se quitara el turbante para identificarlo más claramente y cada vez que las autoridades francesas examinaran su fotografía con la cabeza descubierta. UN ومن ثم ستكون إهانة صاحب البلاغ مزدوجة: كلما طلبت منه السلطات أن يخلع عمامته لتيسير التعرف على الهوية وكلما نظرت السلطات الفرنسية في صورته التي يظهر فيها " عاري الرأس " .
    Otra delegación, si bien acogió con beneplácito el enfoque participativo utilizado para preparar el Manual de normas y procedimientos, pregunto cuándo se dispondría de su versión final. UN وسأل وفد آخر، في معرض ترحيبه بالنهج القائم على المشاركة المستخدم في إعداد دليل السياسات واﻹجراءات، عن الوقت الذي سيتم فيه وضع الدليل في صورته النهائية.
    En este contexto, cabe señalar que en el momento de concluir el presente informe no se sabía exactamente cuál sería la futura situación de la Oficina del Enviado Especial del Secretario General para el proceso relativo al estatuto futuro de Kosovo. UN 5 - ولعل ما يلاحظ في هذا السياق، هو أنه لم يتضح بعد وحتى وقت إعداد هذا التقرير في صورته النهائية، المركز المستقبلي لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام لعملية تحديد مركز كوسوفو في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more