"قضائياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • judicial
        
    • judiciales
        
    • judicialmente
        
    • justicia
        
    • enjuiciamiento
        
    • penales
        
    • los tribunales
        
    • enjuiciados
        
    • acusación
        
    • procesados
        
    • una orden de
        
    • orden de registro
        
    Ellos deciden, ante la reestructuración económica y financiera de la empresa, por la liquidación y disolución extrajudicial mediante un convenio, o pueden optar por la quiebra, que sí es un procedimiento judicial. UN ويقرر الدائنون بين امكانية إعادة هيكلة المؤسسة اقتصادياً ومالياً وبين تصفيتها وحلها دون اللجوء الى اجراءات قضائية بالتوصل الى اتفاق أو بإعلان اﻹفلاس الذي يعتبر إجراء قضائياً.
    Resulta dudoso que exista la posibilidad de una revisión judicial en tales casos. UN ومن المشكوك فيه أن يكون هناك سبيل لاعادة النظر قضائياً في مثل هذه الحالات.
    Toda limitación, por ejemplo en caso de una investigación judicial, exige un mandamiento judicial. UN وأية قيود تفرض على ذلك الحق، مثلاً في حالة التحقيق القضائي، إنما تستلزم أمراً قضائياً.
    Sin medidas judiciales de aplicación, sólo se da una apariencia de protección jurídica. UN وما يبقى فقط في غياب إنفاذ حقوق الإنسان إنفاذاً قضائياً هو مظهر الحماية القانونية.
    Sin embargo, las preocupaciones por motivos de sensibilidades religiosas trataron de llegar a una fórmula de conciliación limitando a las partes separadas judicialmente. UN غير أن الحرص القائم أساس الحساسيات الدينية أدى إلى وضع حلّ وسط بتحديد حكم الطرفين المفترقين قضائياً.
    De producirse, las huelgas se regirían por el derecho common law y quedarían sujetas a decisión judicial. UN وأي إضراب يحكمه القانون العام ويخضع للفصل فيه قضائياً.
    Éste era el único procedimiento judicial obligatorio de solución de controversias mediante tercero previsto en el proyecto de artículos. UN وأن هذا هو الإجراء الالزامي الوحيد المتعلق بطرف ثالث لتسوية المنازعات قضائياً الذي تنص عليه مشاريع المواد.
    Asimismo, el Estado Parte considera que el autor fue sancionado tras la tramitación de un expediente con alegaciones del interesado y todas las garantías procesales, revisado en vía judicial, mediante proceso contradictorio, y confirmado por el Tribunal Constitucional. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن العقوبة صدرت ضد صاحب البلاغ بعد مرافعات دافع فيها عن نفسه وتوافرت فيها جميع الضمانات الإجرائية، وأعيد النظر فيها قضائياً بحضور الخصمين وأكدتها المحكمة الدستورية.
    Asimismo, el Estado Parte considera que el autor fue sancionado tras la tramitación de un expediente con alegaciones del interesado y todas las garantías procesales, revisado en vía judicial, mediante proceso contradictorio, y confirmado por el Tribunal Constitucional. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن العقوبة صدرت ضد صاحب البلاغ بعد مرافعات دافع فيها عن نفسه وتوافرت فيها جميع الضمانات الإجرائية، وأعيد النظر فيها قضائياً بحضور الخصمين وأكدتها المحكمة الدستورية.
    Ninguno de los autores interpuso apelación alguna ante el Tribunal Superior contra la decisión de la Dirección, ni entabló un procedimiento de revisión judicial. UN ولم يطعن أي من أصحاب البلاغ في قرار هذه الهيئة لدى المحكمة العليا كما لم يرفعوا دعوى لمراجعته قضائياً.
    Ninguno de los autores interpuso apelación alguna ante el Tribunal Superior contra la decisión de la Dirección, ni entabló un procedimiento de revisión judicial. UN ولم يطعن أي من أصحاب البلاغ في قرار هذه الهيئة لدى المحكمة العليا كما لم يرفعوا دعوى لمراجعته قضائياً.
    La indemnización no puede pagarse en virtud de un decreto ejecutivo ni una decisión administrativa, sino que requiere una decisión judicial. UN والتعويض لا يمكن دفعه بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يتطلب قراراً قضائياً.
