"قيل إنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • se dijo que
        
    • presuntamente
        
    • al parecer
        
    • se señaló que
        
    • se dice que
        
    • se afirmó que
        
    • se indicó que
        
    • se opinó que
        
    • se ha dicho que
        
    • que habría
        
    • se habrían
        
    • argumentó que
        
    • que supuestamente
        
    se dijo que en el Alto Egipto habían sido detenidos 95 agricultores. UN وفي صعيد مصر، قيل إنه ألقي القبض على ٩٥ مزارعا.
    Los soldados condujeron posteriormente a Juana Ibarra a la ciudad de Manaully con el propósito de detener a Jorge Chávez, presuntamente vinculado a la pérdida del arma. UN وفيما بعد أخذ الجنود خوانا إيبارا إلى بلدة مانولي بهدف القبض على جورج شافيز، الذي قيل إنه متورط في فقدان السلاح.
    En una de las notas que al parecer dejó mencionaba su tristeza por la desunión del partido. UN وأشارت إحدى المذكرات التي قيل إنه تركها الى ما كان يشعر به من ألم بسبب الخلافات في الحزب.
    se señaló que en los países ricos debe haber una mejor distribución de recursos para garantizar que las minorías no pierdan su derecho a la educación. UN قيل إنه يجب أن يكون، حتى في البلدان الغنية، توزع أفضل للموارد لضمان عدم فقدان الأقليات حقها في التعليم.
    se dice que después de su traslado al centro de detención de Seúl fue interrogado y amenazado muchas horas diarias durante 30 días. UN وعند نقله إلى مركز الاحتجاز في سول قيل إنه استُجوب وهُدﱢد يومياً ساعات طويلة على مدى ٠٣ يوماً.
    También se afirmó que los gobiernos nacionales deberían tomar la iniciativa en la determinación de los métodos apropiados de seguimiento del período extraordinario de sesiones. UN كما قيل إنه ينبغي للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا طليعيا في تحديد النهج المناسبة لمتابعة الدورة الاستثنائية.
    Así pues, se indicó que sería más adecuado que los derechos humanos constituyeran el objeto de una disposición separada. UN ومن ثم فقد قيل إنه قد يكون من الأفضل أن تشكل حقوق الإنسان موضوع حكم منفصل.
    En apoyo de este criterio se dijo que convenía adoptar un texto sencillo. UN وتأييداً لاتِّباع هذه النهج، قيل إنه يُستحسن الإبقاء على نص بسيط.
    Fue retenido durante 36 días, durante los cuales se dijo que se le había denegado la asistencia médica adecuada. UN وقد ظل محتجزا ٦٣ يوما قيل إنه حرم خلالها من الرعاية الطبية المناسبة.
    Por último, se dijo que no existía ningún órgano independiente que investigara las denuncias de violaciones de los derechos humanos. UN وأخيرا قيل إنه ليس هناك هيئة مستقلة للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الانسان.
    Sin embargo, el OIEA se propone continuar sus empeños por identificar y ubicar a la persona que presuntamente hizo esta oferta. UN بيد أن الوكالة تعتزم مواصلة جهودها لتحديد هوية ومكان الفرد الذي قيل إنه قد قدم هذا العرض.
    Al volver a su hogar, el empleado sufría presuntamente de " agotamiento nervioso " y tomó permiso para ausentarse del trabajo. UN ولدى عودة الموظف إلى وطنه، قيل إنه كان يعاني من " إرهاق عصبي " وأخذ إجازة من عمله.
    Esas minas fueron presuntamente recogidas con la intención de venderlas ilegalmente o de volver a plantarlas a fin de lograr una prórroga de sus contratos. UN وقد قيل إنه كان يريد بيعها بصورة غير مشروعة، أو زرعها ثانية لتمديد عقوده.
    Desde entonces, ha estado detenido, al parecer sin imputación de cargo o juicio. UN ومنذ ذلك الحين قيل إنه احتجز دون تهمة أو محاكمة.
