En exámenes anteriores debería haberse prestado más atención a la influencia de la secretaría en todo el proceso. | UN | ولقد كان ينبغي في الاستعراضات السابقة إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير اﻷمانة في العملية بكاملها. |
A juicio de la Comisión, en el informe se debería haber indicado dicho período. | UN | وترى اللجنة أن ذلك اﻹطار الزمني كان ينبغي أن يبين في التقرير. |
Las obligaciones, que deberían haberse liquidado o cancelado, se habían arrastrado, y había que corregir los saldos negativos. | UN | ورحلت التزامات كان ينبغي إما تصفيتها أو إلغاؤها، وما زال من المتعين تصحيح اﻷرصدة السالبة. |
A nuestro juicio, la comunicación se debía haber examinado en cuanto al fondo. | UN | إننا نرى أنه كان ينبغي سماع البلاغ من حيث أسسه الموضوعية. |
Sin embargo, habría que seguir estudiando la cuestión de si, en caso de duda, habría que pedir a los tribunales internacionales que dieran su interpretación. | UN | ومع ذلك ينبغي القيام بمزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي في حالة الشك طلب تفسيرات من المحاكم الدولية. |
La Junta consideró, y la Administración estuvo de acuerdo, que en vista de la sobreestimación del número de refugiados, que tenía graves consecuencias financieras, debían haberse tomado algunas medidas complementarias. | UN | ويشعر المجلس أنه كان ينبغي مباشرة بعض أعمال المتابعة نظرا للتقدير الزائد لعدد اللاجئين، اﻷمر الذي تترتب عليه آثار مالية هامة، وقد وافقت الادارة على ذلك. |
En exámenes anteriores debería haberse prestado más atención a la influencia de la secretaría en todo el proceso. | UN | ولقد كان ينبغي في الاستعراضات السابقة إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير اﻷمانة في العملية بكاملها. |
También se puso de relieve que no debería haberse incluido en el informe la referencia a dicha brigada. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أن التقرير كان ينبغي ألا يتضمن إشارة إلى فرقة التأهب الشديد. |
Se observó que en el enfoque general debería haberse articulado la asistencia a los Estados para que alcanzaran esas metas. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
A juicio de varias delegaciones, no se debería haber efectuado el cambio a una presupuestación en cifras netas. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ما كان ينبغي التحول إلى وضع ميزانية صافية. |
En nuestra opinión, el Comité debería haber considerado que ha habido violación del párrafo 1 del artículo 14 y, en consecuencia, del artículo 6 en este caso. | UN | إننا نرى أنه كان ينبغي أن تستنتج اللجنة أن انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، وبالتالي للمادة 6 في هذه الحالة، قد حدث. |
Como la División tiene una dotación de personal más que adecuada, y algunas de sus responsabilidades han sido transferidas a otras dependencias, deberían haberse logrado mayores progresos. | UN | وبما أن لدى الشعبة أكثر مما يلزم من الموظفين، وأن بعض مسؤولياتها قد حولت إلى جهات أخرى فإنه كان ينبغي إحراز تقدم أكبر. |
Sin embargo, deberían haberse hecho más referencias a los resultados del 20° período de sesiones. | UN | ومع ذلك، فقد كان ينبغي زيادة عدد الإحالات إلى نواتج الدورة الاستثنائية العشرين. |
También se planteó la cuestión de saber si se debía prever algún tipo de vía de comunicación entre la corte y el recluso. | UN | كما أثيرت أيضا مسألة ما إذا كان ينبغي وضع ترتيب لتوفير شكل ما من أشكال الاتصال بين المحكمة والسجين. |
Hay quienes critican esa ambición y estiman que no se hubiera debido incursionar en ese terreno o que habría que haberlo hecho de manera distinta. | UN | وينتقد البعض هذا المسعى، ويعتبرون أنه ما كان ينبغي السير في هذا الاتجاه، أو أنه كان ينبغي القيام بذلك بطريقة مختلفة. |
Estamos negociando con la Secretaría la fecha en que nos entregarán los documentos y cuándo se distribuirán como documentos oficiales de este Comité los documentos que ya debían haberse distribuido. | UN | لقد كنا نتناقش مع اﻷمانة العامة حـــول المواعيد التي ستصدر فيها الوثائق والمواعيد التي كان ينبغي أن تصدر فيها تلك الوثائق بوصفها وثائق رسمية للجنة. |
Hizo hincapié en que ese hecho había sido una medida importante de fomento de la confianza entre israelíes y palestinos. | UN | وأكدت اللجنة أن اﻹفراج عن السجناء كان ينبغي أن يصبح خطوة مهمة لبناء الثقة بين الاسرائيليين والفلسطينيين. |
Ahora bien, se expresaron pareceres divergentes sobre si procedía insertar en el texto de la Ley Modelo disposiciones que la regularan expresamente. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن ما إذا كان ينبغي تضمين القانون النموذجي أحكاما تنظم استعمال المزادات العكسية الإلكترونية. |
No puede extrañar que los resultados no se perciban como se debiera. | UN | فلا عجب ألا يجري الإحساس بالنتائج المتحققة كما كان ينبغي. |
Otros manifestaron que se deberían haber incluido capítulos relativos a la depuración étnica, el racismo, la violencia y el terrorismo. | UN | ولاحظ البعض أنه كان ينبغي إدراج فصول إضافية تتناول التطهير العرقي والعنصرية والعنف واﻹرهاب. |
No obstante, varias delegaciones opinaron que algunas partes del informe deberían haber sido más analíticas y pragmáticas. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تكون بعض أجزاء التقرير أكثر تحليلا وعملية المنحي. |
A juicio de la Comisión, esa información debió haberse incluido en el documento. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي للوثيقة أن تشير إلى هذه المعلومة. |
La opinión de nuestros servicios jurídicos al respecto es que dichos recursos debieron ser diligenciados con mayor detenimiento. | UN | وترى الخدمات القانونية التابعة للبعثة أنه كان ينبغي دراسة تلك الطعون بقدر أكبر من التروي. |
tendría que haberse presentado de conformidad con los procedimientos apropiados de la Junta. | UN | وقيل إنه كان ينبغي تقديم تلك التوصية طبقا ﻹجراءات المجلس المعتادة. |