Por ello, como en años anteriores, la Unión Europea se abstuvo en la votación de esta resolución. | UN | ولهذا السبب، امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على القرار، كما فعل في السنوات السابقة. |
como en años anteriores, su delegación objeta cualquier debate sobre un posible instrumento jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo. | UN | وأردف قائلا إن وفده يعارض، كما فعل في السنوات السابقة ، في إجراء أي مناقشة لصك محتمل ملزم قانونيا بشأن الحق في التنمية. |
La Unión Europea participa en numerosos proyectos que se ocupan de esos problemas y tiene la intención de presentar un proyecto de resolución, como en años anteriores, sobre la crítica situación de los niños de la calle. | UN | وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي يتولى عددا من المشاريع التي تتصدى لهذه المشاكل ويعتزم، كما فعل في السنوات الماضية، تقديم مشروع قرار بشأن مأساة أطفال الشوارع. |
El Embajador Gambari, al igual que en años anteriores, una vez más hizo gala de su sagaz habilidad diplomática y orientó a esta Asamblea hacia el consenso respecto de la resolución que se acaba de aprobar. | UN | إن السفير غمباري استخدم مرة أخرى، كما فعل في السنوات الماضية مهاراته الدبلوماسية وحنكته وقاد هذه الجمعية الى توافق اﻵراء بشأن القرار الذي اعتمد للتو. |
De conformidad con esa posición, además de presentar un proyecto de resolución sobre las garantías negativas de seguridad, nuestra delegación ha propuesto -- al igual que en años anteriores -- tres proyectos de resolución sobre esos temas. | UN | ووفقا لذلك الموقف، وعلاوة على تقديم مشروع قرار بشأن ضمانات الأمن السلبية، قدم وفد بلدنا، كما فعل في السنوات السابقة، ثلاثة مشاريع قرارات بشأن تلك المواضيع. |
Por último, como en años anteriores, la UIP también contribuyó a los trabajos de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y a la labor sobre cuestiones de género de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وأخيرا، فإن الاتحاد، كما فعل في السنوات السابقة، ساهم أيضا في أعمال لجنة مركز المرأة، وكذلك في اﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة حقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
como en años anteriores, en ese informe se describen claramente las actividades realizadas por las dos organizaciones en el marco de su cooperación en marcha. | UN | ويقدم التقرير، كما فعل في السنوات السابقة، وصفا دقيقا للأنشطة التي اضطلعت بها كلا المنظمتين في إطار التعاون الجاري بينهما. |
como en años anteriores, la Alianza sigue ocupando un lugar especial en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٤ - ويواصل التحالف، كما فعل في السنوات السابقة، احتلال مكانة خاصة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
como en años anteriores, el Grupo de Trabajo examinó la cuestión de las mujeres utilizadas para solaz de los soldados durante la segunda guerra mundial. | UN | ٣٧ - ودرس الفريق العامل، كما فعل في السنوات السابقة، مسألة النساء المشار إليهن بعبارة " نساء الترفيه " أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Sr. Ri (República Popular Democrática de Corea) (interpretación del inglés): Mi delegación se abstendrá en la votación sobre el proyecto de resolución, como en años anteriores. | UN | السيد راي )جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: سيمتنع وفدي عن التصويت على مشروع القرار كما فعل في السنوات السابقة. |
En primer lugar, quisiera leer un mensaje enviado a la Presidencia por el Grupo de Trabajo de organizaciones no gubernamentales (ONG) para la paz del Comité de Organizaciones no Gubernamentales sobre la Condición Jurídica y Social de la Mujer, que, como en años anteriores, ha asistido a un seminario para conmemorar el Día Internacional de la Mujer. | UN | أود في البداية أن أقرأ رسالة أرسلها إلى رئيس مؤتمر فريق المنظمات غير الحكومية العامل المعني بالسلم، والتابع للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بوضع المرأة، والذي حضر، كما فعل في السنوات الماضية، حلقة دراسية للاحتفال باليوم الدولي للمرأة. |
El Secretario General ha seguido asignando particular importancia a la cuestión y, como en años anteriores, ha celebrado consultas de diversos modos con las partes interesadas dentro y fuera de la región para explorar los medios y arbitrios de promover el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, teniendo en cuenta en particular la evolución de la situación en esa región. | UN | ٤ - واصل اﻷمين العام إيلاء أهمية خاصة للقضية وأجرى، كما فعل في السنوات السابقة، مشاورات بطرق شتى مع اﻷطراف المعنية داخل المنطقة وخارجها لاستكشاف سبل ووسائل التشجيع على إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، واضعا في اعتباره بوجه خاص تطور الحالة في المنطقة. |
