"قانون التعويض" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Ley de indemnización
        
    • la Ley de indemnización en caso
        
    • a la Ley de indemnización
        
    • de la Ley de indemnizaciones
        
    • la Ley de remuneración
        
    • la Ley de indemnización por
        
    • que la Ley de indemnización
        
    • la Ley de indemnizaciones del Estado
        
    En virtud de la Ley de indemnización por Accidentes o Enfermedades del Trabajo, la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. UN وتتمتع المرأة بنفس حقوق الرجل بموجب قانون التعويض عن اﻹصابات واﻷمراض المهنية.
    Además, se habían rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se propuso que se presentara oficialmente una demanda en virtud de la Ley de indemnización, lo que se ha hecho. UN وبالإضافة إلى ذلك، رفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقترح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. وقد تم ذلك.
    Por otro lado, diversas leyes, como la Ley de indemnización en caso de tortura, prohíben la tortura. UN كما أن التعذيب محظور بموجب عدة قوانين منها قانون التعويض المتعلق بالتعذيب.
    50. IPA observó que los niños y los discapacitados a raíz de un accidente reciben un excelente apoyo por conducto de la Ley de indemnización en caso de accidente, de 1974. UN 50- ولاحظت جمعية التمثيل العالمي أن الأطفال والأشخاص الذين يصابون بعاهات نتيجة لحوادث يحصلون على دعم ممتاز بفضل قانون التعويض عن الحوادث الصادر في عام 1974.
    Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقترح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    El Representante también mostró cierta preocupación con respecto a la aplicación de la Ley de indemnizaciones. UN 28 - كما أثار ممثل الأمين العام شواغل معينة بشأن تطبيق قانون التعويض.
    Además, se habían rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se propuso que se presentara oficialmente una demanda en virtud de la Ley de indemnización, lo que se ha hecho. UN وبالإضافة إلى ذلك، رفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقترح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. وقد تم ذلك.
    La NHRC le tomó declaración mientras estaba recluido en el centro de reclusión de Sundarijal y le aconsejó que no presentara una denuncia acogiéndose de la Ley de indemnización en casos de tortura. UN وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    La NHRC le tomó declaración mientras estaba recluido en el centro de reclusión de Sundarijal y le aconsejó que no presentara una denuncia acogiéndose de la Ley de indemnización en casos de tortura. UN وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    El Comité observa que lo que se impugna en el presente caso no es la confiscación en sí sino el presunto efecto discriminatorio de la Ley de indemnización para el autor y su madre. UN وتلاحظ اللجنة أن مسألة المصادرة ذاتها ليست موضع البحث هنا، ولكن البحث ينصب على اﻷثر التمييزي المزعوم المترتب على قانون التعويض بالنسبة لصاحب البلاغ ووالدته.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de revisar las disposiciones de la Ley de indemnización a las víctimas a fin de que las víctimas de actos de violencia por motivos raciales sean indemnizadas independientemente de su estatuto en cuanto a su ciudadanía. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في إمكانية تنقيح أحكام قانون التعويض على الضحايا بحيث ينص على تعويض ضحايا الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية بغض النظر عن وضعهم من حيث المواطنة.
    El autor no presentó una reclamación de indemnización al Tribunal de Distrito dentro del plazo de 35 días contados a partir de la fecha en que se infligió la tortura, como dispone el artículo 5 de la Ley de indemnización en caso de tortura, de 1996. UN ولم يقدم صاحب البلاغ طلب تعويض إلى محكمة المقاطعة ضمن أجل 35 يوماً ابتداءً من تاريخ تعرّضه للتعذيب مثلما تنص على ذلك الفقرة 5 من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب الصادر في عام 1996.
    Sostiene que no debería estar obligado a agotar recursos internos ineficaces o inútiles, como el previsto en la Ley de indemnización en caso de tortura. UN ويُحاج كذلك بأنه لا ينبغي أن يُطلب منه استنفاد سبل انتصاف محلية غير فعالة أو غير مجدية كسبيل الانتصاف المنصوص عليه في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب.
    Añade que, cuando estaba encarcelado en la cárcel del distrito, no pudo entrevistarse con su abogado en privado ni hablar de las torturas que había sufrido, lo que le habría permitido preparar una solicitud con arreglo a la Ley de indemnización en caso de tortura. UN ويضيف بأنه لم يستطع، أثناء احتجازه في سجن المقاطعة، الاجتماع بمحاميه على انفراد والتحدث إليه بشأن التعذيب الذي تعرّض له، وهو الأمر الذي كان سيمكّنه من إعداد طلب بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب.
    Subraya que apenas un 2% de las denuncias presentadas en el marco de la Ley de indemnización en caso de tortura son denuncias contra el ejército. UN ويُشدّد أيضاً على أن الشكاوى ضد الجيش لا تمثل سوى 2 في المائة فقط من القضايا التي رُفعت بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب.
    Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقترح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات للتعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    En virtud de la Ley de indemnizaciones estatales, los ciudadanos que están injustamente detenidos o condenados tienen derecho a ser indemnizados por el Estado. UN وبموجب قانون التعويض الذي تمنحه الدولة، يحق للمواطنين الذين احتُجزوا أو صدرت ضدهم أحكام بصورة غير مشروعة الحصول على تعويض من الدولة.
    130. Al determinar el monto del salario mínimo, la Ley de remuneración del trabajo (art. 9) tiene en cuenta el monto del presupuesto medio de consumo, el nivel general de los sueldos medios, la productividad del trabajo, la tasa de ocupación y otras condiciones económicas. UN 130- وتنص المادة 9 من قانون التعويض عن العمل على أنه يجب أن توضع في الحسبان، عند تحديد مستوى المعدل الأدنى للأجور، القيمة النقدية لميزانية المستهلكين الدنيا، والمستوى الإجمالي للكسب المتوسط، وإنتاجية العمل، ومستوى العمالة، وعوامل اقتصادية أخرى.
    Las víctimas de violaciones de los derechos humanos son invisibles pese a que la Ley de indemnización se ha presentado ante el Congreso. UN وهناك تعتيم على ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان رغم قانون التعويض المعروض حالياً على مجلس الشيوخ.
    30) El Comité, aun tomando nota de la información proporcionada sobre los derechos de las víctimas a la indemnización prevista en la Ley de indemnizaciones del Estado, observa con preocupación el número sumamente pequeño de casos en que se han otorgado indemnizaciones. UN (30)- إن اللجنة إذ تحيط علماً بالمعلومات المقدَّمة بشأن حقوق الضحايا في التعويض المتوخاة في قانون التعويض الحكومي، تلاحظ الصغر البالغ لعدد الحالات التي حصل فيها أفراد على هذا التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more