Si el Estado responsable aceptara el ofrecimiento de negociaciones o admitiese que la controversia fuera resuelta por un órgano judicial o de arbitraje, no se podía permitir que el Estado lesionado recurriese unilateralmente a las contramedidas. | UN | وإذا قبلت الدولة المسؤولة عرض التفاوض أو وافقت على قيام جهة قضائية أو هيئة تحكيم بتسوية النزاع، فلا يمكن السماح للدولة المضرورة بأن تلجأ من جانب واحد إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Sin embargo, se prevén ciertas excepciones a estas condiciones cuando se permita otro uso sin autorización para poner remedio a prácticas que, a resultas de un proceso judicial o administrativo, se hayan declarado anticompetitivas. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Además, los servicios médicos forenses deberían depender de una autoridad judicial o de otro tipo independiente y no de la misma autoridad gubernamental, como la policía o el sistema penitenciario. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تخضع خدمات الطب الشرعي لسلطة قضائية أو سلطة مستقلة أخرى، وألا تخضع لنفس السلطة الحكومية التي تخضع لها الشرطة ونظام السجون. |
En aquel momento no sabía que uno de sus temas de conversación favoritos era la duración de los mandatos de los cargos judiciales o cuasijudiciales. | UN | ولم تكن تدري في ذلك الحين أن ولاية هؤلاء الذين يشغلون مناصب قضائية أو شبه قضائية كانت من الموضوعات المفضلة لديه. |
b) Se presentaron 28 informes de transacciones sospechosas que dieron lugar al inicio de investigaciones judiciales o procedimientos penales. | UN | `2 ' 28 بلاغا عن معاملات مشبوهة أدت إلى الشروع في تحقيقات قضائية أو إجراءات جنائية. |
Sin embargo, se prevén ciertas excepciones a estas condiciones cuando se permita otro uso sin autorización para poner remedio a prácticas que, a resultas de un proceso judicial o administrativo, se hayan declarado anticompetitivas. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Debe disponerse el examen por un órgano judicial o administrativo. | UN | ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية. |
Debe disponerse el examen por un órgano judicial o administrativo. | UN | ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية. |
Además, los servicios médicos forenses deberían depender de una autoridad judicial o de otro tipo independiente y no de la misma autoridad gubernamental, como la policía o el sistema penitenciario. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تخضع الخدمات الطبية الشرعية لسلطة قضائية أو سلطة مستقلة أخرى، وألا تخضع لنفس السلطة الحكومية التي تخضع لها الشرطة ونظام السجون. |
Sin embargo, se prevén ciertas excepciones a estas condiciones cuando se permita otro uso sin autorización para poner remedio a prácticas que, a resultas de un proceso judicial o administrativo, se hayan declarado anticompetitivas. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Además, los servicios médicos forenses deberían depender de una autoridad judicial o de otro tipo independiente y no de la misma autoridad gubernamental, como la policía o el sistema penitenciario. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تخضع الخدمات الطبية الشرعية لسلطة قضائية أو سلطة مستقلة أخرى، وألا تخضع لنفس السلطة الحكومة التي تخضع لها الشرطة ونظام السجون. |
Dado que no media decisión o autoridad judicial o ejecutiva alguna, la congelación de los bienes se produce sin que se adopte medida alguna de decomiso o embargo. | UN | ونظرا لأن التجميد لا يستلزم قرارا قضائيا أو تنفيذيا أو سلطة قضائية أو تنفيذية، فهو يحدث دون أي أعمال استيلاء أو ضبط. |
:: Brindar asistencia en actuaciones de instrucción, judiciales o cuasijudiciales en los Estados Unidos; o | UN | :: المساعدة في إجراءات تحقيقية أو قضائية أو شبه قضائية في الولايات المتحدة؛ |
Dejando de lado toda posibilidad de una situación embarazosa en las relaciones exteriores, " no había criterios judiciales o practicables con los cuales juzgar esas cuestiones. | UN | وبصرف النظر عن كل إمكانية إحراج في العلاقات الخارجية، ' ' فإنه لا توجد معايير قضائية أو طيعة للبت في هذه المسائل. |
Ello plantea graves problemas de derechos humanos, ya que las decisiones punitivas deben ser judiciales o poder ser objeto de una revisión judicial. | UN | وهذا يثير قضايا جدية في مجال حقوق الإنسان لأن جميع القرارات التأديبية يجب أن تكون قضائية أو تخضع لمراجعة قضائية. |
