Los informes estarán a disposición del Comité Preparatorio en el idioma o los idiomas en que se presentaron. | UN | وستوضع هذه التقارير في متناول اللجنة التحضيرية كما وردت باللغة أو اللغات التي قدمت بها. |
Los resultados obtenidos en esa experiencia se pondrán a disposición de otros Estados miembros y empresas mineras de África. | UN | وستوضع الدروس المستفادة من هذه التجربة في متناول الدول اﻷفريقية اﻷخرى اﻷعضاء، وفي متناول مشغلي المناجم. |
Hoy está al alcance de la mano un objetivo que parecía lejano y aparentemente inalcanzable. | UN | وأصبح اﻵن في متناول اليد هدف كان يبدو بعيد المنال وغير قابل للتحقيق. |
Las soluciones que parecían estar al alcance de las partes directamente interesadas se ven amenazadas. | UN | والحل الذي كان يبدو أنه أصبح في متناول اﻷطراف المعنيـــــة مباشـــرة أصبح مهددا. |
Además, para que nuestras deliberaciones de hoy sean pertinentes, se debe democratizar el acceso a la tecnología y a Internet. | UN | وإضافة إلى ذلك، وحتى تكون لمناقشاتنا اليوم أهمية، يجب جعل الوصول إلى التكنولوجيا والإنترنت في متناول الجميع. |
El objetivo a largo plazo es que en Suecia todos los programas sean accesibles a todas las personas. | UN | ويتمثل الهدف على المدى البعيد في أن تصبح كل البرامج في السويد في متناول الجميع. |
Por lo tanto, será preciso crear esos servicios o ampliarlos y ponerlos a disposición de las pequeñas y medianas empresas. | UN | ولذلك، فإنه يتعين ايجاد تلك الخدمات أو توسعيها ووضعها في متناول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Los resultados de las deliberaciones de la Comisión sobre el tema se pondrán a disposición de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وستوضع النتائج التي تتمخض عنها مداولات اللجنة حول هذا الموضوع في متناول المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |
Tengo entendido que ambos párrafos están a disposición de los miembros en todos los idiomas oficiales. | UN | وأفهم أنه قد تم وضع هاتين الفقرتين في متناول اﻷعضاء وبجميع اللغات الرسمية. |
Algunos gobiernos han anunciado su intención de comprar los derechos de propiedad a nivel internacional, de ciertas tecnologías ecológicamente racionales y de ponerlas a disposición de los países en desarrollo. | UN | وقد أعلنت بعض الحكومات عن عزمها شراء حقوق الملكية الدولية لبعض تكنولوجيات سليمة بيئيا ووضعها في متناول البلدان النامية. |
Esta información se pondrá a disposición de los países que desean adiestrar a sus contingentes. | UN | وستوضع هذه المعلومات في متناول البلدان الراغبة في تدريب الجنود. |
El costo de los viajes internacionales ya está al alcance de la masa de presuntos turistas y el tiempo que requieren es menor. | UN | وقد أصبحت تكلفة السفر الدولي في متناول عدد كبير من السواح المحتملين وأصبحت مدة السفر الدولي أقصر من ذي قبل. |
El objetivo de la descentralización es poner el poder al alcance del pueblo. | UN | وقالت إن الفكرة من اللامركزية هي جعل السلطة في متناول الناس. |
Las armas, legado del pasado, de las guerras fratricidas y símbolo de la inseguridad predominante, están al alcance de todos. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
i) Accesibilidad física. El agua y las instalaciones y servicios de agua deben estar al alcance físico de todos los sectores de la población. | UN | `1` إمكانية الوصول مادياً: يجب أن يكون الماء ومرافقه وخدماته المناسبة في متناول جميع فئات السكان مادياً وعلى نحو مأمون. |
SOBRE el acceso UNIVERSAL a los SERVICIOS BÁSICOS DE | UN | اﻷساسية للاتصالات والمعلومات في متناول الجميع |
Al adaptarse a las necesidades locales de las familias y las comunidades, se vuelven accesibles a los que corren mayor riesgo. | UN | وهذه النماذج مهيأة حسب الاحتياجات المحلية للأسر والمجتمعات المحلية، مما يجعلها في متناول الذين هم الأشد تعرضا للخطر. |
La Constitución está redactada en un lenguaje simple y exento de connotaciones sexistas a fin de que sea accesible a todos los sudafricanos. | UN | هذا وقد صيغ الدستور بلغة سلسة وغير متحيزة ﻷي من الجنسين بما يجعل فهمه في متناول جميع أبناء جنوب أفريقيا. |
Es necesario que existan servicios de salud pública accesibles para las comunidades, especialmente en los países afectados por la epidemia. | UN | ويلزم توفير خدمات الصحة العامة وجعلها في متناول المجتمعات المحلية، خاصة في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
Una vez desaparecido este principio, la educación se convirtió en un bien tan caro como la salud o la vivienda y quedó fuera del alcance de las capas sociales más desfavorecidas. | UN | ومع تلاشي هذا المبدأ، لم يعد التعليم الذي أصبح باهظ التكلفة شأنه شأن الصحة أو السكن في متناول أفقر الطبقات. |
68. Reitera la necesidad de mantener una colección multilingüe de libros, periódicos y otros tipos de material impreso a la cual tengan acceso los Estados Miembros, velando por que la Biblioteca siga siendo un recurso ampliamente accesible de información sobre las Naciones Unidas y sus actividades; | UN | 68 - تكرر التأكيد على ضرورة الاحتفاظ بنسخة ورقية لمجموعة متعددة اللغات من الكتب والنشرات الدورية وغير ذلك من المواد، تكون في متناول الدول الأعضاء، مع ضمان أن تظل المكتبة موردا متاحا على نطاق واسع للمعلومات عن الأمم المتحدة وأنشطتها؛ |
En cuanto a los trastornos debidos a la carencia de yodo, el objetivo previsto está a punto de conseguirse. | UN | وتعتبر مكافحة الاختلالات الناجمة عن نقص اليود هدفا آخر من اﻷهداف التي تعتبر في متناول اليد. |
La falta de acceso a los anticonceptivos y sus elevados precios son factores clave que contribuyen a unos indicadores de salud materna poco satisfactorios. | UN | إن ضيق فرص الحصول على موانع الحمل وعدم وجودها في متناول الناس، عنصران رئيسيان يسهمان في ضعف مؤشرات صحة الأمهات. |
En Mauricio la atención de la salud es gratuita y accesible para todos. | UN | إن العناية الصحية مجانية في موريشيوس وهي في متناول كل إنسان. |
Está en manos de los lectores y ellos lo interpretan de forma distinta. | TED | أنه في متناول يد القراء، وجميعهم يفسره بطريقة مختلفة. |
Podemos llevar estas herramientas a las manos de la gente en los contextos que más importan. | TED | يمكننا تقديم هذه الأدوات لتكون في متناول الجميع في الحالات الأكثر أهمية. |
Nuestro asunto en cuestión es, ¿dónde está el dinero? | Open Subtitles | لأن قضيتنا في متناول يدنا أين هو المال؟ أ ترى؟ |