La ley penal iraní también aborda esta cuestión, en particular en el artículo 640 del Código Penal Islámico. | UN | ويتناول قانون العقوبات الإيراني هذه المسألة، بما في ذلك المادة 640 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Código Penal Islámico de 1977, artículo 688 | UN | المادة 688 من قانون العقوبات الإسلامي لعام 1997 |
Código Penal Islámico de 1997, artículo 688 | UN | قانون العقوبات الإسلامي لعام 1997، المادة 688 |
Con arreglo al Código Penal Islámico vigente, el adulterio cuando uno de los autores está casado se castiga con lapidación. | UN | وبموجب قانون العقوبات الإسلامي القائم، فإن العقوبة المسلطة على الزنا في حالة الشخص المتزوج هي الرجم. |
Las parejas que no registran su matrimonio son pasibles de sanciones conforme al Código Penal Islámico. | UN | والأزواج الذين لا يسجلون زواجهم يعاقبون بموجب قانون العقوبات الإسلامي. |
Además, el Código Penal Islámico enmendado no elimina la pena de lapidación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتضمن قانون العقوبات الإسلامي الجديد إلغاء عقوبة الرجم. |
Si bien el nuevo Código Penal Islámico no autoriza expresamente la lapidación, no la prohíbe expresamente como castigo. | UN | وبينما لا يجيز قانون العقوبات الإسلامي الجديد الرجم جهاراً، لا يحظره صراحة كعقوبة. |
De hecho, todavía se puede imponer la lapidación en virtud del artículo 220 del Código Penal Islámico enmendado. | UN | وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل. |
4. El nuevo Código Penal Islámico se elaboró en 2013 para reexaminar y modificar las disposiciones del texto anterior. | UN | 4- صيغ قانون العقوبات الإسلامي الجديد في عام 2013 لإعادة النظر في تشريعات القانون القديم وتعديلها. |
En el Código Penal Islámico y la Ley de Penas Graves figuran disposiciones con respecto al soborno activo y pasivo de funcionarios públicos. | UN | يتضمن قانون العقوبات الإسلامي وقانون تشديد العقوبة أحكاماً بخصوص أفعال الرشو والارتشاء من قبل الموظفين العموميين. |
El artículo 674 del Código Penal Islámico y el artículo 2 de la Ley de Penas Graves penalizan la malversación o peculado en el sector privado. | UN | وتُجرِّم المادة 674 من قانون العقوبات الإسلامي والمادة 2 من قانون تشديد العقوبة الاختلاس في القطاع الخاص. |
En el Código Penal Islámico figuran varios artículos relativos a la penalización de la obstrucción de la justicia, entre otros los artículos 576, 668 y 669. | UN | يتضمَّن قانون العقوبات الإسلامي عدة مواد ذات صلة بتجريم إعاقة سير العدالة ومن بينها المواد 576 و668 و669. |
El Código Penal Islámico prevé también la inhabilitación para presentar candidaturas para ocupar cargos públicos. | UN | وينص أيضاً قانون العقوبات الإسلامي على جزاء الحرمان من حقوق مثل التقدُّم للمناصب العامة. |
Los delitos contra el Estado se enjuician de conformidad con los artículos 5 y 8 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | وتُلاحَق الجرائم المرتكبة ضد الدولة وفقاً للمادتين 5 و8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
No denunciar la comisión de delitos de corrupción puede conllevar penas con arreglo al artículo 606 del Código Penal Islámico. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الإبلاغ عن ارتكاب جرائم الفساد إلى عقوبات بموجب المادة 606 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Sin embargo, esas condiciones figuran en algunos tratados bilaterales y en el artículo 7 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
- Además, en los artículos 498, 499, 507 y 512 del Código Penal Islámico se abarcan los casos a que se hace referencia en la pregunta. | UN | - وفضلا عما سبق، فإن المواد 498 و 499 و 507 و 512 من قانون العقوبات الإسلامي تشمل الحالات المشار إليها في السؤال. |
1. El Código Penal Islámico, de 1991 y 1996. | UN | 1 - قانون العقوبات الإسلامي لعامي 1991 و 1996. |
El artículo 38 de la Constitución prohíbe la tortura, y diversas disposiciones del Código Penal Islámico del Irán prohíben claramente la tortura y estipulan severos castigos para los culpables. | UN | وتحظر المادة 38 من الدستور التعذيب كما أن الأحكام المختلفة في قانون العقوبات الإسلامي في إيران تمنع التعذيب بوضوح وتنص على عقوبات شديدة لمرتكبيه. |
En consonancia con este artículo, el artículo 58 de la Ley punitiva islámica establece que en esos casos el juez que sea considerado responsable tendrá que pagar las pérdidas materiales de conformidad con la práctica islámica; de lo contrario, el Gobierno pagará esas pérdidas. | UN | وتمشياً مع هذه المادة، تنص المادة 58 من قانون العقوبات الإسلامي على أنه في مثل هذه الحالات، يكون القاضي الذي تثبت مسؤوليته مسؤولاً عن الخسائر المادية وفقاً للممارسة الإسلامية، وبخلاف ذلك، تتولى الحكومة التعويض عن الخسائر المتكبدة. |
el CPI revisado mantenía disposiciones que discriminaban a la mujer. | UN | ويُبقي قانون العقوبات الإسلامي على أحكام تمييزية ضد المرأة. |