Hay muchos, como Alejandro Magno o el explorador Ponce de León, que pasaron gran parte de sus vidas buscando la Fuente de la Juventud. | TED | وهناك أناس مثل الإسكندر الأكبر أو المستكشف بونثي دي ليون، قضوا جزءا كبيرا من حياتهم في البحث عن ينبوع الشباب. |
No obstante, en Kibeho, las 80.000 personas desplazadas que según cálculos, poblaban el campamento pasaron cinco días apiñadas sin apenas espacio, refugio, agua ni higiene. | UN | إلا أن زهاء ٠٠٠ ٨٠ مشرد قضوا في مخيم كيبيهو خمسة أيام مكتظين في حيز غير كاف ودون مأوى أو مياه أو مرافق صحية ملائمة. |
La medida se aplicaba a los presos que habían cumplido su condena íntegramente o por lo menos en sus dos terceras partes. | UN | وشمل هذا التدبير السجناء الذين أتموا مدد محكوميتهم أو الذين قضوا ما لا يقل عن ثلثي تلك المدد. |
Muchos inculpados han pasado en prisión preventiva varios años, a veces hasta nueve años, en espera de ser juzgados. | UN | ويبدو أن معتقلين عديدين قضوا عدة سنوات في الاعتقال بلغت 9 سنوات، بدون محاكمة. |
Se evacuó a cientos de miles de otras personas a lugares del norte y del oeste, donde murieron de hambre y enfermedades o fueron posteriormente asesinados. | UN | وتم إجلاء مئات اﻷلوف إلى مناطق تقع في الشمال والغرب حيث قضوا نحبهم من جراء الجوع والمرض أو تم قتلهم فيما بعد. |
Para celebrar a todos los niños que pasan negras Navidades con malos padres. | Open Subtitles | للاحتفــال بكـل الأولاد الذين قضوا أعيـاد ميلاد سوداء مع آبـاء سيئين |
Además, según la información recibida, en Maafushi la mayoría de los presos que podían utilizar el patio pasaban el tiempo en las celdas. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن معظم السجناء الذين أتيحت لهم إمكانية استخدام الفناء في مافوشي قضوا معظم وقتهم في الزنزانات. |
Es una lástima que piensen así de los que estuvieron en la cárcel, pero es una realidad. | Open Subtitles | إنه من المؤسف أن يكون هذا هو رأي الناس حيال الذين قضوا الوقت في السجن لكنها حقيقة |
Posteriormente, por la tarde, fueron llevados a un camión en donde pasaron la noche. | UN | ثم نُقلوا في المساء على متن شاحنة حيث قضوا الليلة. |
Después de su detención, los siete hombres fueron conducidos al puesto de Raheita en Eritrea, donde pasaron la noche. | UN | واقتيد هؤلاء الرجال السبعة بعد احتجازهم إلى مركز راهيتا في إريتريا حيث قضوا الليل. |
Los alumnos que decidieron quedarse pasaron la tarde en clase | TED | الأطفال الذين بقوا قضوا المساء في الفصل. |
El acto llevó todo el día, y los prisioneros lo pasaron muy bien. | TED | استغرقني الأمر يوما كاملا، و المساجين قضوا وقتا ممتعا. |
En el pasado los tres habían cumplido condenas de prisión de diversa duración por su actividad política no violenta. | UN | وكان الثلاثة جميعهم قد قضوا أحكاما بالسجن لفترات مختلفة في الماضي بسبب نشاطهم السياسي المسالم. |
Discriminación contra personas condenadas que han cumplido sus penas | UN | التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين قضوا مدة عقوبتهم |
La mayoría de ellos nunca fueron acusados o juzgados y el resto son personas que, tras haber cumplido sus sentencias judiciales, nunca fueron puestos en libertad por el Ministro del Interior. | UN | ولم توجه أي تهم لمعظمهم ولم يحاكموا، أما الباقون فقد قضوا مدة العقوبة ولكن وزير الداخلية لم يطلق سراحهم. |
han pasado el día alimentandose lejos de allí donde el hielo marino ya se ha roto. | Open Subtitles | كانوا قد قضوا اليوم يتغذون بعيداً.. حيث يكون جليد البحر قد تكسر بالفعل |
