"قوى السوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • las fuerzas del mercado
        
    • las fuerzas de mercado
        
    • en el mercado
        
    • del poder de mercado
        
    • las leyes del mercado
        
    • oferta y la demanda
        
    • función del mercado
        
    • por el mercado
        
    También afirmamos que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social no pueden abandonarse a las fuerzas del mercado. UN ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق.
    Se esperaba que las fuerzas del mercado regulasen los precios como consecuencia de la libre competencia, pero frecuentemente esto no sucedió. UN ويتوقع أن تنظم قوى السوق الأسعار عن طريق المنافسة المشروعة لكن ذلك لا يحدث في كثير من الأحيان.
    Otros miembros señalaron que el tipo de cambio de la Argentina era determinado por las fuerzas del mercado y no había razón para reemplazar los TCM. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن قوى السوق هي التي حددت سعر الصرف في الأرجنتين، وأنه لا يوجد مبرر لاستبدال أسعار الصرف السوقية.
    las fuerzas del mercado, de por sí, no proporcionan a la población oportunidades adecuadas para participar en el crecimiento económico y el desarrollo, y beneficiarse de ellos. UN ولا توفر قوى السوق وحدها للشعب فرصا كافية للمشاركة في النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية والاستفادة منهما.
    No solo eso, sino que muchas de las medidas que adoptan tienen por finalidad movilizar las fuerzas de mercado con miras al logro de sus objetivos. UN وبدلا من ذلك، أصبح المقصود من الكثير من إجراءاتهم هو تعبئة قوى السوق لتحقيق أهدافهم.
    Pero los problemas de la pobreza crítica no pueden ni deben ser dejados al arbitrio de las fuerzas del mercado. UN إلا أن مشكلة الفقر الخطيرة، لا يمكن أن نتركها رهنا لنزوة قوى السوق.
    Para cumplir sus objetivos, la privatización tiene que ir acompañada de una potenciación de las fuerzas del mercado mediante medidas de desreglamentación y liberalización cuidadosamente concebidas, así como de la reestructuración de empresas y nuevas inversiones. UN ولكي تحقق عملية التخصيص أهدافها ينبغي أن تسير جنبا إلى جنب مع تعزيز قوى السوق من خلال تحركات مصممة بعناية ﻹزالة القيود التنظيمية واتخاذ تدابير للتحرر وإعادة هيكلة المؤسسات وتجديد الاستثمارات.
    Es evidente que hay que estudiar más de cerca las modalidades de funcionamiento de la futura Oficina en vista de su vulnerabilidad a las fuerzas del mercado. UN ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق.
    Esto depende mucho del grado en que las reducciones alcanzadas son mayores de las que se habrían conseguido por la sola acción de las fuerzas del mercado. UN ذلك أن هناك عوامل كثيرة تتوقف على درجة انحراف التخفيضات المحرزة عن النتيجة التي كانت ستُسجل بتفاعل قوى السوق.
    Es preciso un funcionamiento más libre de las fuerzas del mercado para aumentar el dinamismo de la economía. UN يلزم توسيع عمل قوى السوق الحرة لزيادة دينامية الاقتصاد.
    El robustecimiento de la función distributiva del mercado significa que debe dejarse margen para el libre juego de las fuerzas del mercado. UN إن تعزيز الوظيفة التوزيعية للسوق يعني وجوب اتاحة مجال أكبر لحرية عمل قوى السوق.
    Así pues, una intensa política de competencia y una limitación de la legislación son las condiciones básicas para el funcionamiento eficaz de las fuerzas del mercado. UN فتقوية سياسة المنافسة والتقييد في التشريع يعتبران، بالتالي، شرطين اساسيين لفعالية عمل قوى السوق.
    A tal efecto, es necesario que las fuerzas del mercado se vean respaldadas por las reglas del juego. UN ويستلزم تحقيق هذا الغرض دعم قوى السوق عن طريق وضع قواعد للعبة.
    En primer lugar, en los países africanos las fuerzas del mercado no suelen ser lo suficientemente potentes por sí solas como para desarrollar los mercados financieros. UN أولا إن قوى السوق في البلدان الافريقية غير قوية في الغالب بما يكفي لتنمية ذاتية لﻷسواق المالية.
    Empero, el progreso social no puede lograrse simplemente por medio de la interacción libre de las fuerzas del mercado. UN ولكن التقدم الاجتماعي لن يتحقق عن طريق التفاعل الحر بين قوى السوق فقط.
    En algunas situaciones, el nuevo hincapié en una mayor confianza en las fuerzas del mercado para la gestión económica puede agravar las privaciones. UN وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية.
    Se hace hincapié en la privatización, la liberalización del comercio y la desreglamentación, y las fuerzas del mercado sustituyen al control y la intervención del Estado. UN ويجري التركيز والتأكيد على الخصخصة، وتحرير التجارة، وإطلاق القيود، حيث تحل قوى السوق محل سيطرة الدولة وتدخلها.
    El Gobierno procuraba robustecer las fuerzas del mercado mediante incentivos, pero reduciendo al mismo tiempo la influencia del Estado en la economía. UN وتلتزم الحكومة بتعزيز قوى السوق عبر الحوافز مع تخفيض تأثير الدولة على الاقتصاد.
    En un mercado de seguros liberalizado, los mecanismos de fijación de los precios por la vía de la coordinación o la imposición son sustituidos por un sistema en el cual los precios de los seguros los fijan las fuerzas del mercado. UN وفي إطار سوق التأمين المتحررة، تتغير آليات تحديد اﻷسعار فتتحول من أسعار منسقة، إلى أسعار تحددها قوى السوق.
    En el sector financiero, como en otros, se confía cada vez más en el poder de las fuerzas de mercado para imponer disciplina y corregir así un comportamiento inadecuado. UN وفي القطاع المالي، كما في غيره، يزداد الاعتماد على قدرة قوى السوق على ممارسة الانضباط وبالتالي تصحيح السلوك غير السليم.
    Estas medidas comprenden la transferencia de tecnología, la creación de capacidades, la asistencia financiera e instrumentos basados en el mercado. UN وتشمل هذه التدابير نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وتقديم المساعدة المالية واﻷدوات المستندة إلى قوى السوق.
    Al mismo tiempo, algunos expertos mencionaron la concentración del poder de mercado entre los proveedores de acceso a Internet. UN وفي نفس الوقت، أشار بعض الخبراء إلى تركيز قوى السوق بين موفري الوصول إلى الإنترنت.
    Por consiguiente, no se debería dejar a los países africanos a merced de las leyes del mercado, a las que la especulación priva de toda legitimidad. UN لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما.
    43. La promoción de la producción agrícola ha dependido en gran medida de la oferta y la demanda. UN ٤٣ - وكانت ثمة درجة كبيرة من الاعتماد على قوى السوق في تشجيع اﻹنتاج الزراعي.
    En consecuencia, hay acuerdo creciente en que debe lograrse un equilibrio entre la función del mercado y la del Estado, y que este último debe crear el entorno propicio para movilizar las fuerzas del mercado a fin de que la economía alcance su máximo potencial productivo. UN ٧ - ولذلك يتزايد توافق اﻵراء بضرورة تحقيق توازن بين دور السوق والحكومة، على أن تقوم هذه اﻷخيرة بإيجاد البيئة المواتية لتطويع قوى السوق من أجل الاقتصاد واستغلال إمكاناته اﻹنتاجية ﻷقصى مدى.
    Esto es particularmente cierto cuando el sistema está impulsado por el mercado. UN وهذا يصدق بصفة خاصة إذا ما كان النظام القائم تحركه قوى السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more