"كما كان الحال" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que
        
    • como ocurrió
        
    • como sucedió
        
    • como ha ocurrido
        
    • como fue el caso
        
    • como se hizo
        
    • como ocurría
        
    • como en el caso
        
    • como ha sucedido
        
    • como sucedía
        
    • como se ha hecho
        
    • como se hacía
        
    • como se ha venido
        
    • como había ocurrido
        
    • como se había hecho
        
    El Consejo, al igual que en el pasado, puede contar con la cooperación del Canadá en esta empresa decisiva. UN ويمكن للمجلس، أن يقول، كما كان الحال في الماضي، على تعاون كندا في هذا الجهد الحاسم.
    Está seguro de que, al igual que en ocasiones anteriores, la Comisión Consultiva distribuirá un informe por escrito siempre que se le pida. UN وأعرب عن تأكده، كما كان الحال في الماضي، من أن اللجنة الاستشارية ستعمم التقرير بصورة خطية كلما طُلب إليها ذلك.
    Habíamos abrigado la esperanza de ver una única resolución de consenso con respecto a este tema, tal como ocurrió el año anterior. UN لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي.
    Mi delegación confía en que este proyecto de resolución sea aprobado por unanimidad, como ocurrió en años anteriores con proyectos similares. UN ويأمل وفد بلدي أن يتم إقرار مشروع القرار باﻹجماع كما كان الحال في السنوات السابقة.
    También esperamos que el proyecto de resolución sea aprobado sin votación, como sucedió con un texto similar el año pasado. UN كما نرجو أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في العام الماضي بالنسبة لنص مماثل.
    Cada recomendación es esencial para hacer que el sistema sea más que la suma de sus partes, y no menos, como ha ocurrido a veces. UN وكل منها حيوي بمفرده لجعل النظام أكبر من مجموع أجزائه، وليس أصغر كما كان الحال في بعض الأوقات.
    No parecen haber sido orquestados por elementos de la élite vinculados al ex-Presidente, Laurent Gbagbo, como fue el caso en ataques anteriores. UN ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة.
    En consecuencia, como se hizo anteriormente, los recursos relacionados con la capacidad permanente de policía no se incluirán en el proyecto de presupuesto de la Base. UN وبناء على ذلك، ستدرج الموارد المتصلة بالقوة، كما كان الحال في الماضي، ضمن الميزانية المقترحة للقاعدة.
    Es alentador observar que, a pesar de la anarquía que ha prevalecido en el país durante semanas, los autores de esos actos están siendo enjuiciados por los tribunales y no de forma extrajudicial, como ocurría en el pasado. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    Sin embargo, como en el caso del conflicto entre Eritrea y Etiopía, la cláusula se aplica en forma gradual. UN ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا.
    El orador espera que, al igual que en el bienio anterior, el proyecto de resolución se aprobará sin votación. UN وثمة أمل في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما كان الحال فيما مضى من فترات السنتين.
    Por último, los patrocinadores confían en que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe sin votación. UN وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي.
    Pero, al igual que en todos los demás sitios, había una pega. Open Subtitles كما كان الحال دائما في هذه الرحله, كان هنالك مصيده
    Con estas palabras de presentación, confío en que, al igual que anteriores proyectos de resolución sobre el Fondo, el proyecto de resolución se aprobará sin votación. UN وبهذه المقدمة أثق بأن مشروع القرار سيعتمد دون تصويت كما كان الحال من قبل بالنسبة لمشاريع قرارات خاصة بالصندوق.
    Ello puede deberse a que las iniciativas necesarias acaban tomándose fuera del marco de las Naciones Unidas, como ocurrió con Kosovo. UN وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو.
    Deseo que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ocurrió en años anteriores. UN وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Una vez más, como ocurrió cuando se creó la Organización, hace más de medio siglo, debemos tomar la cuestión de la seguridad con seriedad, especialmente ahora que el terrorismo le ha dado a ésta una nueva dimensión. UN ومرة أخرى يتوجب علينا، كما كان الحال عند إنشاء المنظمة قبل نصف قرن أو يزيد، أن نتناول قضية الأمن بكثير من الجدية، لا سيما وأن الإرهاب قد أضاف إليه بعدا جديدا.
    Entiendo que, como sucedió en el Comité Preparatorio, existe un apoyo por consenso a este proyecto de resolución. UN أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء.
    La ASEAN espera que este proyecto de resolución goce de un firme apoyo de nuestros asociados, como ha ocurrido en el pasado. UN وتأمل الرابطة أن يحظى مشروع القرار هذا بالدعم القوي من شركائنا، كما كان الحال في السابق.
    No todos los subprogramas se elaboran al mismo tiempo, como fue el caso de Jordania, la República Árabe Siria y el Yemen. UN فلا يتم إنشاء كل البرامج الفرعية في الوقت ذاته، كما كان الحال في الأردن والجمهورية العربية السورية واليمن.
    Incluso se sugirió que quizá no fuera el lugar del Comité y que obtendríamos una segunda opinión, jurídica, ya sea por conducto de la Secretaría o de la Corte Internacional de Justicia, como se hizo con la cuestión de las armas nucleares. UN بل حتى قيل إن اللجنة ليست المكان الصحيح، وإننا ينبغي أن نحصل على رأي قانوني ثان، سواء عــن طريــق اﻷمانة العامة أو عن طريق محكمة العدل الدولية، كما كان الحال بالنسبة لمسألة اﻷسلحة النووية.
    Pese a ello, no ha habido casos de detención de más de un día ni otros abusos graves, como ocurría antes. UN غير أنه لم تحدث حالات احتجاز لمدة تتجاوز يوماً واحداً، ولم تحدث تجاوزات خطيرة، كما كان الحال في الماضي.
    Los patrocinadores y la delegación de mi país esperan que, como en el caso del texto del año pasado, el proyecto de resolución se apruebe sin someterlo a votación. UN ومقدمو مشروع القرار ووفد بلدي يأملون في أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت كما كان الحال في العام الماضي.
    Los patrocinadores abrigan la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por una amplia mayoría como ha sucedido en el pasado. UN وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي.
    No cabe dar ninguna justificación, como sucedía durante la guerra fría. UN ولا توجد أية تبريرات لذلك، كما كان الحال خلال فترة الحرب الباردة.
    Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. UN ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا.
    En esencia, se estructuraba en torno a gastos de programas y no sobre partidas de gastos, como se hacía en el pasado. UN وبصورة جوهرية، تم وضعها على أساس النفقات البرنامجية وليس على أساس الإنفاق على البنود كما كان الحال فيما مضى.
    Se informó también a la Comisión de que para 2004, como se ha venido haciendo desde 2002, se han ajustado los costos teniendo en cuenta la inflación y las fluctuaciones cambiarias. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن الإعانة المالية لعام 2004، كما كان الحال بالنسبة لعام 2002، قد عدلت لتعكس التكاليف وتأخذ في الاعتبار التضخم والتغييرات في أسعار الصرف.
    Este año sus actividades no se intensificaron antes del invierno, como había ocurrido en años anteriores. UN ولم تكن هناك قبل فصل الشتاء زيادة مفاجئة في نشاط قوات المتمردين المعادية هذا العام كما كان الحال في الأعوام السابقة.
    Sin embargo, no se había hecho una estimación cuantitativa de las economías previstas ni se había dicho que algunos de los gastos de viaje se sufragarían con cargo al fondo fiduciario, como se había hecho en 1996. UN غير أن حجم الوفورات المتوقعة لم يحدد، ولم يكن ثمة إشارة الى أن بعض تكاليف السفر سيمول من الصندوق الاستئماني، كما كان الحال في عام ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more