"قانوني أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídica o
        
    • legal o
        
    • jurídico o
        
    • jurídico ni
        
    • jurídica ni
        
    • legales o
        
    • judicial o
        
    • legal ni
        
    • jurídico y
        
    • jurídicos o
        
    • legal u
        
    • regular o
        
    • derecho o
        
    • jurídica y
        
    • ilegal o
        
    iii) Perturbación de los planes de conservación debido a efectos en zonas que jurídica o administrativamente aún no son reservas. UN `3` الإخلال بخطط الحماية بسبب التأثير في المناطق التي لم يوضع لها بعد مركز قانوني أو إداري.
    El Jefe del Estado afirma estar legitimado por un vínculo directo con el pueblo y, por lo tanto, no reconoce ninguna limitación constitucional, jurídica o institucional. UN ويدعي رئيس الدولة أنه يستمد شرعيته من رباط مباشر مع الشعب، ولا يعترف من ثم بأي قيد دستوري أو قانوني أو مؤسسي.
    Cualquier persona puede presentar un recurso de Hábeas Corpus, sin necesidad que medie un asesor legal o abogado. UN ويجوز لكل فرد أن يطلب المثول أمام المحكمة دون اللجوء إلى مستشار قانوني أو محامي.
    Las reservas no reglamentarias son los fondos que un Comité Nacional mantiene sin que exista ninguna obligación legal o reglamentaria para ello. UN فالاحتياطيات غير القانونية هي الأموال التي تحتفظ بها اللجنة الوطنية ولكنها لا تستند إلى أي شرط قانوني أو تنظيمي.
    La República de Croacia no tiene derecho jurídico o moral alguno para impedir tales acciones. UN ولا تلتزم جمهورية كرواتيا بأي حق قانوني أو أخلاقي لمنع هذه اﻷعمال.
    Las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre Teléfonos Móviles no tienen carácter jurídico ni vinculante. UN أما توصيات الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة فلا تتسم بوضع قانوني أو مُلزم.
    Para Jamaica, proteger los derechos de los niños no es solo una obligación jurídica o moral sino también una sólida inversión para el futuro. UN وفيما يتعلق بجامايكا، لا يشكل ضمان حقوق الطفل مجرد التزام قانوني أو أخلاقي وإنما يشكل أيضا استثمارا سليما في مستقبلها.
    Ninguna persona jurídica o natural, extranjera o nacional, puede iniciar acciones contra estos bienes y derechos que no se basen en el derecho interno de la República Federativa de Yugoslavia o en el derecho internacional. UN ولا يجوز ﻷي شخصي قانوني أو طبيعي أجنبيا كان أو محليا، أن يتخذ أي إجراء ضد هذه اﻷصول والاستحقاقات لا يقوم على القانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو القانون الدولي.
    Ningún país ni entidad de este mundo tiene una excusa válida, jurídica o de otra índole, para proteger a los acusados como criminales de guerra. UN وليس ﻷي بلد أو كيان في هذا العالم أي عذر مقبول، قانوني أو خلافه، ﻹيواء متهمين بجرائم حرب.
    No puede haber justificación, jurídica o de otro tipo, para no cooperar plenamente con el Tribunal. UN ولا يمكن أن يوجد مبرر قانوني أو غير قانوني لعدم التعاون مع المحكمة تعاونا كاملا.
    iii) Cualesquiera sumas respecto de las cuales exista una obligación jurídica o contingente y que no se haya contabilizado o consignado en los estados financieros; UN ' ٣` أي مبالغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛
    Lo que puede representarse como legal o ilegal, posible o no posible, dentro del contexto del derecho colonial no refleja necesariamente lo que es justo ni mucho menos equitativo. UN وما قد يصور على أنه قانوني أو غير قانوني، ممكن أو غير ممكن، في سياق القانون الاستعماري لا يعبر بالضرورة، عن العدل، ناهيك عن اﻹنصاف.
    Por otra parte, ninguna disposición legal o reglamentaria permite privar al niño de su derecho a preservar sus relaciones familiares. UN ولا يوجد من ناحية أخرى أي حكم قانوني أو تنظيمي يحرم الطفل من حقه في الحفاظ على علاقاته العائلية.
    En suma, no hubo entonces justificación legal o moral para adquirir y usar las armas atómicas, y no la hay hoy en día. UN باختصار، لم يكن ثمة مبرر قانوني أو أخلاقي لحيازة واستخدام اسلحة ذرية حينذاك، وليس ثمة مثل هذا المبرر اليوم.
