No obstante, la financiación de la Oficina del Coordinador Humanitario sigue siendo un problema, lo que puede requerir en el futuro que se introduzcan ajustes en la estructura de coordinación. | UN | ومع ذلك، يظل تمويل مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية مشكلة قائمة، مما قد يتطلب إدخال تعديلات على هيكل التنسيق في المستقبل. |
Todo esto puede requerir considerables conocimientos en materia de organización y logística. | UN | وهذا قد يتطلب خبرة تنظيمية ولوجستية كبيرة. |
Nota: La cuestión de una referencia a los grupos de trabajo del Consejo de Seguridad en este apartado puede exigir un examen ulterior. | UN | ملاحظة: قد يتطلب الأمر النظر مرة أخرى في مسألة الإشارة إلى الأفرقة العاملة التابعة لمجلس الأمن في هذه الفقرة الفرعية. |
Sin embargo, esto podría requerir una gran cantidad de recursos y personal muy cualificado para interpretar los resultados. | UN | على أن هذا النهج قد يتطلب موارد مكثفة وربما احتاج إلى كفاءة عالية لتفسير النتائج. |
Por otra parte, para eliminar la discriminación indirecta puede ser necesario adoptar medidas de " ajuste razonable " . | UN | وعلاوة على ذلك، قد يتطلب القضاء على التمييز غير المباشر تطبيق ' ' ترتيبات التيسير المعقولة``. |
Al respecto, la promoción de la paz y de la cooperación internacional podría exigir consultas más frecuentes entre las dos organizaciones, que se realicen justamente mediante la coordinación de ciertas actividades de manera conjunta y la asistencia recíproca. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تعزيز التعاون الدولي والسلام قد يتطلب قدرا أكبر من المشاورات بين المنظمتين، مما يؤدي الى التنسيق المشترك بين بعض اﻷنشطة والمساعدات المتبادلة. |
Por consiguiente, si se acepta la idea de un pacto de desarrollo, esto requeriría probablemente un replanteamiento de la composición y funciones del CAD. | UN | وبالتالي فإن التعاهد من أجل التنمية، إذا تم القبول به، قد يتطلب مراجعة لتكوين ووظائف لجنة المساعدة الإنمائية. |
Por ejemplo, el manejo del plutonio excedente procedente de las armas puede requerir la modificación de las tecnologías existentes y tal vez el desarrollo de tecnologías nuevas. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يتطلب التصرف في البلوتونيوم الفائض من اﻷسلحة تعديل التكنولوجيات القائمة واستحداث تكنولوجيات جديدة. |
Esa determinación puede requerir los servicios de expertos independientes a un costo elevado, posiblemente de fuera del país anfitrión para evitar objeciones de parcialidad. | UN | فمثل هذا التحديد قد يتطلب خدمات خبراء مستقلين باهظي التكلفة، ربما من خارج البلد المضيف، لتجنب ادعاءات المحاباة. |
Sin embargo, su utilización puede requerir que se revelen hipótesis sobre ciertos parámetros clave, lo que entrañaría la adopción de medidas de confidencialidad. | UN | بيد أنه قد يتطلب استخدامه الكشف عن الافتراضات المتعلقة ببعض البارامترات الرئيسية مما قد يتطلب اتخاذ إجراءات للسرية. |
Ello puede requerir la prestación de servicios administrativos de entidades distintas a la UNOPS. | UN | وهذا قد يتطلب توفير خدمات إدارية من كيانات غير المكتب. |
Nota: La cuestión de una referencia a los grupos de trabajo del Consejo de Seguridad en este apartado puede exigir un examen ulterior. | UN | ملاحظة: قد يتطلب الأمر مزيدا من النظر في مسألة الإشارة إلى الأفرقة العاملة التابعة لمجلس الأمن في هذه الفقرة الفرعية. |
Nota: La cuestión de una referencia a los grupos de trabajo del Consejo de Seguridad en este apartado puede exigir un examen ulterior. | UN | ملاحظة: قد يتطلب الأمر مزيدا من النظر في مسألة الإشارة إلى الأفرقة العاملة التابعة لمجلس الأمن في هذه الفقرة الفرعية. |
Pero este planteamiento podría requerir inversiones difíciles de financiar para los pequeños productores. | UN | غير أن هذا النهج قد يتطلب استثماراً يصعب على المنتجين الصغار تمويله. |
Ello podría requerir también una mayor capacidad del sistema de las Naciones Unidas para centrar su atención en la amplia gama de innovaciones tecnológicas. | UN | وهذا ما قد يتطلب أيضا زيادة قدرة منظومة الأمم المتحدة من أجل التركيز على المجموعة الواسعة من الابتكارات التكنولوجية. |
