Una década cosmológica, es 10 veces más larga que todo el tiempo transcurrido antes del comienzo de la década. | Open Subtitles | العقد الكوني كل عقد أطول عشر مرات من كل الوقت الذي مر قبل بداية هذا العقد |
Las personas mencionadas deben ser informadas sobre su facultad de abstenerse de declarar antes del comienzo de cada declaración. | UN | ويجب إبلاغ اﻷشخاص المذكورين بحقهم في الامتناع عن اﻹدلاء بشهادتهم قبل بداية كل شهادة. |
Se ha demostrado que, mientras que antes del comienzo del programa las autoridades regionales no llegaban a gestionar una tercera parte del presupuesto nacional, ahora tienen facultades para administrar exitosamente aproximadamente la mitad de dicho presupuesto. | UN | وقد تبين أنه في حين أن السلطات الإقليمية لم تكن قادرة قبل بداية البرنامج على إدارة ثلث الميزانية الوطنية، فإنها باتت الآن قادرة على أن تدير بنجاح نحو نصف هذه الميزانية. |
Este tratado, actualmente bajo negociación en Ginebra, debería quedar abierto para su firma antes del inicio de la próxima Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وهذه المعاهدة، الجاري حاليا التفاوض بشأنها في جنيف يجب أن يكون باب التوقيع عليها مفتوحا قبل بداية الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Para las personas que no son ciudadanos finlandeses el período obligatorio de residencia es cinco años inmediatamente antes del inicio de la pensión. | UN | وتبلغ فترة الاستحقاق لغير المواطنين خمس سنوات قبل بداية المعاش مباشرة. |
Quince años antes de que comience nuestra historia, dos niños naufragaron en una isla desconocida. | Open Subtitles | خمسة عشر سنه قبل بداية قصتنا طفلان تاها من سفينة في جزيرة مجهولة |
El Sr. Persaud confía en que los informes estarán listos antes del comienzo del quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه يتوقع أن يكون التقريران جاهزين قبل بداية الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Las mujeres empleadas en virtud de un contrato de trabajo permanente inmediatamente antes del comienzo de su licencia de maternidad tienen ahora derecho a esa licencia; | UN | ويحق الآن للمرأة المعينة بموجب عقد دائم قبل بداية إجازة الأمومة مباشرة أن تحصل على هذه الإجازة؛ |
Los ciudadanos de otros países tienen derecho a una pensión después de haber vivido en Finlandia por lo menos cinco años inmediatamente antes del comienzo del pago de la pensión. | UN | ويكون مواطنو بلدان أخرى مؤهلين لتلقي المعاش بعد أن يكونوا قد عاشوا في فنلندا لمدة 5 سنوات قبل بداية دفع المعاش مباشرة. |
10. antes del comienzo del seminario se distribuyeron documentos de base a todos los participantes. | UN | 10- وكانت قد وزعت ورقات معلومات أساسية على جميع المشاركين قبل بداية الحلقة. |
Estimaciones presupuestarias aprobadas por la Comisión de Estupefacientes antes del comienzo del bienio. | UN | هي تقديرات الميزانية التي وافقت عليها لجنة المخدرات قبل بداية فترة السنتين. |
Mi delegación acoge favorablemente la posibilidad de elegir al Presidente dos o tres meses antes del comienzo del siguiente período de sesiones. | UN | ويسر وفد بلدي أن ننتخب الرئيس قبل بداية الدورة التالية بشهرين أو بثلاثة أشهر. |
Sin embargo, confía en que se facilite la información solicitada antes del inicio de la segunda parte de la continuación del período de sesiones. | UN | إلا أنها تثـق فـي أن المعلومات المطلوبة ستقدم قبل بداية الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Sin embargo, el personal directivo del Banco señaló también la necesidad de movilizar los recursos necesarios a la brevedad posible y antes del inicio de la ronda de 2011. | UN | غير أن إدارة البنك الدولي أشارت أيضا إلى الحاجة إلى تعبئة الموارد الضرورية في أقرب وقت ممكن قبل بداية جولة عام 2011. |