    Cuando ello sea posible, también debe participar un asesor jurídico o un funcionario con formación jurídica. UN وإذا أمكن، ينبغي أن ينضم أيضا الى عضوية المجلس مستشار قانوني أو موظف تلقى تدريبا قانونيا.
    Las partes también podrían contar con la asistencia de un consultor jurídico o de una persona de su elección. UN ويجوز لﻷطراف أن تلتمس مساعدة مستشار قانوني أو أي شخص تختاره.
    Ninguna disposición de orden jurídico o reglamentario limita el acceso a esos servicios. UN ولا يوجد أي قيد قانوني أو تنظيمي يحول دون الحصول على هذه الاستحقاقات.
    Para terminar, creo que debiéramos reconocer que ningún instrumento jurídico ni acuerdo político aislado es suficiente para detener la proliferación de armas nucleares. UN وختاما، أعتقد أن علينا أن نسلم بأنه لا يوجد صك قانوني أو اتفاق سياسي واحد يكفي بمفرده لوقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    No existe, además, ninguna restricción jurídica ni práctica para ejercer este de derecho de organización. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي قيد قانوني أو فعلي على ممارسة الحق في التنظيم النقابي.
    ¿No deberíamos llamar a un abogado y tener acciones legales o algo así? Open Subtitles ما الذي ينبغي علينا فعله؟ أيجب علينا على الأقل تعيين محام، واتخاذ إجراء قانوني أو شيء؟
    No hay ninguna razón judicial o normativa para considerar de manera diferente a los tratados de derechos humanos. UN ولا يوجد أي سبب قانوني أو يتعلق بالسياسة العامة يبرر معاملة معاهدات حقوق الإنسان معاملة مختلفة.
    Ha llegado el momento de que la junta comprenda que no le asiste ningún derecho legal ni moral a interferir con las transmisiones radiales. UN وحان للعصبة الحاكمة أن تفهم أنها لا تملك أي حق قانوني أو أخلاقي في التدخل في ما تبثه هذه المرافق.
    Debatir otros asuntos cuando no se ha solventado esa cuestión fundamental carece de valor jurídico y de utilidad procesal o práctica. UN ولا يوجد مغزى قانوني أو فائدة إجرائية أو عملية يرجى تحقيقها ما لم تُحل هذه المسألة الأساسية.
    En muchos países, los poderes públicos y los órganos que desempeñan funciones públicas siguen reteniendo información, que tratan en forma confidencial, aun cuando no existan motivos jurídicos o de otra índole para hacerlo. UN ولا تزال الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة في بلدان عديدة تحتفظ بالمعلومات وتعالجها بشكل سري، على الرغم من انعدام كل سبب قانوني أو غير قانوني لذلك.
    58. El niño sometido a interrogatorio debe tener acceso a un representante legal u otro representante apropiado y poder solicitar la presencia de sus padres. UN 58- ويجب أن يتسنى للطفل المستجوب الاتصال بممثل قانوني أو ممثل ملائم آخر وطلب حضوره أثناء الاستجواب.
    A este respecto, el Comité invita también al Estado Parte a que estudie la posibilidad de firmar y ratificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, en la que se enuncia la serie de derechos humanos de todos los trabajadores migrantes y los miembros de su familia, hállense en situación regular o irregular. UN وفي هذا الخصوص، تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً، إلى النظر في التوقيع على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والتصديق عليها. وتنص هذه الاتفاقية على مجموعة من الحقوق الإنسانية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم سواء كانوا في وضع قانوني أو غير قانوني.
    iii) Cualesquiera sumas respecto de las cuales exista una obligación en derecho o una obligación o contingente y que no se haya contabilizado o consignado en los estados financieros; UN `3 ' أي مبالغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛
    iii) Cualesquiera sumas respecto de las cuales exista o pudo existir una obligación jurídica y que no se hayan contabilizado o consignado en los estados financieros; UN `3 ' أي مبالــــغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛
    También sostienen que esa negativa constituye una injerencia ilegal o arbitraria en su vida privada. UN ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفي في حياتهما الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more