Es difícil hacer predicciones cuantitativas de los riesgos para los seres humanos a partir de datos relativos a otros organismos, pero cuando faltan datos humanos, puede ser necesario usar directamente los datos sobre animales. | UN | ومن الصعب اجراء تكهنات كمية للمخاطر التي تتهدد البشر استنادا الى بيانات خاصة بالبشر، ولكن عندما لا تتوفر بيانات خاصة بالبشر، قد يتطلب اﻷمر استخدام البيانات الخاصة بالحيوانات مباشرة. |
En segundo término, aunque el Comité tenga la voluntad de adoptar normas de procedimiento, ello podría exigir un cierto tiempo y por ende significaría aplazar la realización concreta del derecho a presentar una comunicación. | UN | وثانياً، حتى إذا كان لدى اللجنة حسن الاستعداد لاعتماد قواعد اﻹجراء فإن اعتمادها قد يتطلب بعض الوقت، اﻷمر الذي يكون بمثابة إرجاء التطبيق الملموس للحق في تقديم بلاغ. |
Ello requeriría la aprobación de los Estados partes. | UN | وذلك إجراء قد يتطلب موافقة الدول الأطراف. |
En tanto que algunas medidas podrían resultar más eficaces en el caso de que se las formalizara, otras podrían requerir la flexibilidad inherente a las prácticas oficiosas. | UN | ففي حين أن بعض اﻹجراءات قد تكون أكثر فعالية إذا أعطت طابعا رسميا، فإن غيرها من اﻹجراءات قد يتطلب المرونة الملازمة للممارسات غير الرسمية. |
Esta obligación de no discriminación exige que los Estados identifiquen activamente a los niños y grupos de niños cuando el reconocimiento y la efectividad de sus derechos pueda exigir la adopción de medidas especiales. | UN | يقضي هذا الالتزام بعدم التمييز بأن تجتهد الدول في تعيين آحاد الأطفال ومجموعات الأطفال الذين قد يتطلب الاعتراف بحقوقهم وإعمالها اتخاذ تدابير خاصة. |
Aunque los daños causados a la infraestructura petrolífera fueron limitados, el restablecimiento de los anteriores niveles de producción y exportación de petróleo puede tardar aún varios meses. | UN | ولئن كان الدمار الذي لحق بالبنية التحتية للنفط محدودا، فإن العودة بإنتاج النفط وتصديره إلى المعدلات السابقة قد يتطلب بضعة أشهر. |
5. El Comité desea señalar a la atención de los Estados Partes el hecho de que en ciertos casos el Pacto les exige expresamente que tomen medidas que garanticen la igualdad de derechos de las personas de que se trate. | UN | ٥- وتود اللجنة أن تسترعي انتباه الدول اﻷطراف إلى أن العهد قد يتطلب منها صراحة أن تتخذ تدابير تكفل لﻷشخاص المعنيين المساواة في الحقوق. |
A fin de alentar la concesión de préstamos para el desarrollo de la tecnología, con fines de investigación y desarrollo y de innovación permanente, la aportación de capital riesgo tal vez requiera garantías por parte del poder público. | UN | وللتشجيع على الإقراض من أجل تمويل التكنولوجيا، بما في ذلك البحث والتمويل والابتكار المستمر، فإن دعم الإسهام في شكل رؤوس أموال استثمارية قد يتطلب ضمانات من الحكومة. |
Análogamente, ante el mejoramiento de las técnicas de falsificación de documentos de todo tipo, podría ser necesario disponer de aparatos de detección de falsos documentos. | UN | وأمام ما تشهده تقنيات تزوير الوثائق من تحسين وإتقان، فإن الأمر قد يتطلب توفير أجهزة للكشف عن الوثائق المزورة. |
Sin embargo, la introducción de estos modos en el contexto estadístico, incluso en forma simplificada, exigirá recursos considerables. | UN | ومع ذلك فتطبيق هذه الطرائق في السياق الإحصائي، وإن كان بطريقة مبسطة، قد يتطلب بالضرورة موارد كثيرة. |
Eso quizá requiera más que una parábola. | Open Subtitles | قد يتطلب ذلك أكثر من مثل. |
Otro elemento importante para conseguir una mayor eficiencia depende del desarrollo y la difusión de tecnologías eficaces en cuanto a costos, que pueden requerir la introducción de normas mínimas para el equipamiento y el servicio de la energía. | UN | والعنصر الرئيسي الآخر في التوصل إلى زيادة كفاءة استهلاك الطاقة يعتمد على تطوير ونشر التكنولوجيات الفعالة من حيث التكلفة، وهو أمر قد يتطلب اعتماد معايير دنيا في المعدات والخدمات المتعلقة بالطاقة. |