"في مجتمعاتهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus comunidades
        
    • de sus comunidades
        
    • en sus sociedades
        
    • en su comunidad
        
    • a sus comunidades
        
    • en la sociedad
        
    • de sus sociedades
        
    • en su propia
        
    • en sus propias comunidades
        
    • en sus respectivas comunidades
        
    Las mujeres desempeñan un papel importante en la gestión de los recursos hídricos y en el funcionamiento y mantenimiento de esos servicios en sus comunidades. UN والنساء يضطلعن بدور هام على صعيد إدارة الموارد المائية، وكذلك في ميدان تشغيل وصيانة اﻹمدادات المائية والمرافق الصحية في مجتمعاتهن المحلية.
    La idea de descentralizar los programas, como se ha hecho en España, resulta ventajosa para la mujer, que desempeña actividades en sus comunidades respectivas. UN وأضافت أن فكرة تحقيق لا مركزية البرامج، كما فعلت إسبانيا، مفيدة للنساء الناشطات في مجتمعاتهن المحلية.
    Un grupo de 35 mujeres aborígenes se reunió para dialogar sobre las prioridades sociales en sus comunidades. UN واجتمع 35 امرأة من الشعوب الأصلية لمناقشة الأولويات الاجتماعية في مجتمعاتهن المحلية.
    También se ha puesto en entredicho su situación en el seno de sus comunidades mediante insinuaciones calumniosas cuyo objeto es desacreditarlas y humillarlas. UN وتم التشكيك في مواقفهن في مجتمعاتهن بادعاءات مشينة في محاولة لتشويه سمعتهن وإهانتهن.
    :: La atención sanitaria y otros servicios relacionados con la salud son claves para la plena reintegración de las niñas en sus sociedades. UN :: وتشكل الرعاية الصحية والخدمات الأخرى المتعلقة بالصحة محور الإدماج الكامل للفتيات في مجتمعاتهن.
    Muchas de las mujeres que fueron violadas cuando eran vírgenes son madres solteras estigmatizadas en su comunidad por haber tenido hijos con soldados indonesios. UN والكثير من النساء اللاتي اغتصبن كعذارى أمهات غير متزوجات يعانين من الوصمة في مجتمعاتهن بعد أن ولدن أطفالا لجنود اندونيسيين.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    Nuestras hermanas anglicanas nos han descrito las condiciones en que viven las mujeres y las niñas en sus comunidades. UN لقد سمعنا من شقيقاتنا الأنغليكانيات عن ظروف النساء والفتيات في مجتمعاتهن.
    En Rosario (Argentina) y Cuenca (Ecuador), mujeres elegidas a órganos comunitarios de adopción de decisiones pusieron en marcha nuevas organizaciones de voluntarios para abordar problemas sociales como la violencia en sus comunidades. UN وفي روزاريو، في الأرجنتين، وفي كونيكا، الإكوادور، بدأت النساء اللائي انتُخبن لأجهزة صنع القرار في المجتمعات المحلية منظمات جديدة للمتطوعين لمعالجة مسائل اجتماعية من مثل في مجتمعاتهن.
    MATCH apoya proyectos diseñados, elaborados y aplicados por mujeres en sus comunidades locales para contribuir a su avance social, económico y político y a su seguridad, salud y bienestar personales. UN ويدعم مركز ماتش الدولي المشاريع التي تحددها النساء ويصممنها وينفذنها في مجتمعاتهن المحلية والتي تسهم في تقدمهن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وفي أمنهن الشخصي وصحتهن ورفاههن.
    Un tercio de las mujeres creen que en sus comunidades es un hecho común que las mujeres sean golpeadas por descuidar su hogar o su familia. UN وثلث النساء يعتقدن أن من الأمور المعتادة في مجتمعاتهن أن تُضرب الزوجة إذا أهملت منزلها وأسرتها.
    114. La mujer indígena participa plenamente en sus comunidades conforme a su tradición y cultura. UN 114- وتشارك نساء الشعوب الأصلية مشاركةً كاملة في مجتمعاتهن المحلية، وفقاً لتقاليدهن وثقافتهن.
    En Mauritania, las parteras empezaron a movilizarse en contra de la violación sexual ante las dimensiones alarmantes que había alcanzado la violencia sexual en sus comunidades. UN وفي موريتانيا بدأت القابلات التي ساورهن القلق من العنف الجنسي في مجتمعاتهن المحلية، في تعبئة الناس ضد الاغتصاب.