El Secretario General ha seguido asignando particular importancia a la cuestión y, como en años anteriores, a celebrar consultas de diversos modos con las partes interesadas dentro y fuera de la región para explorar los medios y arbitrios de promover el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, teniendo en cuenta en particular la evolución de la situación en esa región. | UN | ٣ - واصل اﻷمين العام إيلاء أهمية خاصة للمسألة وأجرى، كما فعل في السنوات السابقة، مشاورات بطرق شتى مع اﻷطراف المعنية داخل المنطقة وخارجها لاستكشاف سبل ووسائل التشجيع على إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، واضعا في اعتباره بوجه خاص تطور الحالة في المنطقة. |
El Secretario General ha seguido asignando particular importancia a la cuestión y, como en años anteriores, ha celebrado consultas de diversos modos con las partes interesadas dentro y fuera de la región para explorar los medios de promover el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, teniendo en cuenta en particular la evolución de la situación en esa región. | UN | ٣ - واصل اﻷمين العام إيلاء أهمية خاصة للمسألة وأجرى، كما فعل في السنوات السابقة، مشاورات بطرق شتى مع اﻷطراف المعنية داخل المنطقة وخارجها لاستكشاف سبل ووسائل التشجيع على إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، واضعا في اعتباره بوجه خاص تطور الحالة في المنطقة. |
como en años anteriores, la UIP también contribuyó a los trabajos de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y a la labor sobre cuestiones de género de la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo Económico y Social. | UN | ٢٠ - وساهم أيضا الاتحاد البرلماني الدولي، كما فعل في السنوات السابقة في عمل لجنة مركز المرأة في اﻷمم المتحدة، فضلا عن مساهمته في العمل المتعلق بالمسائل المتصلة بالجنسين في لجنة حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة، وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
80. La cuestión de los trabajadores migratorios y de sus familiares ocupa asimismo un lugar importante en la Declaración y el Programa de Acción de Viena y la delegación de México tiene la intención, al igual que en años anteriores, de presentar ante la Comisión un proyecto de resolución sobre el particular. | UN | ٨٠ - إن مسألة العمال المهاجرين وأسرهم تحتل أيضا مكانا هاما في اعلان وبرنامج عمل فيينا ووفد المكسيك ينوي كما فعل في السنوات السابقة تقديم مشروع قرار بشأن هذه المسألة إلى اللجنة الثالثة. |
El Sr. Williams (Reino Unido) dice que, al igual que en años anteriores, su país se ha abstenido en la votación sobre el proyecto de resolución. | UN | 49 - السيد ويليامز (المملكة المتحدة): قال إن بلده قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار، كما فعل في السنوات الماضية. |
La parte palestina, al igual que en años anteriores, desearía destacar la solicitud formulada por la Asamblea General en la resolución 50/84 D de que el Secretario General prosiguiera sus gestiones con las partes interesadas, en consulta con el Consejo de Seguridad, para fomentar la paz en la región, y que presentara informes sobre la evolución de los acontecimientos en la materia. | UN | " ويود الجانب الفلسطيني أن يؤكد، كما فعل في السنوات السابقة، طلب الجمعية العامة في القرار ٥٠/٨٤ دال إلى اﻷمين العام أن يواصل جهوده مع اﻷطراف المعنية، وبالتشاور مع مجلس اﻷمن، من أجل تعزيز السلام في المنطقة وأن يقدم تقارير مرحلية عن التطورات في هذه المسألة. |
al igual que en años anteriores, la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento llevó a cabo auditorías financieras de las actividades realizadas en el marco de servicios administrativos prestados por el PNUD, por medio de la UNOPS, en virtud de cartas de acuerdo entre los gobiernos prestatarios y el PNUD con respecto a actividades financiadas con préstamos del Banco Mundial. | UN | 10 - قام مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، كما فعل في السنوات السابقة، بمراجعة الحسابات المالية لأنشطة اتفاقات الخدمات الإدارية التي نفذها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بموجب خطابات اتفاق بين الحكومات المقترضة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الأنشطة الممولة من قروض البنك الدولي. |
A esos efectos su delegación ayudaría con gusto a facilitar las negociaciones, como lo ha hecho en años anteriores. | UN | واختتم قائلا إن وفد بلده يسعده أن يساعد في تيسير المفاوضات، كما فعل في السنوات السابقة، وذلك من أجل تحقيق هذا الهدف. |
El Relator Especial pidió el 4 de julio al Canciller de la República Democrática del Congo que le permitiera realizar una visita al país entre el 4 y el 16 de agosto, como lo había hecho los años anteriores. | UN | ١٠ - طلب المقرر الخاص في ٤ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى وزير خارجية جمهورية الكونغو الديمقراطية السماح له بزيارة البلد في الفترة من ٤ إلى ١٦ آب/أغسطس، كما فعل في السنوات السابقة. |