"كشركاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • como asociados
        
    • como socios
        
    • como asociadas
        
    • como compañeros
        
    • como copartícipes
        
    • en calidad de asociados
        
    • participen
        
    • en asociación
        
    • como compañero
        
    • como participantes
        
    • como aliados
        
    • colaboración
        
    • colaboradores
        
    • como interlocutores
        
    • en pie
        
    Creemos firmemente que debemos trabajar juntos como asociados para el éxito de esta empresa. UN ويقيننا أننا ينبغي أن نعمل سويا كشركاء من أجل نجاح هذه المساعي.
    Aguardamos con interés sumarnos como asociados plenos al proyecto del reactor internacional de energía termonuclear, que involucra la fusión nuclear. UN وإننا نتطلع إلى الانضمام كشركاء كاملين إلى مشروع المفاعل الدولي للطاقة النووية الحرارية الذي يتضمن الانشطار النووي.
    Ellos podrán hacerlo si se los trata como asociados en condiciones de igualdad. UN ويجب إتاحة الفرص لهم للقيام بذلك من خلال معاملتهم كشركاء متساوين.
    Sé que no importa, pero si vamos a morir, que sea como socios. Open Subtitles أعلم أنه لايهم لكن إذا كنا سنموت أفضل أن نكون كشركاء
    Las naciones deben aprender a existir con sus vecinos; pero más que esto, deben aprender a trabajar juntas como asociadas en la empresa de la paz. UN وعلى اﻷمم أن تتعلم كيف تتعايش مع جيرانها، بل وأكثر من هذا، عليها أن تتعلم أن تعمل معا، عن رغبة، كشركاء في مشروع السلام.
    Los países desarrollados deberían seguir prestando asistencia respetando a los países en desarrollo como asociados soberanos e iguales. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تواصل تقديم المساعدة مع احترام البلدان النامية كشركاء أنداد وذوي سيادة.
    Puesto que Hábitat II es una conferencia de las Naciones Unidas, sus organizaciones y organismos desempeñan un papel primordial como asociados fundamentales de la secretaría. UN ﻷن الموئل الثاني هو مؤتمر لﻷمم المتحدة، فإن منظمات اﻷمم المتحدة ووكالاتها تضطلع بدور خاص كشركاء أساسيين مع اﻷمانة.
    Cabe esperar que esos consejos puedan funcionar como asociados de la comunidad internacional para la rehabilitación y el desarrollo cuando lo permitan las condiciones de seguridad. UN ويعقد اﻷمل على أن تتمكن هذه المجالس من العمل كشركاء مع المجتمع الدولي من أجل اﻹعمار والتنمية عندما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    No ha sido aprobada formalmente por ninguno de los organismos que figuran como asociados. UN ولم توافق عليه رسميا أي وكالة من الوكالات المحددة كشركاء.
    Todas las organizaciones de las Naciones Unidas que prestan asistencia humanitaria utilizan organismos gubernamentales como asociados en la ejecución. UN وتستخدم جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة التي تشارك في تقديم المساعدة اﻹنسانية الوكالات الحكومية كشركاء منفذين.
    También se indicó que, además del Japón, estaban surgiendo otros países de Asia como asociados del desarrollo. UN ولاحظ بدء ظهور بلدان آسيوية أخرى، كشركاء في التنمية باﻹضافة إلى اليابان.
    Cada vez con mayor frecuencia la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales participan en estas actividades, como asociados relevantes. UN ويتزايد إشراك المجتمع المدنى والمنظمات غير الحكومية فيها كشركاء ذوي أهمية.
    Por tanto, los Estados Miembros tienen que aunar recursos y colaborar, no como competidores, sino como socios en pie de igualdad, con un objetivo común. UN ومن ثم تواجه الدول اﻷعضاء تحديا يتمثل في تعبئة مواردها والعمل معا لا كمتنافسين بل كشركاء متساوين ويربطهم مسعى مشترك.
    En efecto, muchos meridionales consideraron que no eran tratados como socios iguales. UN والواقع أن العديد من الجنوبيين قد اعتبروا أنهم لا يعاملون كشركاء متكافئين.