Un cambio que los tiene muy preocupados donde se han pasado mucho tiempo estudiando el problema es en el Atlántico Norte donde llega la Corriente del Golfo y se encuentra con los aires fríos que vienen del Ártico evaporando el calor de la Corriente del Golfo. | Open Subtitles | وإحدى التيارات كانوا قلقون عليها جدا حيث قضوا الكثير من الوقت لدراسة تلك المشكلة هيا في المحيط الأطلسي |
Frente a los huérfanos de padres que murieron por el SIDA, dice que debe mostrarse en especial el amor misericordioso de Dios. | UN | وطبقاً لما قاله البابا، من الضروري إظهار محبة الرب الرحيمة خاصة تجاه الأطفال اليتامى لوالدين قضوا نحبهم نتيجة للإيدز. |
La mayoría de los adolescentes y adultos pasan de dos a cuatro años en los campamentos antes de escapar. | UN | وكان معظم المراهقين والبالغين قد قضوا فترة تتراوح ما بين سنتين وأربع سنوات في المخيمات قبل هربهم. |
pasaban tanto tiempo juntos que incluso sus perros comenzaron a salir. | Open Subtitles | لقد قضوا وقتاً كثيراً مع بعضهم حتى أن كلبهم بدأ المواعدة |
Por un lado, los que estuvieron en el poder pasaron 20 años construyendo los monumentos de la Viena imperial para declarar que este orden, firme en sus cimientos, duraría para siempre. | Open Subtitles | فمن ناحية، أولئك أصحاب النفوذ قضوا عشرين عاماً يُشيدون أنصاباً تذكارية لفيينا الإمبريالية، |
El cuadro que figura tras el párrafo 97 del informe del Secretario General muestra que, cuando concluyan sus casos respectivos, la mayoría de los magistrados ad lítem de ambos Tribunales habrán prestado servicios durante más de tres años. | UN | ويتضح من الجدول الوارد تحت الفقرة 97 من تقرير الأمين العام أنه، عند الانتهاء من القضايا المعروضة على القضاة المخصصين، سيكون معظم هؤلاء القضاة قد قضوا فترة تتجاوز ثلاث سنوات في الخدمة. |
Creíamos que el Sr. Mandela, actual Presidente de Sudáfrica, era la persona que había permanecido más tiempo en prisión, pero en Corea del Sur hay todavía algunas docenas de prisioneros que han servido más de 40 años en la cárcel porque se negaron a convertirse. | UN | ونعتقد بأن السيد مانديلا، وهو اﻵن رئيس جنوب افريقيا، كان الشخص الذي قضى أطول مدة في السجن؛ ولكن ما زال هناك في كوريــا الجنوبيــة عشـرات السجناء الذين قضوا ما يزيــد علــى ٤٠ عاما في السجــن ﻷنهم رفضوا تغيير رأيهم. |
Dicen las investigaciones de las universidades del mundo que más de 600.000 iraquíes han resultado muertos producto de esta invasión y esta ocupación militar. | UN | وتشير أبحاث لجامعات العالم إلى أن ما يزيد على 00 600 عراقي قد قضوا نحبهم نتيجة للغزو والاحتلال العسكري. |
Muchos de ellos perecieron en las comunas junto al resto de la población y a otros se los condenó a ser ejecutados. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷلوف المؤلفة منهم قضوا نحبهم في الكوميونات إلى جانب بقية السكان، فقد استهدف آخرون لﻹعدام. |
Una delegación, que habló en nombre de varias otras, rindió homenaje a los 60 periodistas que habían muerto el año anterior en el ejercicio de su profesión. | UN | وأشاد أحد الوفود، بالنيابة عن عدد من وفود أخرى ﺑ ٦٠ صحفيا قضوا نحبهم في السنة الماضية أثناء أداء واجبهم. |
Se dice que los detenidos han estado presos durante cinco años, 30 meses y tres años y medio, respectivamente. | UN | ويقال إن المحتجزين الثلاثة قضوا بالسجن ٥ سنوات و ٣٠ شهرا وثلاث سنوات ونصف السنة، على التوالي. |
Hizo hincapié en la dura situación en que se encontraban quienes habían pasado años en los campamentos de refugiados y sufrían con cada nueva demora en la aplicación del Plan. | UN | وشدد على معاناة أولئك الذين قضوا سنوات في مخيمات اللاجئين والذين يعانون من جراء كل تأخير جديد في تنفيذ خطة التسوية. |
Más de la mitad de los que perdieron la vida durante la guerra fueron civiles. | UN | وبلغت نسبة المدنيين أكثر من النصف من بين الذين قضوا نحبهم خلال الحرب. |