"قضت" - Translation from Arabic to Spanish

    • pasó
        
    • decidió
        
    • pasado
        
    • determinó
        
    • declaró
        
    • consideró
        
    • sostuvo
        
    • resolvió
        
    • falló
        
    • había
        
    • estuvo
        
    • eliminado
        
    • decidido
        
    • decisión
        
    • Ha
        
    Se pasó el rato haciéndome sentir que si no salvo vidas no valgo nada. Open Subtitles قضت ساعة ونصف تشعرني بأنني بلا قيمة إن كنت لا أنقذ الأرواح.
    Para una mujer que pasó cuatro días en una balsa para llegar a Estados Unidos Catalina era sorprendentemente sensible al sol. Open Subtitles بالنسبة لإمرأة قضت 4 أيام على طوافى في البحر للوصول إلى أمريكا تفاجئنا بأن كاتلينا حساسة ضد الشمس
    En 1994, el Tribunal Constitucional decidió que esto constituía una violación del principio de igualdad y que, por consiguiente, era una medida inconstitucional. UN وفي ٩٩٤١، قضت المحكمة الدستورية بأن ذلك يمثل انتهاكا لمبدأ المساواة وبالتالي فهو أمر غير دستوري.
    Según la información recibida, Henda Arwa fue detenida porque Iman Darwiche había pasado la noche en su casa cuando la policía la buscaba. UN ويُدعى أن هند عروة قد أُوقفت لأنها قضت الليلة في بيتها والحال أنها كانت موضع بحث عنها من قبل الشرطة.
    En vista de estas conclusiones, la Corte determinó que Uganda tenía la obligación de reparar los daños causados. UN وعلى ضوء النتائج التي تم التوصل إليها، قضت المحكمة بأن على أوغندا التزام بجبر الضرر الناجم عن ذلك.
    Por ejemplo, el Tribunal de Nuremberg declaró criminales a los dirigentes políticos del partido nazi, a la Gestapo y al SD. UN فمحكمة نورمبرغ مثلاً قد قضت بأن القيادة السياسية للحزب النازي والغستابو وإدارة الاستخبارات هي الجانية.
    Además, el Tribunal consideró que el examen grafológico era problemático y excesivamente indiscreto porque violaba la intimidad de la persona examinada. UN وفضلا عن ذلك، قضت المحكمة بأن اختبار الخطوط هذا شكل معضلة وكان تدخلا مفرطا في سرية الشخص.
    Reggie pasó días en la Zona Cero llevando cadáveres y atendiendo a otros rescatistas. Open Subtitles قضت ريجي أيامها في نقطة الصفر تحمل الأجسام وتعالج عمال إنقاذ آخرين
    Mi compañía pasó los últimos diez años desarrollando ese sistema de radar Open Subtitles شركتي قضت آخر عشر سنوات في تطوير ذلك نظام الرادار.
    pasó tres años en el circuito profesional antes de reventar su rodilla. Open Subtitles قضت ثلاث سنوات بحلبة للمحترفين سابقا وتعرضت لاصابة في ركبتها
    Vuestra madre pasó mucho tiempo planificando la feria de la escuela, así que vamos. Open Subtitles لقد قضت والدتكما الكثير من الوقت في التخطيط لمعرض المدرسة، لذا لنذهب
    Si de algo le sirve, pasó tres años degradando la psicología y desdeñando mi trabajo como una tonta pérdida de tiempo. Open Subtitles إذا كان للأمر عزاء فقد قضت 3 سنوات تقلل من قيمة الطب النفسي و تحتقر بالتالي كل عملي
    En la misma resolución, la Asamblea decidió que, a título experimental y a partir de 2002, el presupuesto del Tribunal sería bienal. UN وفي القرار نفسه قضت الجمعية العامة بوضع ميزانية المحكمة على أساس فترة سنتين، على سبيل التجربة وذلك اعتبارا من عام 2002.
    La Corte decidió que la soberanía sobre Bakassi corresponde al Camerún. UN وقد قضت المحكمة بأن السيادة على باكاسي تعود إلى الكاميرون.
    La chica Ha pasado ocho años cautiva en manos de un hombre. Open Subtitles هذه الفتاة قضت ثمانِ سنوات في الأسر على يدين الرجل
    La Corte Internacional de Justicia determinó que la construcción del muro es ilegal y que las secciones ya construidas deben desmantelarse. UN وقال إن محكمة العدل الدولية قضت بأن تشييد الجدار عمل غير قانوني وأن الأجزاء التي بنيت منه بالفعل يجب تفكيكها.
    La Ronda Uruguay, que concluyó en 1994, declaró ilegales la mayoría de las restricciones cuantitativas, especialmente en lo relativo a los productos agrícolas. UN وقد قضت جولة أوروغواي، التي انتهت في عام 1994، بعدم شرعية التدابير الكمية، ولا سيما بالنسبة إلى المنتجات الزراعية.
    Por consiguiente, el Tribunal consideró que se había producido una violación del artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN ولذلك، قضت المحكمة بأن انتهاكا للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد حدث.
    En un plano más general, el Órgano de Apelación de la OMC sostuvo que: UN وعلى مستوى أعم، قضت هيئة الاستئناف التابعة لمنظمة التجارة العالمية ما يلي:
    Notamos que en el período que abarca el informe la Corte Internacional de Justicia resolvió 10 asuntos contenciosos. UN ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية.
    La Corte de Constitucionalidad falló provisionalmente que no era necesaria la colegiación profesional para ejercer la libertad de expresión. UN إلا أن المحكمة الدستورية قضت بصورة مؤقتة بأن ممارسة حرية التعبير لا تتطلب بالضرورة عضوية مهنية.
    Recordó que el Tribunal Constitucional había considerado inconstitucional la pena de muerte. UN وذكﱠر بأن المحكمة الدستورية قضت بأن عقوبة اﻹعدام غير دستورية.
    No lo sé, papá, pero no lo creo. Además, estuvo en Alemania durante muchos años Open Subtitles لا أعرف، أبتي، ولكن لا أظن ذلك لأنها قضت في ألمانيا سنوات طويلة
    Indonesia prácticamente Ha eliminado la avitaminosis con esta estrategia. UN وقد قضت اندونيسيا بالفعل على نقص فيتامين ألف وذلك أساسا من خلال هذه الاستراتيجية.
    " El Tribunal Ha decidido previamente que las condiciones de empleo no se limitan necesariamente a las expresadas por escrito. UN " سبق أن قضت المحكمة بأن شروط وأحكام التوظيف لا تقتصر بالضرورة على الأحكام المنصوص عليها خطيا.
    Así, en la gran mayoría de los casos, el Tribunal ratificó la decisión del Secretario General de rechazar una recomendación de la Junta. UN ومن ثم فإن المحكمة الادارية، في اﻷغلبية الكبرى من الحالات، قضت بصحة قرار اﻷمين العام رفض توصية تقدم بها المجلس.
    A la luz de precedentes, el Tribunal Administrativo de la OIT Ha determinado que: UN واتباعا لقائمة طويلة من السوابق، قضت المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية بأن:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more