se dijo que en el Alto Egipto habían sido detenidos 95 agricultores. | UN | وفي صعيد مصر، قيل إنه ألقي القبض على ٩٥ مزارعا. |
Los soldados condujeron posteriormente a Juana Ibarra a la ciudad de Manaully con el propósito de detener a Jorge Chávez, presuntamente vinculado a la pérdida del arma. | UN | وفيما بعد أخذ الجنود خوانا إيبارا إلى بلدة مانولي بهدف القبض على جورج شافيز، الذي قيل إنه متورط في فقدان السلاح. |
En una de las notas que al parecer dejó mencionaba su tristeza por la desunión del partido. | UN | وأشارت إحدى المذكرات التي قيل إنه تركها الى ما كان يشعر به من ألم بسبب الخلافات في الحزب. |
se señaló que en los países ricos debe haber una mejor distribución de recursos para garantizar que las minorías no pierdan su derecho a la educación. | UN | قيل إنه يجب أن يكون، حتى في البلدان الغنية، توزع أفضل للموارد لضمان عدم فقدان الأقليات حقها في التعليم. |
se dice que después de su traslado al centro de detención de Seúl fue interrogado y amenazado muchas horas diarias durante 30 días. | UN | وعند نقله إلى مركز الاحتجاز في سول قيل إنه استُجوب وهُدﱢد يومياً ساعات طويلة على مدى ٠٣ يوماً. |
También se afirmó que los gobiernos nacionales deberían tomar la iniciativa en la determinación de los métodos apropiados de seguimiento del período extraordinario de sesiones. | UN | كما قيل إنه ينبغي للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا طليعيا في تحديد النهج المناسبة لمتابعة الدورة الاستثنائية. |
Así pues, se indicó que sería más adecuado que los derechos humanos constituyeran el objeto de una disposición separada. | UN | ومن ثم فقد قيل إنه قد يكون من الأفضل أن تشكل حقوق الإنسان موضوع حكم منفصل. |
En apoyo de este criterio se dijo que convenía adoptar un texto sencillo. | UN | وتأييداً لاتِّباع هذه النهج، قيل إنه يُستحسن الإبقاء على نص بسيط. |
Fue retenido durante 36 días, durante los cuales se dijo que se le había denegado la asistencia médica adecuada. | UN | وقد ظل محتجزا ٦٣ يوما قيل إنه حرم خلالها من الرعاية الطبية المناسبة. |
Por último, se dijo que no existía ningún órgano independiente que investigara las denuncias de violaciones de los derechos humanos. | UN | وأخيرا قيل إنه ليس هناك هيئة مستقلة للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الانسان. |
Sin embargo, el OIEA se propone continuar sus empeños por identificar y ubicar a la persona que presuntamente hizo esta oferta. | UN | بيد أن الوكالة تعتزم مواصلة جهودها لتحديد هوية ومكان الفرد الذي قيل إنه قد قدم هذا العرض. |
Al volver a su hogar, el empleado sufría presuntamente de " agotamiento nervioso " y tomó permiso para ausentarse del trabajo. | UN | ولدى عودة الموظف إلى وطنه، قيل إنه كان يعاني من " إرهاق عصبي " وأخذ إجازة من عمله. |
Esas minas fueron presuntamente recogidas con la intención de venderlas ilegalmente o de volver a plantarlas a fin de lograr una prórroga de sus contratos. | UN | وقد قيل إنه كان يريد بيعها بصورة غير مشروعة، أو زرعها ثانية لتمديد عقوده. |
Desde entonces, ha estado detenido, al parecer sin imputación de cargo o juicio. | UN | ومنذ ذلك الحين قيل إنه احتجز دون تهمة أو محاكمة. |
Durante su detención fue al parecer fuertemente apaleado y su mujer violada. | UN | وأثناء إلقاء القبض عليه قيل إنه ضرب بقسوة، وزعم بأن زوجته اغتصبت. |
Este fue detenido y llevado a la base de Monzón donde también habría sido torturado, resultando al parecer muerto. | UN | وقد احتُجِزَ هذا اﻷخير وأُخِذَ إلى قاعدة مونزون، حيث قيل إنه تعرض للتعذيب أيضاً، والظاهر أنه قُتل. |
Por tanto, se señaló que las normas no debían establecer funciones ni obligaciones adicionales para esos administradores de registros. | UN | ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات. |
También se señaló que a la Comisión Preparatoria le resultaría difícil prever los tipos de órganos subsidiarios que la Asamblea podría requerir para desempeñar sus funciones en las diferentes etapas de sus actividades. | UN | كما قيل إنه سيكون من الصعب على اللجنة التحضيرية أن تتنبأ بأنواع اﻷجهزة الفرعية التي قد تحتاج إليها الجمعية ﻷداء مهامها في مختلف مراحل أنشطتها. |
Como resultado de ello, se dice que ha tratado en varias ocasiones de escaparse pero ha sido golpeado cada vez que fracasaba. | UN | ونتيجة لذلك قيل إنه حاول عدة مرات أن يفر ولكنه ضُرب بعد كل محاولة فاشلة. |
También se afirmó que los gobiernos nacionales deberían tomar la iniciativa en la determinación de los métodos apropiados de seguimiento del período extraordinario de sesiones. | UN | كما قيل إنه ينبغي للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا طليعيا في تحديد النهج المناسبة لمتابعة الدورة الاستثنائية. |
Con respecto a la recomendación 173, se indicó que debía ponerse cuidado en no apartarse de lo dispuesto en el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يخص التوصية 173، قيل إنه ينبغي اجتناب الحيَدان عن النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
A este respecto, se opinó que, en caso de ejecución, el acreedor garantizado podía vender la marca, pero no utilizarla. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنه يمكن للدائن المضمون، في حالة الإنفاذ، أن يبيع العلامة، لا أن يستخدمها. |
se ha dicho que con la llegada de la tecnología de la información y las comunicaciones, se pueden tomar muchas decisiones pulsando un botón. | UN | وقد قيل إنه مع ظهور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يمكن اتخاذ قرارات عديدة بمجرد الضغط على زر معين. |
Se dijo, sin embargo, que habría sido más adecuado mencionar esos ejemplos en las observaciones introductorias y no en la descripción del programa. | UN | ومع ذلك قيل إنه كان من اﻷفضل أن تُذكر هذه اﻷمثلة في الملاحظات الاستهلالية بدلا من السرد البرنامجي. |
En Surya Nagar, se habrían perpetrado actos de vandalismo contra un instituto de formación técnica dirigido por los padres capuchinos. | UN | وفي سوريا ناغار، قيل إنه جرى ارتكاب أفعال تخريب استهدفت معهد للتدريب التقني يديره الآباء الكبوشيون. |
A fin de lograr este resultado, se argumentó que bastaría con enunciar y proteger los tipos de operaciones que entrañaran un compromiso irrevocable de concesión de crédito monetario. | UN | ولبلوغ تلك النتيجة، قيل إنه قد يكفي تحديد وحماية أنواع المعاملات التي تنطوي على التزام قطعي بإقراض النقود. |
Otro caso se refería a un niño autista que supuestamente desapareció en 2000 después de haber sido interrogado por funcionarios de inmigración de Hong Kong. | UN | وتتعلق حالة أخرى بصبي مصاب بمرض التوحُّد قيل إنه اختفى عام 2000 بعد أن استجوبه موظفو دائرة الهجرة في هونغ كونغ. |