Quisiera agradecerles a todos su apoyo y compromiso de alcanzar este acuerdo antes del inicio de la cumbre. | UN | وأود أن أشكركم جميعاً على ما قدمتموه من دعم، وما أبديتموه من التزام بالتوصل إلى هذا الاتفاق قبل بداية مؤتمر القمة. |
Mi delegación atribuye una prioridad absoluta al logro de un acuerdo sobre estas cuestiones antes de que comience el período de sesiones de 1996. | UN | ويعلق وفدي أهمية مطلقة على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المذكورة أعلاه قبل بداية دورة ٦٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح. |
Los Estados Miembros deben llevar a cabo una labor importante antes de que comience el próximo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يجب أن تفعله الدول اﻷعضاء قبل بداية دورة الجمعية العامة المقبلة. |
Pero dispuso, en mayor o menor grado, de otra documentación de base para estudiarla antes de comenzar la labor en La Haya. | UN | غير أن بعض مواد المعلومات الأساسية كانت متاحة للدراسة قبل بداية العمل في لاهاي. |
El Sr. AlJamri sólo pudo ver a un abogado una hora antes de que comenzara la sesión. | UN | ولم يسمح للسيد الجمري الاتصال بمحام إلا قبل بداية الجلسة بساعة واحدة. |
Quise terminar mi labor antes de que empezara el nuevo siglo. | Open Subtitles | اننى اريد انهاء العمل قبل بداية القرن الجديد |
La Unión Europea espera que se obtengan resultados concretos antes de que se inicie el quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يتوقع أن يرى النتائج قبل بداية الدورة الحادية والخمسين. |
A juicio de los Inspectores, los resultados del examen de competencia lingüística deberían publicarse antes de la apertura del nuevo plazo de inscripción. | UN | ويرى المفتشون ضرورة نشر نتائج امتحان الكفاءة اللغوية قبل بداية فترة الالتحاق الجديدة. |
Línea 9: donde dice un período de cuatro años debe decir un mandato que termina el día anterior al inicio del 40° período de la Comisión en 2007 | UN | تستبدل عبارة فترة مدتها أربع سنوات بعبارة فترة عضوية تنتهي في آخر يوم قبل بداية الدورة الأربعين للجنة، في عام 2007 |
Un número no especificado de niños habían sido liberados de los grupos mencionados antes de que comenzase el proceso de desarme y reintegración en la comunidad. | UN | وأُفرج عن عدد غير محدد من الأطفال من تلك الجماعات قبل بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Se ha pedido a las Partes que elijan a sus representantes antes de que comiencen las reuniones en Doha. | UN | وطُلِب من الأطراف أن تختار ممثليها قبل بداية اجتماعات الدوحة. |
Esas reuniones se celebrarían sin la presencia de los observadores inmediatamente antes de iniciarse las reuniones del Comité. | UN | وسوف تعقد هذه الاجتماعات بدون حضور المراقبين ومباشرة قبل بداية اجتماعات اللجنة. |
También se informa de que la policía local modificó considerablemente el lugar de la matanza, y de que incluso trató de retirar alguno de los cuerpos antes de que comenzaran las investigaciones del caso. | UN | كما أُفيد بأن الشرطة المحلية تلاعبت بشكل خطير بمكان الحادثة بل حاولت إزالة بعض الجثث قبل بداية التحقيقات المناسبة. |
Un punto común predominante es que no se podrá determinar con precisión hasta principios de 1998 la función que correspondería a la Conferencia de Desarme. | UN | والنقطة الرئيسية المشتركة بينها هي أنه لا يمكن تحديد دور لمؤتمر نزع السلاح بدقة قبل بداية عام ٨٩٩١. |
* El mandato termina el día anterior al comienzo del 28º período de sesiones de la Comisión, en 1995. | UN | * تنتهي مدة العضوية في آخر يوم قبل بداية الدورة الثامنة والعشرين للجنة في عام ١٩٩٥. |