"قرب نهاية" - Translation from Arabic to Spanish

    • hacia fines
        
    • a finales
        
    • hacia finales
        
    • hacia el final
        
    • a fines
        
    • al final del
        
    • hacia el fin
        
    • cerca del final
        
    • al final de
        
    • finales del
        
    • al finalizar
        
    • cerca del fin de
        
    • el final de
        
    Se prevé realizar un tercer seminario sobre cooperación hacia fines de 2014, que estará dirigido a los Estados de África francófona. UN ومن المقرر أن تعقد حلقة دراسية ثالثة قرب نهاية عام 2014 بشأن التعاون تستهدف الدول الأفريقية الناطقة بالفرنسية.
    En la AEE se formó un Grupo de Trabajo sobre esta cuestión, el que estará publicando propuestas prácticas hacia fines de este año. UN وقد شكل فريق عامل بشأن هذه المسألة في إطار الوكالة وسيصدر مقترحات عملية قرب نهاية هذا العام.
    La segunda fase de este programa se reanudó a finales de 2005, tras complicadas negociaciones con todas las partes interesadas. UN واستؤنفت المرحلة الثانية من هذا البرنامج قرب نهاية عام 2005، عقب مفاوضات معقدة مع جميع الأطراف المعنية.
    En 1995, el ritmo de la privatización en Egipto fue lento, pero ganó impulso hacia finales del año y se prevé que se acelere en 1996. UN وكانت عملية الخصخصة في مصر بطيئة في عام ١٩٩٥ ولكنها تسارعت قرب نهاية العام ومن المتوقع أن تزداد سرعة في عام ١٩٩٦.
    En cierta medida Polonia ha tratado de seguir ese último camino, con relativo éxito, aunque no está claro hasta qué punto la aceleración de la tasa de inflación hacia el final de 1993 se debió a factores estacionales más que a otros más fundamentales. UN وإلى حد ما، حاولت بولندا اتباع النهج اﻷخير، وأصابت بعض النجاح، بالرغم من عدم وضوح إلى أي مدى كان التسارع في معدل التضخم قرب نهاية عام ١٩٩٣ يعزى إلى عوامل موسمية لا إلى عوامل أساسية إلى حد أبعد.
    Ese sistema será reemplazado a fines de año por la versión húngara del sistema centroeuropeo de registro de casos particulares. UN ومن المقرر أن يستعاض عنه قرب نهاية العام بالنموذج الهنغاري لنظام أوروبا الوسطى والشرقية لتسجيل فرادى الحالات.
    hacia fines de 1995 se iniciará un programa similar en la zona agrícola del sur. UN وسيبدأ برنامج مماثل في المنطقة الزراعية في الجنوب قرب نهاية عام ١٩٩٥.
    Durante un período de transición, también seguirán ocupándose de la conservación de los sistemas vigentes, los cuales, en gran medida, se eliminarán progresivamente hacia fines del bienio. UN وفي خلال فترة الانتقال، ستواصل أيضا صيانة النظم القائمة التي سيستغنى عنها إلى حد كبير، بالتدريج قرب نهاية فترة السنتين.
    El PNUD ha preparado un proyecto de directrices para la prestación de apoyo a las poblaciones indígenas, que deberán ser revisadas y presentadas a la Junta Ejecutiva hacia fines de 1996. UN ومن المقرر تنقيح المبادئ التوجيهية وتقديمها الى المجلس التنفيذي قرب نهاية عام ١٩٩٦.
    La revisión, que desembocará en la publicación de un informe, culminará a finales de 1995. UN ومن المقرر استكمال الاستعراض قرب نهاية عام ٥٩٩١، وسوف ينشر تقرير بشأنه.
    En Malí, como en muchos otros países, la historia se aceleró vertiginosamente a finales del decenio de 1980. UN وفــي مالــي، كما حدث في العديد من البلدان، تسارعت مسيــرة التاريــخ بخطى مذهلة قرب نهاية الثمانينات.
