En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. | UN | وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير. |
En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. | UN | وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير. |
Un entorno seguro en todo el país será un factor esencial para asegurar el éxito de la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | ومن شأن استتباب مناخ آمن في كافة أرجاء البلد أن يشكل عاملا حيويا في ضمان تنفيذ اتفاق السلام الشامل بنجاح. |
También en este caso, exigir que la denuncia sea presentada por un grupo de Estados y no por uno solo contribuiría a garantizar su validez. | UN | وهنا أيضا فإن اشتراط تقديم الشكوى من مجموعة من الدول وليس من دولة بمفردها يمكن أن يساعد في ضمان صحة الشكوى. |
Tenemos no sólo el interés, sino además la responsabilidad de garantizar que el Iraq acate plenamente el derecho internacional. | UN | ولنا ليس مصلحة فحسب وإنما مسؤولية أيضا في ضمان أن يمتثل العراق امتثــالا كاملا للقانون الدولي. |
Ese enfoque ha de contribuir a asegurar una solución amplia, a largo plazo y fundamental para los problemas de seguridad en zonas volátiles. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة. |
También se tropezaba con problemas graves para garantizar la distribución oportuna del equipo de hospitales recibido en el marco del programa. | UN | كما ووجهت مشاكل رئيسية في ضمان القيام في الوقت المناسب بتوزيع معدات المستشفيات التي وردت في إطار البرنامج. |
También se tropezaba con problemas graves para garantizar la distribución oportuna del equipo de hospitales recibido en el marco del programa. | UN | كما ووجهت مشاكل رئيسية في ضمان القيام في الوقت المناسب بتوزيع معدات المستشفيات التي وردت في إطار البرنامج. |
Necesitamos a las Naciones Unidas para garantizar los derechos humanos fundamentales para todos. | UN | ونحتاج إلى الأمم المتحدة في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لكل الشعوب. |
Ellos se han convertido en importantes interlocutores que con frecuencia desempeñan un papel crítico para garantizar la solución pacífica de las controversias. | UN | فهي قد أصبحت عناصر فاعلة هامة تمارس في كثير من الأحيان دورا حاسما في ضمان تسوية النـزاعات بالطرق السلمية. |
:: Capacitación de parlamentarios para asegurar la supervisión del sector de la seguridad | UN | :: تدريب البرلمانيين على دورهم في ضمان الرقابة على قطاع الأمن |
Se utilizarán redes regionales y nacionales para asegurar una ejecución efectiva y efectos duraderos. | UN | وسوف تستخدم الشبكات الإقليمية والوطنية في ضمان التنفيذ الفعال وتحقيق التأثير الدائم. |
Hay margen para que las Naciones Unidas desempeñen un papel significativo para asegurar que todos los grupos tengan en cuenta y promuevan el interés general. | UN | هناك مجال تقوم فيه الأمم المتحدة بدور مجدٍ يتمثل في ضمان أن تأخذ جميع المجموعات في الحسبان المصالح الكبرى وأن تعززها. |
Esos principios podrían contribuir a garantizar que en todas las zonas de desastre haya una respuesta multifacética a las crisis humanitarias. | UN | ويمكن لهذه المبادئ أن تساعد في ضمان بقاء الاستجابة المتعددة الأوجه للأزمات الإنسانية متوفرة في جميع مناطق الكوارث. |
Su labor ha contribuido a garantizar la rendición de cuentas de quienes cometen crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio. | UN | فقد أسهم عملهما في ضمان قدر أكبر من مساءلة الذين يرتكبون جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وأعمال قتل جماعي. |
Su aceptación podría ser un paso importante hacia la realización del objetivo de garantizar a largo plazo recursos adicionales para el desarrollo. | UN | وسوف يمثل تبني تلك الأفكار خطوة هامة في سبيل تحقيق الهدف المتمثل في ضمان موارد إضافية طويلة الأجل للتنمية. |
En sus observaciones finales han formulado recomendaciones que contribuyen a asegurar ese cumplimiento. | UN | وقدمت في ملاحظاتها الختامية التوصيات التي تسهم في ضمان هذا الامتثال. |
Deseosos de asegurar los frutos de esa gloriosa Yihad para aportar la paz, el progreso y la prosperidad al pueblo afgano, | UN | ورغبة منا في ضمان أن يكون السلم والتقدم والازدهار للشعب اﻷفغاني ثمرة هذا الجهاد المجيد، |
Su misión esencial consiste en garantizar la concertación con los ciudadanos y las agrupaciones, atender las solicitudes y fomentar el respeto de los derechos humanos. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في ضمان التشاور مع المواطنين والتجمعات وإجراء التحقيقات والتشجيع على احترام حقوق الإنسان. |
Para terminar, mi delegación desea decir que estamos dispuestos a desempeñar la función que nos corresponde para que este período de sesiones tenga éxito. | UN | ختاما، يود وفد بلادي أن يقول أننا على استعداد للاضطلاع بدورنا في ضمان أن تتوصل هذه الدورة إلى أنجح النتائج. |
China también se refirió al progreso logrado en el ámbito judicial y en relación con los derechos a la educación, la vivienda y la salud. | UN | وأشارت الصين أيضاً إلى التقدم المحرز في ضمان عدالة النظام القضائي وتكريس الحق في التعليم والحق في السكن والحق في الصحة. |
Para ello, éstos han de cumplir una función esencial, a saber, garantizar la equidad en la distribución de los ingresos. | UN | ومن أجل الامتثال لهذه الالتزامات، هناك دور أساسي تقوم به الدولة في ضمان الانصاف في توزيع الدخل. |
La disponibilidad de infraestructura para los voluntarios sigue siendo esencial para lograr la máxima participación en el voluntariado para el desarrollo. | UN | وما زال توافر الهياكل الأساسية للمتطوعين عنصرا حاسما في ضمان المشاركة الكاملة في العمل التطوعي من أجل التنمية. |
El objetivo del Proyecto 2000+ es velar por la educación en materia de ciencia y tecnología para todos los niños, jóvenes y adultos del mundo. | UN | ويتمثل هدف مشروع ' عام ٢٠٠٠ وما بعده ' في ضمان التعليم العلمي والتكنولوجي لجميع اﻷطفال والشبان والكبار في العالم بأسره. |
Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. | UN | وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية. |
El reto para las Naciones Unidas es garantizar que la paz y la seguridad de que han gozado muchos Estados Miembros las compartan todos. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة في ضمان مشاركة الجميع في السلم والأمن اللذين نعمت بهما كثير من الدول الأعضاء. |
A su juicio, ello también podía contribuir a lograr la participación universal en el Registro de las Naciones Unidas. | UN | ومن رأيها أن ذلك من شأنه أن يسهم أيضا في ضمان المشاركة العالمية في تدابير الشفافية. |