En su caso, quizá desee también examinar la forma de asignar las emisiones. | UN | وربما تود أيضاً، حيثما يقتضي اﻷمر، النظر في كيفية تحصيص الانبعاثات. |
Desde el decenio de 1980 un nuevo enfoque ha revolucionado las ideas sobre la forma de proporcionar pequeños préstamos sin garantía a los pobres. | UN | تجلﱠى منذ الثمانينات نهج جديد انطوى على ثورة في طريقة التفكير في كيفية تقديم قروض صغيرة بدون ضمان إلى الفقراء. |
Dijo que estudiaría la manera de ocuparse de ese tema e informaría a la CP en una reunión posterior. | UN | وقال إنه سينظر في كيفية التعامل مع هذا البند ويقدم تقريراً بهذا الشأن إلى جلسة لاحقة. |
Además, tenemos que reflexionar seriamente sobre el modo de abordar mejor retos como el cumplimiento y el modo de fortalecer la aplicación del Tratado. | UN | ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة. |
Necesitamos dar nuevos aires a la forma en que hacemos nuestro trabajo. | UN | ونحتاج إلى أن نفكر بشكل جديد في كيفية أداء عملنا. |
Ustedes son los líderes del siglo XXI. Celebro que ya hayan empezado a pensar en cómo asumirán esa responsabilidad. | UN | فأنتم قادة القرن الحادي والعشرين. ويسرني أنكم قد بدأتم بالفعل التفكير في كيفية اضطلاعكم بتلك المسؤولية. |
Ello supone examinar la forma de definir los créditos que corresponden al ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وقال ان هذا يعني ضمنا النظر في كيفية تعريف المستحقات التي تقع في نطاق مشروع الاتفاقية. |
En consecuencia, ante el nuevo panorama de seguridad, cabría considerar la forma de seguir fortaleciendo las cláusulas de imposición. | UN | ومن ثم، نظرا للوضع الأمني العام الجديد، ينبغي أن ننظر في كيفية زيادة تعزيز أحكام إنفاذها. |
La Administración debería estudiar la forma de predecir con mayor precisión las necesidades para todo el bienio del presupuesto por programas. | UN | فينبغي للإدارة أن تنظر في كيفية التوصل إلى تنبؤ بالاحتياجات أكثر دقة لفترة السنتين بأكملها من الميزانية البرنامجية. |
El Comité quizás desee considerar la forma de poner a disposición del público esos comentarios sobre sus observaciones finales. | UN | وأضافت أن اللجنة قد تود النظر في كيفية جعل التعليقات على ملاحظاتها الختامية متاحة بشكل عام. |
Las autoridades estaban investigando la manera de tratar este tipo de casos en el futuro. | UN | وتحقق السلطات حالياً في كيفية التعامل مع هذا النوع من الحالات في المستقبل. |
El desafío consiste en encontrar la manera de aumentar la cooperación económica mediante un aumento del comercio y de la inversión. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية زيادة التعاون الاقتصادي من خلال زيادة التــجارة والاستثمار. |
Los organismos humanitarios están estudiando la manera de seguir entregando ayuda en este medio inseguro. | UN | وتقوم الوكالات اﻹنسانية بإعادة النظر في كيفية الاستمرار في إيصال المساعدة في هذه البيئة غير اﻵمنة. |
Por lo tanto, debemos reflexionar sobre el modo de utilizar este recurso escaso de la manera más eficaz. | UN | لذلك يتعين علينا أن نتأمل في كيفية استخدام هذا المورد الشحيح بأقصى قدر من الكفاءة. |
Las elecciones no fueron perfectas, pero hemos observado progresos en la forma en que han funcionado las instituciones afganas fundamentales. | UN | ولم تكن الانتخابات على قدر من الكمال، لكننا شهدنا تقدما يحرز في كيفية أداء المؤسسات الأفغانية الرئيسية. |
Pero el problema estriba en cómo traducir este deseo en un plan de acción concreto. | UN | غير أن التحدي يكمن في كيفية ترجمة تلك الرغبة إلى خطة عمل ملموسة. |
El Consejo de Seguridad debería reflexionar sobre la manera en que pueden asegurarse recursos suficientes para cumplir los mandatos y las expectativas. | UN | لذلك، ينبغي أن يفكّر المجلس في كيفية المطابقة بين التوقعات والمهام من جهة وبين الموارد المتاحة من جهة أخرى. |
¿Qué vamos a conseguir de este período de sesiones? Es necesario que reflexionemos sobre cómo eliminar el hábito de la cooperación especial. | UN | فما الذي سنخرج به من هذه الدورة؟ يلزمنا التفكير في كيفية التخلص من عادة التعاون المقتصر على مجالات خاصة. |
Se invita a la Asamblea General a decidir el destino que se dará al saldo no comprometido de 1.080.000 dólares, así como el que se dará a otros ingresos y ajustes, que ascienden a 826.700 dólares. | UN | ومطلوب من الجمعية العامة أن تبت في كيفية معاملة الرصيد الحر، وقيمته 000 080 1 دولار، فضلا عن الإيرادات والتسويات الأخرى البالغة 700 826 دولار. |
Por consiguiente, el principal problema es cómo respetar los derechos constitucionales del ciudadano y al mismo tiempo los derechos fundamentales del niño. | UN | ومن ثم، يتمثل التحدي الرئيسي في الوقت الحاضر في كيفية التوفيق بين حقوق المواطن الدستورية وبين الحقوق اﻷساسية للطفل. |
Dag Hammarskjöld fue uno de los primeros en prever los cambios que se avecinaban en la manera en que los Gobiernos conducen su política exterior. | UN | وكان داغ هامرشولد أحد اﻷوائل الذين توقعوا حدوث التغيرات المقبلة في كيفية إدارة الحكومات للسياسة الخارجية. |
Al mismo tiempo, hay que estudiar formas de ofrecer oportunidades a quienes carecen de preparación o están insuficientemente preparados. | UN | وفي نفس الوقت يجب النظر في كيفية توفير الفرص لمن ليس لديه مؤهلات أو لمن لديه مؤهلات محدودة. |
Veía con regocijo la oportunidad de examinar de qué manera podrían alcanzarse dichos objetivos. | UN | ورحب بالفرصة المتاحة للنظر في كيفية تحقيق هذه الأهداف. |