Esperamos que haya resultados concretos cuanto antes ya que serían sumamente beneficiosos para nuestra lucha común contra el SIDA. | UN | ونأمل أن تتبع ذلك قريبا نتائج إيجابية ملموسة، تعود بفائدة كبرى على كفاحنا المشترك ضد الإيدز. |
La decisión que examina hoy la Asamblea General de condonar el pago de las cuotas a las Naciones Unidas de Sudáfrica debería considerarse el elemento final de nuestra lucha común contra el apartheid. | UN | والقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة اليوم بشطب المتأخرات المالية المتوجبة لﻷمم المتحدة على جنوب أفريقيا ينبغي أن يُعتبر عنصرا حاسما في كفاحنا المشترك من أجل مناهصة الفصل العنصري. |
De conformidad con ello, las Naciones Unidas tienen un papel central que desempeñar en nuestra lucha común contra el terrorismo. | UN | ومن ثم، فلﻷمم المتحدة دور مركزي عليها أن تؤيد في كفاحنا المشترك ضد اﻹرهاب. |
En nuestro afán de contribuir al éxito de nuestra lucha común contra la amenaza de las drogas, queremos hacer las siguientes recomendaciones: | UN | وانطلاقا من رغبتنا في أن نسهم في إنجاح كفاحنا المشترك ضد خطر المخدرات، نود أن نوصي بالتالي: |
Los Estados del GUUAM confían en que el Consejo de Seguridad siga desempeñando un papel central en nuestra lucha conjunta contra el terrorismo. | UN | والدول المشاركة على ثقة بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل الاضطلاع بدور مركزي في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب. |
En cuarto lugar, la igualdad de género, en la que se incluye la responsabilidad de los hombres, es fundamental en nuestra lucha común. | UN | رابعاً، للمساواة بين الجنسين، التي تشتمل على تحمل الرجل للمسؤولية، أهمية حيوية في كفاحنا المشترك. |
No cabe duda de que evitar que los terroristas obtengan material nuclear y crear para ello un marco jurídico lo más completo posible son logros invaluables en nuestra lucha común contra el terrorismo internacional. | UN | إن منع الإرهابيين من الحصول على المواد النووية والقيام، تحقيقا لتلك الغاية، بإنشاء إطار قانوني متكامل إلى أبعد حد يمثلان بالفعل إنجازين قيمين في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب الدولي. |
Mucho valoramos y celebramos el apoyo de la comunidad internacional para concretar el importante objetivo del establecimiento del Centro, que haría una importante contribución a nuestra lucha común contra la delincuencia transnacional y el terrorismo. | UN | وإننا نثمن عاليا الدعم من المجتمع الدولي ونرحب به لتحقيق الهدف الهام بإنشاء ذلك المركز، الذي من شأنه أن يقدم إسهاما هاما في كفاحنا المشترك ضد الجريمة عبر الوطنية والإرهاب. |
La proclamación del año 2001 como Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones sería una contribución importante de nuestra Organización universal a nuestra lucha común por la paz, el desarrollo y la solidaridad. | UN | إن منظمتنا العالمية، حين تقرر تسمية سنة ٢٠٠١ سنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات، إنما تقدم مساهمة كبرى في كفاحنا المشترك من أجل السلام والتنمية والتضامن. |
Deberemos acordar en diciembre, en la reunión de Kyoto, los objetivos y las modalidades de nuestra lucha común en contra del efecto de invernadero. | UN | ولنتفق في كانون اﻷول/ ديسمبر في كيوتو على أهداف وأساليب كفاحنا المشترك ضد انبعاثات غازات الدفيئة. |
Viet Nam cooperará en todo lo que esté a su alcance para que logremos el éxito en nuestra lucha común contra las drogas ilícitas, teniendo en mente el futuro y la felicidad del pueblo vietnamita y de todas las naciones del mundo. | UN | وستبذل فيت نام قصارى جهدها ﻹنجاح كفاحنا المشترك ضد المخدرات غير المشروعة، من أجل مستقبل وسعادة الشعب الفييتنامي والمجتمع الدولي على نطاق العالم كله. |
Este es el mensaje del Senegal: un mensaje de esperanza en que las decisiones adoptadas en este período extraordinario de sesiones contribuyan a promover nuestra lucha común contra las drogas en todo el mundo. | UN | هذه هي رسالة السنغال: وهي رسالة أمل في أن تساعدنا القرارات المتخذة في هذه الدورة الاستثنائية في إحراز تقدم في كفاحنا المشترك ضد المخدرات، على نطاق العالم. |
