En el curso de los debates en el Grupo de Trabajo, se aclaró que, en caso de pérdidas o daños inferiores al valor de umbral de 250.000 dólares, las Naciones Unidas no serían responsables. | UN | وخلال المناقشات التي أجراها الفريق العامل، اتضح أن اﻷمم المتحدة لن تتحمل المسؤولية في حالة فقدان أو تلف المعدات التي تكون قيمتها في حدود العتبة البالغة ٠٠٠ ٢٥٠ دولار. |
En la Plataforma de Acción de Beijing se reconoce que el valor de la mujer en la comunidad no depende de su integración en el mundo laboral. | UN | يدرك منهاج عمل بيجين أن النساء لا تحتاج للانخراط في قوة العمل لتثبت قيمتها في المجتمع. |
Existían pruebas de que el valor convenido del buque con arreglo a la póliza era superior a su valor de mercado en el momento de la pérdida. | UN | وكانت هناك أدلة بأن قيمة السفينة المتفق عليها في وثيقة التأمين أعلى من قيمتها في السوق وقت فقدانها. |
Por consiguiente, el Grupo contrató a consultores, en calidad de peritos tasadores, para que le ayudaran a determinar el valor de los buques en las fechas de la pérdida. | UN | فعين خبراء استشاريين كأخصائيين في تقدير قيمة السفن لمساعدته في التحقق من قيمتها في تواريخ فقدانها. |
Las mujeres han demostrado su valor en situaciones de crisis financiera. | UN | وقد أثبتت قيمتها في حالات اﻷزمات المالية. |
El Grupo estima que el valor asegurado de la embarcación al 2 de agosto de 1990 representa mejor su valor de mercado. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن قيمة التأمين على السفينة بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990 تمثِّل على نحو أفضل قيمتها في السوق. |
Las adquisiciones para el Iraq representaron entre el 20% y el 40% del valor de las adquisiciones efectuadas por la Oficina en los años anteriores. | UN | وتمثل المشتريات لصالح العراق نسبة تتراوح من 20 إلى 40 في المائة من مشتريات المكتب حسب قيمتها في السنوات السابقة. |
Bienes con un valor de inventario de 126.600 dólares fueron robados. | UN | وسرقت أصول بلغت قيمتها في نهاية البعثة 600 126 دولار. |
En primer lugar, los pescadores capturan y dan muerte a especies marinas cuyo valor de mercado es escaso o ninguno. | UN | فأولا، يقوم صائدو الأسماك بصيد، وقتل، الكائنات البحرية التي تكون قيمتها في السوق ضئيلة أو معدومة. |
En consecuencia, el llamado Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 sólo tiene el valor de un documento de trabajo para nuestra delegación, y su mención no genera mandato ni obligación alguna para la República, dados los vicios de nulidad que contiene. | UN | لذلك فإن الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 لا تتجاوز قيمتها في نظر وفدنا مجرد ورقة عمل. وذكرها لا تترتب عليه أي مسؤوليات أو التزامات بالنسبة للجمهورية نظرا لما فيها من إغفال خطير لكثير من الأمور. |
En 2009 se prevé que el valor de las exportaciones será de 180 millones de dólares, lo que representa una disminución del 27% respecto de 2008. | UN | ويتوقع أن تبلغ قيمة الصادرات في عام 2009 ما مجموعه 180 مليون دولار، أي أقل بنسبة 27 في المائة من قيمتها في عام 2008. |
El valor de mercado del activo aumentó en un 6% respecto del valor al 31 de diciembre de 2009. | UN | ازدادت القيمة السوقية للأصول بنسبة 6 في المائة بالمقارنة مع قيمتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
No hubo nuevas emisiones en América Latina y el valor de las emisiones de empresas asiáticas no llegó al 10% del valor del trimestre anterior. | UN | ولم تصدر إصدارات جديدة في أمريكا اللاتينية كما كانت اﻹصدارات المتصلة بالمشاريع اﻵسيوية أقل من ١٠ في المائة من قيمتها في الربع السابق من السنة. |
Así, en un asunto sometido a los tribunales camboyanos cuando el Representante Especial se encontraba en Camboya, el cargo contra los acusados era la importación de heroína, al parecer por un valor de venta en la calle de millones de dólares. | UN | ومن ثم، ففي قضية كانت معروضة على المحاكم الكمبودية عندما كان المقرر الخاص في كمبوديا، جيىء أمام المحكمة بأشخاص متهمين باستيراد كمية من الهيروين أدعي بأن قيمتها في الشارع تبلغ ملايين الدولارات. |