Deberían crearse fondos nacionales de indemnización así como comisiones nacionales de investigación independientes con poderes judiciales o cuasi judiciales en los casos alegados de traslados o de intentos de vertimiento ilícitos. | UN | ويجب إنشاء صناديق تعويض وطنية ولجان تحقيق وطنية مستقلة ومخولة سلطات قضائية أو شبه قضائية للبت في قضايا نقل النفايات أو محاولات التخلص غير المشروع المزعومة. |
No se le ha imputado ningún cargo, ni ha tenido la oportunidad de ser oída por la autoridad judicial u otra autoridad pública con objeto de impugnar las acusaciones formuladas contra ella. | UN | ولم توجه إليها أي تهمة ولم تتح لها فرصة المثول أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى كي تتمكن من الطعن في الادعاءات. |
Las decisiones judiciales y el cumplimiento o ejecución de los procesos legales, incluida la incautación de bienes privados, no podrán hacerse efectivas en los locales del Tribunal a no ser con el consentimiento del Secretario y de conformidad con las condiciones aprobadas por él. | UN | ولا يمكن القيام في أراضي المحكمة بانفاذ اي اجراءات قضائية أو تبليغ دعوى قضائية أو تنفيذها، بما في ذلك الحجز على الممتلكات الخاصة، إلا بموافقة المسجل ووفقا للشروط التي يقرها. |
El órgano de supervisión es un órgano jurisdiccional o asimilado que debe su existencia al tratado. | UN | فهيئة الرصد هيئة قضائية أو شبه قضائية، وتدين بوجودها للمعاهدة. |
Principio 3: Todo solicitante de asilo o inmigrante retenido deberá comparecer cuanto antes ante un juez u otra autoridad. | UN | المبدأ 3: يجب عرض طالب اللجوء المحتجز أو المهاجر المحتجز على سلطة قضائية أو سلطة أخرى في غضون مهلة قصيرة. |
Algunos países afirmaron que el mecanismo no debía tener carácter judicial ni inquisidor. | UN | وأشار عدد محدود من البلدان إلى أن العملية ينبغي ألا تكون قضائية أو تحقيقية. |
La posibilidad de que el autor iniciara este proceso se interrumpió por razones políticas y no judiciales ni cuasi judiciales. | UN | وقد سُدَّ المنفذ إلى عملية اللجوء أمام مقدم البلاغ لأسباب سياسية، وليس لأسباب قضائية أو شبه قضائية. |
Medidas adoptadas o previstas por gobiernos, órganos judiciales u otras instancias | UN | رابعا - التدابير التي اتخذتها أو تتوخى اتخاذها حكومات أو هيئات قضائية أو جهات أخرى |
:: Ninguna persona o entidad que figura en la lista ha incoado un proceso o entablado un procedimiento jurídico contra las autoridades de Nepal por haber sido incluida en la lista. | UN | :: لم يرفع أفراد أو كيانات أي دعوى قضائية أو إجراءات قانونية ضد أية هيئة تابعة لحكومة جلالة ملك نيبال من جراء إدراج أسمائهم في القائمة. |
1. La notificación de la demanda u otro documento por el que se incoe un proceso contra un Estado se practicará: | UN | 1 - يتم تبليغ صحيفة الدعوى بورقة قضائية أو بوثيقة أخرى تقام بموجبها دعوى ضـد دولة مـا: |
:: cuando se haya otorgado expresamente la competencia al tribunal o exista una disposición expresa en el sentido de que el delito en cuestión se puede juzgar sumariamente. | UN | :: إذا نيطت بالمحكمة صراحة ولاية قضائية أو إذا كان يوجد حكم صريح ينص على أنه يجوز محاكمة مرتكب العقوبة محاكمة موجزة؛ |
Recibe e investiga las denuncias de violaciones de los reglamentos, reglamentaciones y publicaciones administrativas pertinentes de las Naciones Unidas y transmite al Secretario General los resultados de esas investigaciones, junto con recomendaciones apropiadas para orientar al Secretario General en la adopción de decisiones sobre las medidas jurisdiccionales o disciplinarias que han de adoptarse; | UN | يتلقى البلاغات عما يقع من مخالفات ﻷنظمة اﻷمم المتحدة وقواعدها وأوامراها اﻹدارية ذات الصلة، ويحقق في هذه البلاغات، ويحيل إلى اﻷمين العام نتائج هذه التحقيقات، مشفوعة بتوصيات ملائمة يستهدي بها اﻷمين العام في البت فيما ينبغي اتخاذه من إجراءات قضائية أو تأديبية؛ |
Si una autoridad pública actúa o se propone actuar de esa manera, cabe emprender acciones legales contra ella en un juzgado o un tribunal británico. | UN | فإن تصرفت هذه السلطة العامة على هذا النحو أو اعتزمت القيام بذلك، يجوز رفع قضية ضدها في هيئة قضائية أو محكمة في المملكة المتحدة. |
Ninguna autoridad puede abocarse a causas pendientes ante el órgano jurisdiccional ni interferir en el ejercicio de sus funciones. | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |