Antes de que se pudieran lograr progresos operacionales, la Comisión debería considerar la cuestión normativa de si se necesitarían uno o dos ajustes por lugar de destino. | UN | وستحتاج اللجنة، ﻹحراز تقدم تنفيذي، إلى أن تنظر، كمسألة سياسية، في ما إذا كانت هناك ضرورة ﻹجراء تسوية واحدة أو تسويتين لمقر العمل. |
Antes de que se pudieran lograr progresos operacionales, la Comisión debería considerar la cuestión normativa de si se necesitarían uno o dos ajustes por lugar de destino. | UN | وستحتاج اللجنة، ﻹحراز تقدم تنفيذي، إلى أن تنظر، كمسألة سياسية، في ما إذا كانت هناك ضرورة ﻹجراء تسوية واحدة أو تسويتين لمقر العمل. |
La cuestión es si el artículo 14 obliga a los Estados a proporcionar asistencia letrada en procedimientos civiles. | UN | وأضافت قائلة إن السؤال يكمن في ما إذا كانت المادة 14 تلزم الدول بتوفير المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية. |
Los Estados pueden estar interesados en examinar si la Convención necesita ser reforzada o adaptada para enfrentar las nuevas y emergentes realidades. | UN | وربما تريد الدول أن تنظر في ما إذا كانت الاتفاقية بحاجة إلى تعزيزها أو تكييفها لمواجهة الوقائع الجديدة والناشئة. |
El artículo 9 dispone que una persona puede ser admitida en observación durante cinco días para determinar si se justifica someterla a un tratamiento contra su voluntad. | UN | وتقضي المادة ٩ بجواز إدخال شخص المستشفى للملاحظة لمدة خمسة أيام للبت في ما إذا كانت هناك أسباب تبرر العلاج اﻹلزامي. |
Su mandato consiste en opinar sobre si se han respetado o no las garantías a un justo proceso. | UN | فولايته هي الإدلاء برأيه في ما إذا كانت ضمانات المحاكمة العادلة قد احتُرمت أم لا. |
El Consejo y sus órganos subsidiarios deben considerar si, en efecto, es necesario examinar la mayoría de los temas del programa con carácter anual. | UN | وعلى المجلس وهيئاته الفرعية النظر في ما إذا كانت غالبية بنود جدول اﻷعمال تحتاج في الواقع إلى الدراسة على أساس سنوي. |
Se invita al Estado Parte a que examine la cuestión de si esa pena está proporcionada a la gravedad de los hechos. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى النظر في ما إذا كانت مثل هذه العقوبات تتناسب وجسامة الأفعال المرتكبة. |
Así pues, podía sobreentenderse que el proyecto de artículos omitía el estudio de si una organización internacional era responsable en relación con el comportamiento ilícito de un Estado. | UN | وبذلك، يمكن أن يفهم أن هذا المشروع أسقط النظر في ما إذا كانت منظمة دولية تتحمل مسؤولية فيما يتعلق بسلوك غير مشروع لدولة ما. |
En ese contexto, dudo de si la política de enfrentamiento que aplica el actual régimen de Corea del Sur para con mi país favorecería la solución pacífica de la cuestión nuclear. | UN | وفي هذا السياق، يساورني الشك في ما إذا كانت سياسة المجابهة التي يتبعها النظام الحالي في كوريا الجنوبية نحو بلدي تساعد حل المسألة النووية حلا سلميا. |
Sin embargo, tal vez sea aconsejable replantearse si el criterio relativo al plazo es el único posible en ese contexto. | UN | ومع ذلك، فمن المستصوب النظر في ما إذا كانت الفترة الزمنية تشكل المعيار المحتمل الوحيد في هذا السياق. |
Irlanda del Norte se caracteriza por una profunda falta de consenso en el tema constitucional, que consiste en determinar si el marco de referencia legítimo es Irlanda del Norte o la isla en conjunto. | UN | إن ايرلندا الشمالية تفتقر بشدة إلى توافق في اﻵراء حول المسألة الدستورية المتمثلة في ما إذا كانت ايرلندا الشمالية هي اﻹطار اﻷساسي أم الجزيرة ككل. |
Es por eso que cada caso se considera individualmente para determinar si la repatriación es posible y razonable. | UN | ولهذا يُنظَر في كل حالة فردية بناء على أسسها الموضوعية للبت في ما إذا كانت الإعادة إلى الوطن ممكنة ومعقولة. |
El Comité tal vez desee analizar si la recomendación 85 da respuesta adecuada a la cuestión. | UN | واقترح على اللجنة الجامعة أن تنظر في ما إذا كانت التوصية 85 كافية لتناول تلك الحالة. |
A este respecto, se debe determinar si tales observaciones y conclusiones son jurídicamente vinculantes. | UN | وقال، في هذا الصدد، إنه ينبغي البت في ما إذا كانت هذه التعليقات والاستنتاجات ملزمة قانوناً. |
Debe estudiarse si en el TCPMF se haría alguna referencia a la posibilidad de firmar dichos acuerdos complementarios. | UN | ويتعين النظر في ما إذا كانت المعاهدة ستتضمن أية إشارة لإمكانية إضافة ترتيبات من هذا القبيل. |
Otra cuestión es la relativa a si un tratado de ese tipo sería verificable. | UN | وهناك مسألة أخرى تتمثل في ما إذا كانت تلك المعاهدة ستكون قابلة للتحقق منها. |
La CDI debe considerar si los proyectos de artículos sobre esa cuestión son necesarios; en caso afirmativo, podrían incluirse en un anexo al proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | ويجب أن تنظر اللجنة في ما إذا كانت مشاريع المواد المتعلقة بهذه المسألة ضرورية؛ وإذا ثبت ذلك يمكن أن تدرج في مرفق بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Primeramente, como la autora ha formulado una denuncia ante el Tribunal Europeo es preciso que el Comité examine la cuestión del apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo, o sea si " el mismo asunto no ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales " . | UN | أولاً، إن تقديم صاحبة البلاغ شكوى إلى المحكمة الأوروبية يقتضي من اللجنة أن تنظر، حسب ما تنص عليه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول، في ما إذا كانت " المسألة ذاتها محل دراسة بالفعل من قبل هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية " . |
El desafío consiste en saber si tenemos la voluntad colectiva de trabajar juntos en pro del bien común. | UN | ويكمن التحدي في ما إذا كانت تتوفر لدينا الإرادة الجماعية للعمل معا من أجل المصلحة العليا. |