Considerando que el establecimiento de la Corte Penal Internacional es una importante contribución para poner fin a la impunidad, | UN | وإذ تقر بأن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يشكل مساهمة هامة في وضع حد للإفلات من العقاب، |
Es de esperar que los palestinos aprovecharán esa oportunidad para poner fin a la ola de violencia y reemprender el diálogo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يستفيد الفلسطينيون من هذه الفرصة في وضع حد لظاهرة العنف والعودة إلى الحوار. |
Expresando su determinación de contribuir a poner fin a la violencia y promover un diálogo entre israelíes y palestinos, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف، وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، |
Expresando su determinación de contribuir a poner fin a la violencia y promover un diálogo entre israelíes y palestinos, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على المساهمة في وضع حد للعنف، وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، |
ii) La educación es un medio importante de poner fin a toda forma de discriminación. | UN | ُ٢ُ يعتبر التعليم وسيلة مهمة في وضع حد ﻷي نوع من أنواع التمييز. |
Asimismo, ha cumplido estrictamente con todos los otros boicoteos y embargos, que indudablemente han tenido un efecto saludable para poner fin a las indignidades y la degradación humana que el pueblo de Sudáfrica soportó durante tanto tiempo. | UN | وتقيدت على نحو صارم أيضا بجميع أشكال المقاطعة والحظر اﻷخرى، التي كان لها دون شك أثر مفيد في وضع حد للمظالم التي عانى منها شعب جنـــوب افريقيـــا لفترة طويلة وﻹمتهان الكرامة اﻹنسانية. |
Quiero referirme ahora al importante acontecimiento político que tuvo lugar recientemente y que constituye una fuente de esperanza para poner fin a la crisis que aflige a nuestro país. | UN | وأود اﻵن أن أنتقل الى التطور السياسي الرئيسي اﻷخيــر الذي يعد مصدرا لﻷمل في وضع حد لﻷزمة في بلدنا: |
Kenya encomia a la comunidad internacional por sus esfuerzos para poner fin al empleo de estas armas mortíferas. | UN | وتثني كينيا على المجتمع الدولي لجهوده في وضع حد لاستخدام هذه اﻷسلحة المميتة. |
La función de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales ha sido decisiva para poner fin a la violencia y establecer la paz en numerosas ocasiones. | UN | وكان للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية دور مفيد في وضع حد للعنف واستتباب السلم في عدد من الحالات. |
La OCI ha colaborado estrechamente con las organizaciones intergubernamentales para ayudar a poner fin a la hambruna en Somalia y el Níger. | UN | وتعمل منظمة المؤتمر الإسلامي عن كثب مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى للمساعدة في وضع حد للمجاعة في الصومال والنيجر. |
La entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares contribuiría a poner fin al desarrollo de nuevas armas nucleares. | UN | وإن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ من شأنه أن يساهم في وضع حد لتطوير الأسلحة النووية الجديدة. |
Expresando su determinación de contribuir a poner fin a la violencia y promover un diálogo entre israelíes y palestinos, | UN | وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، |
No basta con la intención de poner fin a la utilización de las minas antipersonal. | UN | إن الرغبة في وضع حد لاستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكفي وحدها. |
La Organización tiene la obligación moral de poner fin a esos lamentables hechos. | UN | وعلى المنظمة التزام أخلاقي يتمثل في وضع حد لهذه الحوادث المؤسفة. |
El Canadá acoge con agrado la intención del Perú de poner fin al terrorismo, pero considera que es posible luchar eficazmente contra ese flagelo sin dejar de respetar plenamente los derechos humanos y los principios democráticos. | UN | إن كندا تشعر بالارتياح لما أعربت عنه بيرو من رغبة في وضع حد لﻹرهاب ولكنها ترى أن بالامكان مكافحة هذه اﻵفة مكافحة فعالة مع الاحترام التام لحقوق الانسان والمبادئ الديمقراطية. |
Además, no habría que dudar en poner fin a las operaciones que ya no tienen razón de ser o cuya ineficacia ha quedado demostrada. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها. |
Consideramos que el diálogo entre nuestros dos Gobiernos puede desempeñar un papel decisivo en la eliminación de cualquier malentendido que pudiera existir. | UN | وإننا نؤمن بأن من شأن الحوار بين حكومتينا أن يؤدي دورا قاطعا في وضع حد لأي سوء تفاهم حاصل. |
Expresando su voluntad de acabar con la explotación del trabajo infantil en los planos nacional e internacional, | UN | وإذ تعرب عن رغبتها في وضع حد لاستغلال عمل اﻷطفال، على الصعيدين الوطني والدولي، |
Preguntó qué medidas tenía previsto adoptar el Gobierno para velar por que el poder judicial contribuyera eficientemente a acabar con la impunidad por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وسألت عما خططت له الحكومة لضمان إسهام القضاء على نحو فعال في وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب. |
Si bien reconocemos que cada país debe tener en cuenta su propia seguridad nacional, la realización de ensayos nucleares —cualquiera sea el país que los lleve a cabo y cualquiera sea el motivo— contraviene el deseo de la mayoría abrumadora de la comunidad internacional de que se ponga fin a esos ensayos. | UN | ولئـن كنـا نسلـم بـأن كــل بلــد يهمــه أمنــه الوطنــي، فــإن إجــراء التجـارب النووية ـ من جانب أي بلد وﻷي سبب ـ يتعارض مع الرغبة العارمة لدى المجتمع الدولي كله في وضع حد لهذه التجارب. |
En particular, los dirigentes palestinos no han puesto fin a su política de " puerta giratoria " , consistente en arrestar a terroristas y después ponerlos en libertad; los terroristas deben ser arrestados y deben permanecer encarcelados. | UN | وبصفة محددة، فشلت القيادة الفلسطينية في وضع حد لسياسة " الباب المفتوح " التي تقوم على اعتقال الإرهابيين وإطلاق سراحهم فيما بعد؛ في حين يجب القبض على الإرهابيين وإيداعهم الحبس المستمر. |
El sistema había logrado poner término a las intrusiones constantes en los territorios indígenas, con la inevitable retirada de sus poblaciones. | UN | وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم. |