Ningún país tiene derecho a imponer sus leyes nacionales a la comunidad internacional, ni a imponer o amenazar con imponer sanciones a voluntad. | UN | وليس من حق أي بلد أن يفرض قوانينه المحلية على المجتمع الدولي، ولا ينبغي له أن يفرض أو يهدد بفرض الجزاءات حسب مشيئته. |
Queremos que los pueblos de todas las naciones puedan determinar por sí mismos quiénes deben ser sus dirigentes, cómo se deben elaborar sus leyes y cómo se deben conducir sus vidas. | UN | فنحن نريد للشعب في كل أمة أن يتمكن من أن يحدد لنفسه زعماء وكيفية وضع قوانينه واتباع نمط الحياة الذي يريده. |
Pensamos que es incorrecto que cualquier país del mundo intente aplicar y obligar a aplicar sus leyes nacionales extraterritorialmente. | UN | ونشعر أن من الخطأ أن يحاول أي بلد في العالم أن يطبق وينفذ قوانينه الوطنية خارج أقاليمه. |
Sin embargo, hasta la fecha de redacción del presente informe ninguna de ellas había introducido enmiendas en su legislación. | UN | إلا أنه لم يقم أي منهما بتعديل قوانينه حتى كتابة هذا التقرير. |
No obstante, el hecho de que se pida al Sudán que aplique su legislación nacional de forma extraterritorial va en contra del derecho internacional en materia de extradición. | UN | أما مطالبة السودان بتطبيق قوانينه الوطنية خارج نطاق ولايته فأمر يناقض القانون الدولي المتعلق بتسليم المجرمين. |
Por lo tanto es importante que cada país adapte su derecho de la competencia y su aplicación a estas limitaciones. | UN | ولذلك فإنه من المهم أن يصمم كل بلد قوانينه للمنافسة وإجراءات تنفيذ هذه القوانين ضمن هذه القيود القائمة؛ |
No puede decirse que en un país rige el imperio del derecho si sus leyes se aplican sólo a los débiles y no a los fuertes. | UN | ولا يمكن أن يقال أن بلدا ما يخضع لحكم القانون إذا كانت قوانينه لا تطبق على اﻷقوياء، بل على الضعفاء فحسب. |
En los últimos 20 años más de 50 países han modificado sus leyes sobre la edad mínima legal para contraer matrimonio. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين، قام أكثر من 50 بلدا بتغيير قوانينه المتعلقة بالحد الأدنى للسن القانونية للزواج. |
Si las obligaciones del Líbano en virtud de esos compromisos internacionales entran en contradicción con sus leyes internas, aquellos tienen primacía sobre éstas. | UN | وعندما تتعارض التزاماته الدولية مع قوانينه الداخلية تتقدم تلك على هذه. |
Varios Estados, de hecho, han revisado sus leyes y políticas para velar por la aplicación efectiva del artículo 2. | UN | وبالفعل، قام عدد من الدول الأطراف بتنقيح قوانينه وسياساته لتأمين التطبيق الفعّال للمادة 2. |
La Federación de Rusia proporcionó copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicación al artículo 6. | UN | وقدّم الاتحاد الروسي نسخا من قوانينه ولوائحه المنفّذة للمادة 6. |
El Protocolo no confiere al Comité la facultad de los tribunales, sino que ayuda al país a tener un entendimiento más cabal de sus leyes y las causas pertinaces de la discriminación. | UN | والبروتوكول لا يعطي اللجنة سلطة المحاكم ولكنه يساعد البلد في أن يفهم منهما أفضل قوانينه والأسباب الباقية للتمييز. |
El país ha armonizado sus leyes con las normas internacionales y ha aplicado numerosas recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño. | UN | فقد واءم البلد قوانينه مع المعايير الدولية وطبق العديد من توصيات لجنة حقوق الطفل. |
Ocho meses después, ninguna de las entidades ha adecuado su legislación al Acuerdo de Paz. | UN | وبعد انقضاء ثمانية أشهر، لم يعمل أي من الكيانين على امتثال قوانينه لاتفاق السلام. |
El Líbano es parte en diferentes instrumentos internacionales de derechos humanos, y ha incorporado sus principios a su legislación. | UN | وقد انضم لبنان إلى مختلف العهود الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان، وانعكست مبادؤها في قوانينه. |
El país que desee revisar su legislación mercantil para dar más facilidades al comercio electrónico puede aprovechar fácilmente este recurso. | UN | ويمكن للبلد الذي يرغب في تنقيح قوانينه التجارية لجعلها أكثر ملاءمة للتجارة الإلكترونية أن يستفيد بسهولة من هذا المورد. |
Marruecos no es un país productor de armas de guerra y, como ya se indicó, su legislación sobre tenencia y circulación de armas es muy severa. | UN | المغرب ليس بلدا منتجا للأسلحة الحربية، وتفرض قوانينه المتعلقة بحيازة الأسلحة وتداولها، كما أشير إلى ذلك آنفا، قيودا صارمة في هذا الصدد. |
Marruecos estaba tratando de armonizar su legislación nacional con estas convenciones. | UN | ويسعى إلى جعل قوانينه الوطنية متوافقة مع هذه الاتفاقيات. |
Su delegación entiende que cada país tiene derecho a tomar todas las medidas necesarias, a la luz de su derecho interno y sus circunstancias particulares, para castigar a los perpetradores de delitos graves. | UN | وأعلن أن وفد بلده يرى أن لكل بلد الحق في أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، في ضوء قوانينه وظروفه الداخلية، لمعاقبة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Actualmente el problema se deja a cada uno de los estados, algunos de los cuales, aunque presumiblemente no todos ellos, han promulgado sus propias leyes. | UN | فهذه المشكلة متروكة حاليا لفرادى الولايات، وقد قام بعضها وليس جميعها على ما يفترض بسن قوانينه الخاصة. |
Algunos Estados están estudiando nuevas modificaciones de sus códigos penales para aplicar la resolución. | UN | وينظر بعض الدول في إدخال مزيد من التعديلات على قوانينه الجنائية من أجل تنفيذ القرار. |
El sistema de la propiska se ha convertido también en caldo de cultivo para la corrupción, ya que muchas de sus normas pueden saltarse pagando sobornos. | UN | وقد أصبح نظام بروبسكا كذلك أرضاً خصبة للفساد نظراً لإمكانية مراوغة عدد من قوانينه عبر دفع الرُّشى. |
Estos inmigrantes pueden haber intentado o no entrar ilegalmente en un país cuyas leyes autorizan a detenerlos, no necesariamente como personas que han cometido un delito penal sino a la espera de determinar su estatuto con arreglo a las leyes aplicables. | UN | وقد يكون المهاجرون المذكورون من اﻷشخاص الذين سبق لهم الدخول أو محاولة الدخول بطريقة غير مشروعة إلى بلد يجوز له بموجب قوانينه أن يقوم باحتجازهم، دون أن يكون ذلك بالضرورة بوصفهم من اﻷشخاص الذين يرتكبون جريمة جنائية، ولكن إلى حين تحديد مركزهم بموجب القوانين السارية. |
Este caso es un ejemplo perfecto. Este tipo inventaba sus propias reglas. | Open Subtitles | في هذه القضية الدليل المثالي هذا الرجل ينفذ قوانينه الخاصة |