    El estudio se inició en 1992 y concluyó a finales de 1996. UN وقد بدأت الدراسة في عام ١٩٩٢، واختتمت قرب نهاية عام ١٩٩٦.
    Asimismo, hacia finales del decenio de 1990 la situación ha permanecido casi invariable. UN وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير.
    En cambio, el sistema de comercio mundial recibió un fuerte impulso con la feliz conclusión, hacia finales del año, de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, después de siete años de negociación. UN ومع ذلك فإن الوصول بجولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، قرب نهاية عام ١٩٩٣، بعد سبع سنوات من المفاوضات الى خاتمة ناجحة، أعطى دفعة قوية لنظام التجارة العالمي.
    hacia finales de 1991 fue contratado como mercenario en el ejército croata y apostado en Perusic. UN التحق قرب نهاية عام ١٩٩١ بالجيش الكرواتي كمرتزق، وخدم في بِروسيتش.
    El borrador se distribuirá a otras organizaciones e instituciones interesadas para que formulen observaciones al respecto, a fin de concluir el informe hacia el final del año. UN وسيعمم المشروع على الوكالات والمؤسسات المهتمة اﻷخرى لإبداء تعليقاتها، بهدف إنجاز التقرير قرب نهاية العام.
    La comuna de Bugendana sólo estuvo accesible hacia el final de la misión. UN ولم يمكن الدخول إلى كوميون بوغيندانا إلا قرب نهاية البعثة.
    Las consultas se intensificaron a fines de 2009, con una serie de reuniones más técnicas. UN وازدادت كثافة العمليات التشاورية قرب نهاية 2009، بعقد سلسلة من الاجتماعات الأكثر تخصصاً.
    Después de una interrupción en 1991, se reanudó a fines de 1992. UN وبعد انقطاع في عام ١٩٩١، نشط مرة أخرى قرب نهاية عام ١٩٩٢.
    Los temas restantes se podrían examinar al final del período de sesiones, si hubiera tiempo para ello. UN ويمكن النظر في البنود المتبقية قرب نهاية الدورة، إذا سمح الوقت.
    El nuevo mandato ampliado se ultimará y presentará al Consejo de Seguridad hacia el fin de 2004 conforme a la petición del Consejo. UN وستوضع الولاية الجديدة المعززة في شكلها النهائي وتُقدم إلى مجلس الأمن قرب نهاية عام 2004، على النحو الذي طلبه المجلس.
    Este sistema fue creado cerca del final de la última guerra mundial. UN لقد أقيمت هذه المنظومة قرب نهاية الحرب العالمية اﻷخيرة.
    Como resultado, sólo al final de su tiempo de servicio los inspectores se vuelven realmente eficientes y capaces de cumplir con las exigencias del proceso de vigilancia. UN ونتيجة لذلك، فإن المفتشين لا يصبحون بحق ذوي كفاءة وقادرين على الوفاء باحتياجات عملية الرصد إلا قرب نهاية مدة خدمتهم.
    En total, a finales de 1998 se había liberado a unas 1.000 personas, lo que dista todavía mucho del cumplimiento de la promesa del Ministro de Justicia de poner en libertad a 10.000 personas al finalizar el año. UN وإجمالا، بلغ عدد اﻷشخاص الذين أُطلق سراحهم قرب نهاية سنة ٨٩٩١، ٠٠٠ ١ شخص وهو عدد لا يزال بعيداً عما تعهد به وزير العدل السابق الذي أعلن عن اﻹفراج عن ٠٠٠ ٠١ شخص بنهاية العام.
    Además, la República Srpska no ha cumplido la orden de la Cámara de Derechos Humanos de que suministre toda la información disponible sobre el caso del padre Matanovic, que se refiere a la desaparición de un sacerdote y su familia cerca del fin de la guerra. UN وعلاوة على ذلك، لم تمتثل جمهورية صربسكا لقرار غرفة حقوق اﻹنسان بتوفير جميع المعلومات المتاحة عن قضية اﻷب ماتانوفيتش التي تتعلق باختفاء قسيس وأسرته قرب نهاية الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more