El artículo 50 de la Constitución estipula que el derecho de propiedad puede ser restringido por ley para beneficio de la República o bien que la propiedad puede ser enajenada previo pago de una indemnización igual a su valor de mercado. | UN | تنص المادة ٥٠ من الدستور على أن الملكية يجوز تقييدها لمصلحة الجمهورية بالقانون أو أنه يجوز بالاستيلاء على الممتلكات مقابل تعويض يساوي قيمتها في السوق. |
La aduana de Sremska Raca ha comunicado a la Misión que cada semana se confiscan, artículos de contrabando por valor de unos 60.000 marcos, como promedio, en el puesto de cruce de la frontera. En esa suma no se incluye el valor del combustible confiscado. | UN | وأعلم موظفو الجمارك في سريمسكا راكا البعثة بأن سلعا مهربة تبلغ قيمتها في المتوسط ٠٠٠ ٦١ مارك ألماني تحتجز كل أسبوع في نقاط التفتيش الحدودية، دون اعتبار قيمة الوقود المصادر. |
iv) si una parte importante de la cartera incluye valores que no se negocian mucho en un mercado activo, en el informe se debe consignar información sobre estos valores y describir su naturaleza y la fuente de información utilizada para determinar su valor de mercado. | UN | `٤` اذا كان قسم كبير من الحافظة يشمل أوراقا مالية لا تتداول بنشاط في سوق سائلة، ينبغي للتقرير أن يكشف عن هذه اﻷوراق المالية وأن يصف طبيعتها ومصدر المعلومات التي استُخدم في تحديد قيمتها في السوق. |
Se informó a la Comisión de que se recibieron de Brindisi artículos con un valor de inventario de 1.492.342 dólares y artículos con un valor de inventario de 6.347.336 dólares procedentes del cierre de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental (UNTAES). | UN | وأبلغت اللجنة بأن أصنافا تبلغ قيمتها في نهاية المدة ٣٣٦ ٣٤٧ ٦ دولارا استُلمت بعد إغلاق إدارة اﻷمم المتحدة اﻹنتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية. |
Nadie podrá ser privado de sus bienes salvo que lo exija el interés público determinado por la ley y previa indemnización no inferior al valor de mercado, o para garantizar el pago de impuestos u otras contribuciones o multas. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا عندما يستدعي الصالح العام ذلك، بمقتضى القانون، وبتعويض لا يجوز أن يقل عن قيمتها في السوق أو للحصول على قيمة الضرائب أو الإسهامات أو الغرامات الأخرى. |
La producción de cannabis resulta más lucrativa para los agricultores pobres que los cultivos comerciales tradicionales, que han perdido valor en el mercado mundial. | UN | فإنتاج القُنَّب أكثر ربحاً لفقراء المزارعين من المحاصيل النقدية التقليدية التي هبطت قيمتها في السوق العالمية. |
En la Reunión se mencionaron varios programas que habían resultado útiles en distintos países, y se examinó de qué manera esos sistemas eficaces podían aplicarse en otros países. | UN | وقد ناقش الاجتماع عدة مخططات من هذه المخططات التي أثبتت قيمتها في مختلف البلدان، وبحث الكيفية التي يمكن بها تكرار مثل هذه النهج الناجحة في بلدان أخرى. |
La Oficina ha recibido información sobre ventas forzosas de tierras muy por debajo del valor del mercado. | UN | وقد تلقى المكتب معلومات بشأن عمليات بيع قسري للأراضي بأقل كثيراً من قيمتها في السوق. |
A pesar de la complejidad de las cuestiones, el Grupo de Trabajo había conseguido hacer una contribución valiosa al examen de la aplicación del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال إن الفريق العامل تمكن، بالرغم من تعقد المواضيع، من تقديم مساهمة لها قيمتها في بحث تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع. |
Las lecciones que se obtengan serán de gran valor para otras esferas y para ejecutar programas análogos en los países vecinos. | UN | وستكون للدروس المكتسبة قيمتها في زيادة التوسع في مجالات أخرى وللتطبيق في البلدان المجاورة. |