Otra delegación, refiriéndose a la experiencia adquirida con el Plan de Acción de México, destacó la importancia de la tolerancia y de las actividades de sensibilización en el contexto urbano. | UN | وأكد وفد آخر، في معرض إشارته إلى تجربة خطة عمل المكسيك، على أهمية التسامح وأنشطة التوعية في الإطار الحضري. |
refiriéndose a la afirmación de la delegación de que el Pacto prevalece con respecto a la ley ordinaria, pregunta si ello está establecido expresamente en la Constitución o se deduce de la práctica consuetudinaria. | UN | واستفسر في معرض إشارته إلى تصريح الوفد بأن العهد يتمتع بمركز أسمى من مركز القانون العادي، إن كان ذلك منصوصا عليه بجلاء في الدستور أو يستدل عليه من الممارسة المعتادة. |
79. El Sr. SCHEINEN, refiriéndose a la aplicación territorial del Pacto, llama la atención sobre la jurisprudencia sentada hace tiempo por el Comité en relación con el Uruguay. | UN | ٩٧- السيد شاينين لفت الانتباه، في معرض إشارته إلى التطبيق الجغرافي للعهد، إلى قانون السوابق القضائية الذي أخذت به اللجنة من قبل بخصوص أوروغواي. |
en referencia a las mejoras de la seguridad, un ministro del Gobierno señaló que tal vez ya no sería necesario desplegar vehículos aéreos no tripulados en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد ذكر وزير، في معرض إشارته إلى تحسّن الحالة الأمنية، أن نشر طائرات بلا طيار في كوت ديفوار ربما لم يعد أمرا ضروريا. |
67. con referencia al artículo 53, relativo a la obligación de cooperación originada por un crimen internacional, el orador dice que, para lograr una respuesta colectiva de la comunidad internacional por conducto de las contramedidas, debe haber una institución central con facultades tanto para determinar que efectivamente se ha cometido un crimen internacional como para coordinar esa respuesta colectiva. | UN | ٦٧ - وقال في معرض إشارته إلى المادة ٥٣، بشأن الالتزام بالتعاون الذي ترتبه جناية دولية، إنه إذا أريد للرد الجماعي من جانب المجتمع الدولي أن يتحقق من خلال التدابير المضادة، فلا بد من وجود مؤسسة مركزية تتمتع بسلطة البت في واقع ارتكاب جناية دولية وتنسيق ذلك الرد الجماعي على السواء. |
68. El Sr. YALDEN se refiere a las dos últimas oraciones del párrafo 39 y dice que, en su opinión, es inútil mencionar el sitio Web de la Oficina de Asuntos Jurídicos o que a él se accede mediante pago. | UN | 68- السيد يالدين، قال في معرض إشارته إلى الجملتين الأخيرتين من الفقرة 39 إنه من غير المجدي في رأيه الإشارة إلى موقع مكتب الشؤون القانونية على شبكة الإنترنت، وكذلك الإشارة إلى أن الوصول إلى هذا الموقع ليس مجانيا. |
Esta Organización debe guiarse por la visión que demostró el Presidente Truman, quien al referirse a la Carta, | UN | وينبغي لهذه المنظمة أن تهتدي ببُعد نظر الرئيس ترومان الذي قال في معرض إشارته إلى الميثاق: |
refiriéndose al párrafo 20 del mencionado informe, el orador expresa su reconocimiento al Comisionado General por su ahínco en mejorar la calidad de los servicios que se brindan a los refugiados de Palestina en su país. | UN | وأشاد المتكلم، في معرض إشارته إلى الفقرة ٢٠ من التقرير، بالجهود التي يقوم بها المفوض العام لتحقيق مستوى أفضل من الخدمات للاجئين في الجمهورية العربية السورية. |
refiriéndose al marco para la cooperación con Kenya, otra de las delegaciones puso en duda que el plan nacional contra la pobreza fuera una base realista para emprender las actividades previstas. | UN | ٨٥ - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا لﻷنشطة المتوخاة. |
refiriéndose al marco para la cooperación con Kenya, otra de las delegaciones puso en duda que el plan nacional contra la pobreza fuera una base realista para emprender las actividades previstas. | UN | 85 - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا للأنشطة المتوخاة. |