Los compromisos que esboza están concebidos para impulsar los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, que, si se alcanzan para el año 2115, constituirían una nueva tendencia real en nuestra lucha común contra la pobreza y las enfermedades. | UN | والالتزامات التي حددها تستهدف التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي إن تحققت بحلول عام 2015، سيمثل ذلك منعطفاً حقيقياً في مسار كفاحنا المشترك ضد الفقر والمرض. |
Para que, como Estados Miembros, podamos tener éxito en nuestra lucha común contra el terrorismo, debemos trabajar conjuntamente con nuestras crecientes redes de asociados de manera estratégica y coordinada. | UN | وإذا كان لنا، نحن الدول الأعضاء، أن ننجح في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب، فلا بد لنا أن نعمل معا بالتعاون مع شبكة شركائنا المتعاظمة بطريقة استراتيجية ومنسقة. |
nuestra lucha común contra la extrema pobreza, el hambre, el analfabetismo y las enfermedades no es simplemente un acto de generosidad y altruismo, es una condición sine qua non para un futuro mejor y un mundo mejor para todos. | UN | وليس كفاحنا المشترك ضد الفقر المدقع، والجوع، والأمية، والمرض مجرد عمل سخي أو شيء يدل على الغيرية، وإنما هو شرط لا غنى عنه لتحقيق مستقبل أحسن وعالم أفضل يناسب الجميع. |
Los Estados que siguen ayudando a estos fugitivos a escapar de la justicia internacional socavan no sólo nuestra lucha común contra la impunidad, sino también el compromiso que han contraído con la primacía del derecho. | UN | والدول التي ما زالت تساعد هؤلاء الفارين من وجه العدالة لا تقوض كفاحنا المشترك ضد الإفلات من العقاب فحسب، وإنما التزامها بسيادة القانون أيضا. |
Para concluir, permítaseme señalar que, pese a los logros producidos en nuestra lucha común contra el terrorismo y en la aplicación de la Estrategia, siguen existiendo numerosos retos en muchos ámbitos, incluidas la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo y la promoción de una cooperación internacional eficaz contra el terrorismo. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول إنه في حين أحرز تقدم في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب وفي تنفيذ الاستراتيجية، لا تزال هناك تحديات هامة في العديد من المجالات. وتشمل تلك التحديات حماية حقوق الإنسان حماية تامة عند مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون الدولي المتسم بالكفاءة لمكافحة الإرهاب. |
Huelga decir que la aplicación efectiva de la Estrategia global contra el terrorismo por parte de todos los agentes pertinentes será un progreso notable en nuestra lucha común para eliminar totalmente el flagelo del terrorismo. | UN | وغني عن البيان أن تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تنفيذا فعالا من قبل جميع الأطراف الفاعلة المعنية من شأنه أن يكون خطوة بارزة إلى الأمام في كفاحنا المشترك للقضاء التام على ويلات الإرهاب. |
A menos que adoptemos una perspectiva global y a menos que nos mantengamos firmes en nuestro compromiso por lograr mejoras reales para las mujeres, no triunfaremos en nuestra lucha conjunta contra el VIH/SIDA. | UN | وما لم نتبع نهجاً شاملاً، ونظل حازمين في التزامنا بتحسينات فعلية لصالح المرأة، لن ننجح في كفاحنا المشترك ضد الإيدز. |
Estamos convencidos de que un plan mundial ayudará verdaderamente a activar y a hacer más efectiva nuestra lucha conjunta contra la trata de personas sobre la base del cumplimiento de todos los instrumentos jurídicos internacionales vigentes. | UN | نحن مقتنعون أن خطة العمل العالمية ستساعد حقا على تنشيط كفاحنا المشترك ضد الاتجار بالبشر على أساس الامتثال للصكوك القانونية الدولية القائمة وجعل ذلك الكفاح أكثر فعالية. |
Croacia considera que las Naciones Unidas son un instrumento indispensable en nuestra lucha conjunta por lograr ese futuro -- un futuro que traerá esperanza a las nuevas generaciones y un mundo más pacífico y justo. | UN | وترى كرواتيا أن الأمم المتحدة أداة لا غنى عنها في كفاحنا المشترك من أجل المستقبل - مستقبل يبث الأمل في الأجيال الجديدة، ويوجد فيه عالم أكثر سلاما وعدلا. |