Al mismo tiempo, se deberían adoptar medidas para corregir los elementos de inestabilidad nuclear que han emergido en la era posterior a la guerra fría. | UN | وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
en la era posterior a la guerra fría la seguridad exige el desarme, efectivamente. | UN | نعم، إن اﻷمن في فترة ما بعد الحرب البـــاردة يقتضي نزع السلاح. |
en el período posterior a la guerra fría ya no existen los controles y los equilibrios sobre cuya base actuaba la Asamblea General. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
También disminuiría el número de monitores si después de la guerra hay una reducción correspondiente en el número de los policías locales. | UN | وسوف يخفض أيضا العدد اللازم من المراقبين اذا ما خفض عدد ضباط الشرطة المحلية في فترة ما بعد الحرب. |
en el período de posguerra, la cooperación económica es el elemento clave de la paz y la confianza, la seguridad y la estabilidad de la región. | UN | والتــعاون الاقتصادي هو العــامل الرئيسي للسلم والثــقة واﻷمن والاستقرار في المنطقة في فترة ما بعد الحرب. |
Hoy las situaciones políticas, militares y económicas que predominaron en la posguerra son sustantivamente diferentes de las anteriores. | UN | تختلف الحالة السياسية والعسكرية والاقتصادية اليــوم اختلافا كبيرا عن الحالة التي سادت في فترة ما بعد الحرب. |
Cooperación internacional en materia de actividades espaciales para fortalecer la seguridad en la era posterior a la guerra fría | UN | التعاون الدولـــي في اﻷنشطة الفضائية لتعزيز اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة |
Nos complace también el informe del Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, titulado " Nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en la era posterior a la guerra fría " . | UN | ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Examina los esfuerzos por limitar la proliferación de las armas convencionales en la era posterior a la guerra fría. | UN | وهو يدرس الجهود المبذولــة للحــد من انتشار اﻷسلحة التقليدية في فترة ما بعد الحرب البادرة. |
Incluso en la era posterior a la guerra fría, que tantas esperanzas despertó, los acontecimientos en el escenario internacional demostraron que esas esperanzas eran demasiado optimistas. | UN | وحتى في فترة ما بعد الحرب الباردة التي ارتفعت فيها التوقعات، فإن سجل اﻷحداث الدولية أحبط كل هذه التوقعات المتفائلة. |
Debemos hacer más, todos nosotros, para desarrollar y fomentar nuevas estructuras internacionales y definir de nuevo los mecanismos de las relaciones internacionales en la era posterior a la guerra fría. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نفعل المزيد من أجل إنشاء وتعزيز هياكل دولية جديدة، واعادة تحديد الجوانب التقنية للعلاقات الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Deben tenerse en cuenta todos los factores pertinentes, incluidas las nuevas configuraciones que se han producido en cada grupo regional de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | وينبغي أن تراعى جميع العناصر ذات الصلة بما في ذلك التركيبات المتغيرة التي حدثت في كل مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Además, en el período posterior a la guerra fría han surgido dimensiones nuevas y alarmantes del tráfico de drogas. | UN | وعـــلاوة علــى ذلـك، نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة أبعاد جديدة مزعجة للاتجار بالمخدرات. |
Estas afirmaciones brindan en pocas palabras la mejor razón para volver a comprometernos a lograr el desarrollo en el período posterior a la guerra fría. | UN | وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cierto es que hemos entrado en el período posterior a la guerra fría desprevenidos, rebosantes de deseos y expectativas. | UN | والحقيقة أنه في فترة ما بعد الحرب الباردة قابلنا العهد الجديد، ونحن على غير استعداد، بالكثير من اﻷماني والتوقعات. |
Una de éstas es el establecimiento de la paz, que después de la guerra fría adquirió sustancia y calidad nuevas. | UN | وأحد هذه الخطوط هو صنع السلم، الذي اكتسب في فترة ما بعد الحرب الباردة مضمونا ونوعية جديدين. |
Fue ésta la recesión más prolongada que sufrió el Japón en el período de posguerra. | UN | وكان هذا أطول انكماش عرفته اليابان في فترة ما بعد الحرب. |
En cifras, incluso ha sido superado por nuevos movimientos de separación étnica en la posguerra. | UN | ومن حيث العدد، قابل تلك العودة في فترة ما بعد الحرب الحركات القائمة على استمرار الانفصال العرقي. |
Los perjuicios causados a los ciudadanos por la aplicación del trabajo obligatorio en Polonia en el período de la posguerra están siendo resarcidos. | UN | ويجري حالياً تعويض المواطنين عن الضرر الذي لحق بهم نتيجة للعمل القسري الذي طبق في بولندا في فترة ما بعد الحرب. |
El mundo del período posterior a la guerra fría no es completamente malo. | UN | إن العالم في فترة ما بعد الحرب الباردة ليس مكانا سيئا بالكامل. |
Uno de los fenómenos más positivos de la era posterior a la guerra fría es la disminución del volumen mundial de los gastos militares. | UN | ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية. |
Ahora, en la época posterior a la guerra fría, emerge una nueva razón, la razón humanitaria. | UN | واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أخذت تبزغ قوة محركة جديدة هي العقل اﻹنساني. |
Hoy, en esta era posterior a la guerra fría en la que encaramos luchas étnicas localizadas y luchas políticas internas, necesitamos a las Naciones Unidas más que nunca antes. | UN | واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، الفترة التي نواجه فيها صراعات عرقية محلية وسياسية داخلية، نحتاج إلى اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
La paz y la estabilidad nos han eludido, a pesar de las cordiales relaciones internacionales posteriores a la guerra fría. | UN | ولا يزال تحقيق السلم والاستقرار بعيد المنال على الرغم من سيادة العلاقات الدولية الودية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La estructura de poder del orden internacional tras la guerra fría todavía está evolucionando. | UN | فبنية القــوى فـي النظام الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة ما زالت تتشكل. |
El sector manufacturero puede contribuir de manera significativa a la labor de reconstrucción durante la posguerra en el Afganistán. | UN | يستطيع قطاع الصناعات التحويلية أن يسهم مساهمة كبيرة في مهمة التعمير في فترة ما بعد الحرب بأفغانستان. |
La magnitud de esta contracción superó con creces la de la producción y fue la mayor del período de posguerra. | UN | وتجاوز نطاق تقلص التجارة كثيراً نطاق انكماش الإنتاج، ولم يشهد العالم أوسع منه في فترة ما بعد الحرب. |