    La indemnización no puede pagarse en virtud de un decreto ejecutivo ni una decisión administrativa, sino que requiere una decisión judicial. UN ولا يمكن دفع التعويض بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يقتضي حكماً قضائياً.
    Ese órgano puede ser un órgano judicial o un comité. UN فهذه الهيئة قد تكون جهازاً قضائياً أو لجنة.
    Si es el marido el que incumple ese deber, la mujer puede solicitar la separación judicial. UN ولكن إذا انتهك الزوج هذا الواجب، فإنه يمكن للزوجة أن تطلب الانفصال قضائياً.
    Conviene destacar la posibilidad de intervención judicial en caso de abuso de poder. UN ويجدر أن نؤكد على إمكانية التدخل قضائياً في حالة إساءة استخدام السلطة.
    Aunque la identidad de los autores o financistas aparentes de estos delitos es bien conocida, no se ha iniciado hasta el momento ningún procedimiento judicial. UN وبرغم أن مرتكبي التجاوزات هذه أو مدّبروها لا تحفى هويتهم على أحد، فلم تتخذ أية إجراءات حتى الآن لملاحقتهم قضائياً.
    Este principio es esencial, ya que impide que los tribunales militares constituyan un sistema paralelo de justicia no controlado por el poder judicial. UN وهذا المبدأ أساسي لأنه يؤمن ألا تشكل المحاكم العسكرية نظاماً قضائياً موازياً يخرج عن رقابة السلطة القضائية.
    iv) En todo caso, si se presenta un caso de tortura confirmado, es objeto de las medidas judiciales apropiadas. UN `4` ففي كل الأحوال، إذا وقعت حالة تعذيب، عولجت قضائياً بالطريقة المناسبة.
    La detención fue confirmada judicialmente dos veces. UN وقد أُيد قرار الاحتجاز قضائياً مرتين.
    Comunicaron violaciones masivas contra la minoría musulmana en la región y dijeron que el Gobierno de la India no había llevado a la justicia a los perpetradores. UN وتحدثت هذه المنظمات العلمانية، عن انتهاكات جسيمة ترتكب ضد الأقلية المسلمة في الإقليم. وذكرت أن حكومة الهند لم تلاحق مرتكبي هذه الانتهاكات قضائياً.
    El orador desea saber qué medidas ha tomado el Estado informante para cooperar con otros Estados en la investigación y el enjuiciamiento de casos de explotación sexual de menores. UN وقال إنه يود أن يعرف ما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتعاون مع الدول الأخرى في التحقيق في حالات الاستغلال الجنسي للأطفال وملاحقتها قضائياً.
    Toda violación cometida por un oficial de la policía puede ser llevada a juicio y examinada por los tribunales penales y constitucionales respectivamente. UN ويمكن في حالة ارتكاب رجال الشرطة أية انتهاكات ملاحقتهم قضائياً ومراجعة القضية من جانب المحاكم الجنائية والمحكمة الدستورية على التوالي.
    Asunto: Denegación de protección legal para impugnar ante los tribunales medidas y decisiones administrativas UN الموضوع: عدم توفير الحماية القانونية للطعن قضائياً في إجراءات وقرارات الهيئات الإدارية
    Los sospechosos de haber cometido tortura y otras violaciones de los derechos humanos son enjuiciados de conformidad con la legislación. UN فوفقاً للقانون، يلاحق قضائياً كل شخص يشتبه في ممارسته أعمال تعذيب أو غيرها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    La acusación debe presentarse al acusado dentro de las 48 horas a partir del momento en que se ha dictado auto de procesamiento. UN ويجب أن توجه التهمة رسميا خلال مهلة لا تتجاوز ٤٨ ساعة من وقت إتخاذ القرار بملاحقة الشخص قضائياً بصفته متهماً.
    Este tipo de discriminación debe prohibirse explícitamente y los autores de delito de discriminación deben ser procesados. UN وينبغي أن يُمنع هذا النوع من التمييز منعاً صريحاً وأن يُلاحق فاعلوه قضائياً.
    Las mujeres en situación de grave riesgo respecto de las cuales un tribunal ha emitido una orden de protección reciben un dispositivo que pueden activar en caso de emergencia. UN وتُصرف أزرار خاصة للنداء من أجل الاستغاثة للنساء المعرضات لمخاطر عالية ما أن يستلمن أمراً قضائياً بحمايتهن.
    Y tenemos una orden de registro para tu casa. Open Subtitles لقد أصدرنا أمراً قضائياً لتفتيش منزلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more