    Durante su detención fue al parecer fuertemente apaleado y su mujer violada. UN وأثناء إلقاء القبض عليه قيل إنه ضرب بقسوة، وزعم بأن زوجته اغتصبت.
    Este fue detenido y llevado a la base de Monzón donde también habría sido torturado, resultando al parecer muerto. UN وقد احتُجِزَ هذا اﻷخير وأُخِذَ إلى قاعدة مونزون، حيث قيل إنه تعرض للتعذيب أيضاً، والظاهر أنه قُتل.
    Por tanto, se señaló que las normas no debían establecer funciones ni obligaciones adicionales para esos administradores de registros. UN ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات.
    También se señaló que a la Comisión Preparatoria le resultaría difícil prever los tipos de órganos subsidiarios que la Asamblea podría requerir para desempeñar sus funciones en las diferentes etapas de sus actividades. UN كما قيل إنه سيكون من الصعب على اللجنة التحضيرية أن تتنبأ بأنواع اﻷجهزة الفرعية التي قد تحتاج إليها الجمعية ﻷداء مهامها في مختلف مراحل أنشطتها.
    Como resultado de ello, se dice que ha tratado en varias ocasiones de escaparse pero ha sido golpeado cada vez que fracasaba. UN ونتيجة لذلك قيل إنه حاول عدة مرات أن يفر ولكنه ضُرب بعد كل محاولة فاشلة.
    También se afirmó que los gobiernos nacionales deberían tomar la iniciativa en la determinación de los métodos apropiados de seguimiento del período extraordinario de sesiones. UN كما قيل إنه ينبغي للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا طليعيا في تحديد النهج المناسبة لمتابعة الدورة الاستثنائية.
    Con respecto a la recomendación 173, se indicó que debía ponerse cuidado en no apartarse de lo dispuesto en el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. UN وفيما يخص التوصية 173، قيل إنه ينبغي اجتناب الحيَدان عن النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة.
    A este respecto, se opinó que, en caso de ejecución, el acreedor garantizado podía vender la marca, pero no utilizarla. UN وفي هذا الصدد، قيل إنه يمكن للدائن المضمون، في حالة الإنفاذ، أن يبيع العلامة، لا أن يستخدمها.
    se ha dicho que con la llegada de la tecnología de la información y las comunicaciones, se pueden tomar muchas decisiones pulsando un botón. UN وقد قيل إنه مع ظهور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يمكن اتخاذ قرارات عديدة بمجرد الضغط على زر معين.
    Se dijo, sin embargo, que habría sido más adecuado mencionar esos ejemplos en las observaciones introductorias y no en la descripción del programa. UN ومع ذلك قيل إنه كان من اﻷفضل أن تُذكر هذه اﻷمثلة في الملاحظات الاستهلالية بدلا من السرد البرنامجي.
    En Surya Nagar, se habrían perpetrado actos de vandalismo contra un instituto de formación técnica dirigido por los padres capuchinos. UN وفي سوريا ناغار، قيل إنه جرى ارتكاب أفعال تخريب استهدفت معهد للتدريب التقني يديره الآباء الكبوشيون.
    A fin de lograr este resultado, se argumentó que bastaría con enunciar y proteger los tipos de operaciones que entrañaran un compromiso irrevocable de concesión de crédito monetario. UN ولبلوغ تلك النتيجة، قيل إنه قد يكفي تحديد وحماية أنواع المعاملات التي تنطوي على التزام قطعي بإقراض النقود.
    Otro caso se refería a un niño autista que supuestamente desapareció en 2000 después de haber sido interrogado por funcionarios de inmigración de Hong Kong. UN وتتعلق حالة أخرى بصبي مصاب بمرض التوحُّد قيل إنه اختفى عام 2000 بعد أن استجوبه موظفو دائرة الهجرة في هونغ كونغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more