refiriéndose al párrafo 8 del informe, una delegación afirmó que no consideraba imprescindible la creación de bases de datos para la supervisión del cumplimiento de los objetivos de las conferencias. | UN | ٥٣ - وذكر أحد الوفود، في معرض إشارته إلى الفقرة ٨ من التقرير، أنه لا يرى أن إنشاء قاعدة بيانات يشكل مسألة حيوية لرصد أهداف المؤتمر. |
refiriéndose a la situación particularmente grave en que se encontraba actualmente el mundo, la delegación patrocinadora subrayó que la Asamblea General tenía que actuar de consuno con el Consejo de Seguridad de manera firme y constructiva. | UN | وشدد الوفد المقدم للورقتين، في معرض إشارته إلى الحالة الخطيرة بوجه خاص التي يجد العالم نفسه فيها حاليا، على وجوب أن تعمل الجمعية العامة يدا بيد مع مجلس الأمن على نحو ثابت وبنَّاء. |
refiriéndose a su reciente visita a Zahedan, el Director Regional reconoció la labor del Gobierno en las operaciones de socorro tras el devastador terremoto de Bam. | UN | وأعرب المدير الإقليمي، في معرض إشارته إلى الزيارة التي قام بها في الآونة القريبة إلى زاهدان، عن التقدير للعمل الذي قامت به الحكومة في مجال عمليات الإغاثة إثر الزلزال المدمر الذي وقع في بام. |
refiriéndose a la visita del Relator Especial del Consejo de Derechos Humanos encargado de esta cuestión, el Ministro dijo que este había podido constatar por sí mismo la plena libertad de expresión de que se disfrutaba en Argelia y la importante contribución de la prensa escrita en el país. | UN | وأوضح وزير الشؤون الخارجية الجزائري، في معرض إشارته إلى الزيارة التي نفذها المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بهذه المسألة، أن المقرر الخاص قد تأكد بنفسه من حرية التعبير المطلقة التي يتمتع بها الناس في الجزائر والمساهمة الملحوظة التي تقدمها الصحافة المكتوبة. |
refiriéndose a la próxima inspección en la República Popular Democrática de Corea, dijo que, para que la inspección pudiera realmente tener lugar, era preciso que al entendimiento alcanzado el 15 de febrero siguiera la cooperación habitual respecto de la entrada y labor de los inspectores. | UN | وقال في معرض إشارته إلى عملية التفتيش القادمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، إنه لكي يتم التفتيش فعليا فلابد أن يعقب التفاهم الذي تم التوصل إليه في ١٥ شباط/فبراير ما هو معهود من تعاون بشأن دخول المفتشين وعملهم. |
El representante de la Federación de Rusia, refiriéndose a las afirmaciones de que ambos diplomáticos estaban intoxicados, dudó de la base para llegar a esa conclusión atendido el hecho de que no se había hecho ningún examen médico pertinente. | UN | ١٨ - وشكك ممثل الاتحاد الروسي، في معرض إشارته إلى الادعاءات بأن الدبلوماسيين كليهما كانا مخمورين، في اﻷساس الذي قام عليه ذلك الاستنتاج نظرا لعدم إجراء أي فحوص طبية ذات صلة. |
refiriéndose al período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para realizar un examen y una evaluación generales del Programa 21, celebrado en el mes de junio, el orador señala que la cooperación internacional en la transición hacia el desarrollo sostenible parece haber llegado a un punto muerto. | UN | ٣١ - وقال المتكلم، في معرض إشارته إلى الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لغرض إجراء استعراض وتقييم شاملين لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢، التي عقدت في حزيران/يونيه، إن التعاون الدولي في الانتقال إلى التنمية المستدامة يبدو أنه قد وصل إلى طريق مسدود. |