    Se estaba procediendo a la aplicación de los resultados de las elecciones, que en algunas zonas había supuesto que representantes de las comunidades minoritarias entraran como socios en coaliciones con los partidos mayoritarios. UN ويجري حاليا تنفيذ نتائج الانتخابات ويوجد في بعض الأماكن ممثلون لطوائف الأقليات كشركاء في تحالفات مع أحزاب الأغلبية.
    16. Algunos participantes mencionaron además el potencial de las entidades del sector público como asociadas de las ETN extranjeras. UN 16- كما أشار بعض المشاركين إلى الدور المحتمل لكيانات القطاع العام كشركاء للشركات الأجنبية عبر الوطنية.
    Bueno, supongo que lo único bueno de esto es que nos ha unido más como compañeros de piso. Open Subtitles حسناً أعتقد أن الجانب الجيد الوحيد هو أن هذه الحادثه قربتنا من بعض كشركاء سكن
    Las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan deben desempeñar una función activa como copartícipes en ese proceso. UN وينبغي لﻷشخاص المعوقين ومنظماتهم أن يؤدوا دورا نشطا كشركاء في هذه العملية.
    Así comenzó el decisivo proceso de paz del Oriente Medio, que reunió a los palestinos y los israelíes en calidad de asociados en la búsqueda de la paz. UN وهكذا بدأت عملية الشرق اﻷوسط البالغة اﻷهمية، جامعة الفلسطينيين واﻹسرائيليين كشركاء في السعي الى السلام.
    Un elemento fundamental de la campaña es una política en que se reconozca la importancia de que los pobres del mundo participen activamente en el desarrollo. UN ومن الأمور الأساسية بالنسبة لمبادرة الحملة العالمية هذه إيجاد إطار سياسات يقر بأهمية التعامل مع فقراء العالم كشركاء فاعلين في مجال التنمية.
    30. Desarrollar y aplicar políticas y proyectos para evitar la segregación de las comunidades romaníes en la vivienda; invitar a las comunidades y asociaciones romaníes a participar, en asociación con otras personas, en proyectos de construcción, rehabilitación y mantenimiento de vivendas. UN 30- وضع وتنفيذ سياسات ومشاريع تهدف إلى تفادي التمييز ضد المجموعات الغجرية في السكن؛ وإشراك المجموعات والجمعيات الغجرية كشركاء مع أشخاص آخرين في مشاريع بناء السكن، وتحسينه وصيانته.
    Los programas de formación en el matrimonio y asesoramiento prematrimonial y el programa " El hombre como compañero " UN برنامج تدعيم أواصر الزواج، وبرنامج المشورة قبل الزواج، وبرنامج الرجال كشركاء
    Los dirigentes religiosos tienen una función esencial que desempeñar como participantes en el diálogo con los políticos, entre otros, en la tarea de abordar las cuestiones fundamentales de nuestro tiempo. UN وللزعماء الدينيين دور حيوي يؤدونه كشركاء في حوار مع اﻵخرين، ومن بينهم السياسيون، وذلك أداء لمهمتهم المتمثلة في معالجة المسائل الرئيسية في وقتنا الحاضر.
    Es un planteamiento pragmático y responsable y en Singapur ha dado resultado, ya que permite a todos los sectores de la sociedad trabajar de consuno como aliados en pro de una causa común y formar una sociedad igualitaria y armoniosa. UN وهذا نهج عملي ومسؤول، أثبت جدواه لسنغافورة، لأنه يسمح لكل شريحة من المجتمع بأن يعمل أفرادها معا كشركاء من أجل قضية مشتركة، وبناء مجتمع متساوٍ ومتناغم.
    Debería recabarse la colaboración de la sociedad civil, para contribuir a humanizar un sistema falto de recursos y con exceso de detenidos. UN وينبغي ضم أفراد المجتمع المدني كشركاء للمساعدة على إضفاء الطابع الإنساني على نظام مكتظ يعاني من نقص الموارد.
    Por una parte, los fiscales se muestran naturalmente remisos a enemistarse con los policías, que consideran colaboradores suyos. UN فمن جهة هناك الامتعاض الطبيعي من جانب المدعين لاستعداء رجال الشرطة الذين ينظرون إليهم كشركاء.
    La decisión de hacer caso omiso de las buenas intenciones de la comunidad internacional es un error y pasa por alto nuestra responsabilidad mundial como interlocutores para la paz. UN وقرار تجاهل النوايا الحسنة للمجتمع الدولي خطأ وهو يتجاهل مسؤوليتنا الدولية كشركاء من أجل السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more