    Las mujeres rurales realizan distintos cometidos en sus comunidades, actuando por ejemplo como empresarias, comerciantes y proveedoras de servicios. UN وهؤلاء النساء يضطلعن بمهام مختلفة في مجتمعاتهن المحلية، مثل تلك المتعلقة بمباشري الأعمال الحرة والتجار ومقدمي الخدمات.
    Una preocupación común entre los miembros de Mother ' s Union es la seguridad de las niñas cuando se trasladan de un lugar a otro de sus comunidades. UN كان أحد الشواغل المشتركة بين عضوات اتحاد الأمهات هو سلامة البنات وهن يتنقلن من مكان إلى مكان في مجتمعاتهن المحلية.
    Las mujeres y las niñas siguen aspirando a compartir la prestación de cuidados de manera más equitativa con los hombres y los niños de sus comunidades. UN ولا تزال النساء والبنات يحاولن الحصول على نصيب مكافئ لنصيب الرجال والأولاد في تقديم الرعاية في مجتمعاتهن.
    Como casi nunca hay programas de desarme, desmovilización y reintegración en que se aplique la perspectiva de género y se incluya a las niñas, muchas permanecen aisladas y no pueden reintegrarse en sus sociedades. UN وبسبب الافتقار الخطير والثابت لبرامج التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج الشاملة للطفلة والمناسبة لنوع الجنس، يظل العديد من الفتيات معزولات وغير قادرات على الاندماج في مجتمعاتهن.
    El acceso a la formación profesional permite que las niñas desarrollen capacidades para el liderazgo y asegura que puedan participar plenamente en sus sociedades. UN 29 - تمكِّن الاستفادة من التدريب الفتيات من تنمية قدراتهن القيادية وتضمن مشاركتهن التامة في مجتمعاتهن.
    Las niñas y las jóvenes con aptitudes para adoptar decisiones y ejercer funciones de liderazgo pueden utilizar esas aptitudes en su comunidad y su vida personal. UN وبإمكان الفتيات والشابات اللواتي لديهن مهارات في مجال صنع القرار والقيادة أن يستعملن هذه المهارات في مجتمعاتهن المحلية الخاصة وفي حياتهن الخاصة.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    El Comité alentó además al Estado parte a mostrarse más proactivo para prevenir y eliminar la discriminación contra esas mujeres y niñas dentro de sus comunidades y en la sociedad en general. UN وشجعت اللجنة أيضا الدولةَ الطرف على أن تنشط أكثر لمنع تمييز الرجال على هؤلاء النساء والفتيات في مجتمعاتهن المحلية؛ أو تمييز مواطنيها عليهن في المجتمع ككل؛ والقضاء على هذا التمييز.
    Las indígenas reconocen la existencia de discriminación y violencia en el seno de sus sociedades y están respondiendo a ella. UN تدرك نساء الشعوب الأصلية وجود التمييز والعنف في مجتمعاتهن وتتصدى لهما.
    Algunas mujeres son miembros de cooperativas mixtas de ahorro y crédito, en su propia comunidad o fuera de ella, aunque su alcance es limitado y son pocas las mujeres que participan activamente en ellas. UN وتشترك النساء كأعضاء في تعاونيات الادخار والإقراض المختلطة في مجتمعاتهن المحلية وخارج هذه المجتمعات، وإن كان ذلك على نطاق محدود لا ينشط فيه سوى عدد قليل من النساء.
    Una nueva tendencia interesante ha sido que grupos de mujeres de las zonas rural y urbana organizan bancos ubicados en sus propias comunidades. UN وكان من التطورات ذات الشأن أن تقوم مجموعات نسائية ريفية وحضرية بتنظيم مصارف تقع في مجتمعاتهن.
    La Misión también ha colaborado estrechamente con la Dirección de Administración Penitenciaria a través de proyectos que tienen por objetivo la reinserción de las mujeres detenidas en sus respectivas comunidades y la mejora de la infraestructura de las prisiones. UN وأقامت البعثة أيضا تعاونا قويا مع مديرية إدارة السجون من خلال إقامة مشاريع تهدف إلى إعادة إدماج المحتجزات في مجتمعاتهن المحلية وتحسين البنى التحتية للسجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more