Esta interpretación es coherente con la opinión de Bagge, expresada en otro contexto, en que, en referencia a la decisión en el caso Finnish Ships, dijo que: | UN | وهذا التفسير يتفق مع الآراء التي عبر عنها باجي في سياق آخر، إذ ذكر في معرض إشارته إلى القرار المتخذ في قضية السفن الفنلندية ما يلي: |
en referencia a los órganos parlamentarios de la Unión Europea, al Consejo de Europa y a la Unión Africana, el Sr. Bummel hizo hincapié en que este nuevo órgano no iría contra la naturaleza intergubernamental de las Naciones Unidas. | UN | وشدد السيد بامل، في معرض إشارته إلى الهيئات البرلمانية التابعة للاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا والاتحاد الأفريقي، على أن هذه الهيئة الجديدة لن تتعارض بأي حال من الأحوال مع الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة. |
No obstante, con referencia al párrafo 6 del memorando explicativo (A/51/238), el orador pregunta si el Secretario General podría actuar sobre la base de una recomendación contenida en un memorando explicativo. | UN | بيد أنه تساءل، في معرض إشارته إلى الفقرة ٦ من المذكرة اﻹيضاحية )A/51/238(، كيف سيتمكن اﻷمين العام من التصرف على أساس توصية واردة في مذكرة إيضاحية. |
El Sr. Yalden, refiriéndose al subpárrafo c), dice que la frase que empieza con las palabras " pese a " se refiere a la posibilidad, que el Grupo de Trabajo no quiso explicar en detalle, de que cuando un Estado parte no responda a la petición del Comité, éste puede cambiar la fecha del examen del siguiente informe. | UN | 21 - السيد يالدن: قال في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية (ج) أن البند المستهَل بـ " بالإضافة إلى ذلك " يشير إلى الإمكانية التي لم يكن الفريق العامل راغبا في إبرازها، والتي تسمح للجنة في حال لم ترد الدولة الطرف على طلب اللجنة، بتغيير تاريخ النظر في التقرير التالي. |
al referirse al informe del Secretario General, dijo que no se tendría desarrollo sin seguridad, no se tendría seguridad sin desarrollo y no se tendría ninguna de las dos cosas si no se respetaban los derechos humanos. | UN | وقال في معرض إشارته إلى تقرير الأمين العام، إنه لن ينعم أحد بالتنمية بدون أمن، ولن ينعم أحد بالأمن بدون تنمية، ولن ينعم أحد بأي منهما دون احترام لحقوق الانسان. |
Una delegación, aunque señaló la importancia de encontrar soluciones a los problemas de la ejecución nacional, dentro del marco reglamentario vigente, destacó que la ejecución no sería posible sin impartir una capacitación adecuada al personal de las oficinas sobre el terreno. | UN | ٥٢ - وشدد أحد الوفود، في معرض إشارته إلى أهمية إيجاد حلول لقضايا التنفيذ الوطني، في إطار القواعد واﻷنظمة القائمة، على أن التنفيذ لم يكن ممكنا بدون توفير التدريب الكافي لموظفي المكاتب الميدانية. |
al hacer referencia a las consecuencias especiales o complementarias de los crímenes estatales internacionales, se plantea la cuestión de la medida en que las consecuencias de los delitos internacionales contemplados en los artículos 6 a 14 de la segunda parte se aplican a los crímenes. | UN | ٤٧ - ومضى إلى القول، في معرض إشارته إلى النتائج الخاصة أو اﻹضافية للجنايات الدولية للدول إن السؤال طرح حول مدى انطباق نتائج الجنح الدولية المنصوص عليها في المواد من ٦ إلى ١٤ من الباب الثاني على الجنايات. |
haciendo referencia a la cuestión de las muertes en custodia, el orador pregunta por qué motivo se ha producido un marcado aumento de la población reclusa entre 2005 y 2006. ¿Han tenido como resultado las investigaciones sobre el motín de la prisión producido en marzo de 2006 la presentación de cargos de asesinato contra algún encargado del cumplimiento de la ley? | UN | 41- وسأل، في معرض إشارته إلى مسألة الوفيات أثناء الاحتجاز، عن أسباب الزيادة الحادة في أعداد نزلاء السجون في الفترة من عام 2005 إلى عام 2006. |