tampoco se contempla legalmente la propiedad colectiva de la tierra, propia de las comunidades indígenas. | UN | كما لا ينص القانون على الملكية الجماعية لﻷرض، وهي إحدى ميزات الجماعات اﻷصلية. |
no se pretende tampoco haber conseguido agrupar o clasificar estas medidas y sistemas de modo ordenado y sistemático. | UN | كما لا يدعي النجاح في تجميع أو تصنيف تلك التدابير واﻷطر على النحو المتسق والمنتظم. |
tampoco existe controversia territorial alguna entre la República de Macedonia y Serbia y Montenegro. | UN | كما لا يوجد أي نزاع إقليمي بين جمهورية مقدونيا وصربيا والجبل اﻷسود. |
tampoco es probable que se designe un organismo existente para que asuma todas las competencias en la materia. | UN | كما لا يرجــح أن يعهد إلى وكالة قائمة حاليا بالاضطلاع بالمسؤولية الكاملة عن المشردين داخليا. |
Hay lagunas en el ciclo, y no está claramente definida la responsabilidad respecto de cada etapa de la labor de seguimiento. | UN | وثمة ثغرات في الدورة المذكورة، كما لا يوجد تحديد واضح للمسؤولية عن كل جزء من أجزاء عملية المتابعة. |
tampoco podemos menospreciar el progreso enorme realizado por las Potencias nucleares, y en particular por mi país, en materia de desarme nuclear. | UN | كما لا يمكننا أن نستخف بالتقدم الهائل الذي أحرزته الدول النووية، وبلدي بصفة خاصة، في ميدان نزع السلاح النووي. |
En muchos casos, su retribución no alcanza los niveles del salario mínimo y tampoco se les paga adecuadamente el trabajo en horario extraordinario. | UN | ولا يفي أجرهن في كثير من الحالات بمعايير الحد اﻷدنى لﻷجر كما لا يصرف لهن أجر ملائم عن العمل الاضافي. |
tampoco caben dudas de que es importante que exista un conjunto de normas jurídicas, disposiciones y leyes para la protección de los derechos humanos. | UN | كما لا يمكن أن يكون هناك شك أيضا في أن وضع مجموعة من القواعــد القانونية واﻷوامـر والقوانين هام لحماية حقوق |
tampoco podría un tercer Estado reconocer válidamente la legalidad de, por ejemplo, la detención ilícita o el asesinato de un diplomático. | UN | كما لا يمكن لدولة ثالثة أن تعترف على نحو صحيح بشرعية الاعتقال غير المشروع للدبلوماسيين أو قتلهم مثلا. |
tampoco se percibe que los países desarrollados estén cumpliendo a cabalidad con los compromisos adquiridos en la Cumbre de Río. | UN | كما لا نرى البلدان المتقدمة النمو تحترم احتراما تاما الالتزامات التي قطعتها على نفسها في قمة ريو. |
La erradicación de los narcóticos tampoco puede ser una empresa puramente nacional. | UN | كما لا يمكن لاستئصال المخدرات أن يكون عملا وطنيا خالصا. |
tampoco existe ninguna documentación adecuada para respaldar el recuento de las armas destruidas, las municiones no cargadas y los agentes a granel. | UN | كما لا تتوفر وثائق ملائمة لدعم الرواية المتعلقة بتدمير اﻷسلحة أو الذخائر غير المملوءة أو العوامل المنتجة بكميات كبيرة. |
tampoco existe en ningún otro documento conjunto aprobado por los Presidentes de Rusia y los Estados Unidos de América. | UN | كما لا وجود لحكم كهذا في أي وثيقة مشتركة أخرى اعتمدها رئيسا روسيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Los reclamantes tampoco piden indemnización por el coste de preparación de las reclamaciones. | UN | كما لا يطلب أصحاب المطالبات أي تعويض عن تكاليف إعداد المطالبات. |
El Presidente del Comité Plenario tampoco podrá ser elegido Vicepresidente de la Conferencia. | UN | كما لا يجوز تسمية رئيس اللجنة الجامعة للانتخاب نائباً لرئيس المؤتمر. |
tampoco queda claro por qué el Ministerio no pagó íntegramente las sumas. | UN | كما لا يتضح للفريق سبب عدم دفع الوزارة للمبالغ كاملة. |
Y tampoco el fomento de un planteamiento universal supone negar que existen diferencias entre las personas; dichas diferencias deben reconocerse y asumirse. | UN | كما لا ينبغي للترويج للتصميم العالمي أن يُنكر الفروق القائمة بين الناس، وهي الفروق التي ينبغي الاعتراف بها واستيعابها. |
El Presidente del Comité Plenario tampoco podrá ser elegido Vicepresidente de la Conferencia. | UN | كما لا يجوز تسمية رئيس اللجنة الجامعة للانتخاب نائباً لرئيس المؤتمر. |
Los fallos del Tribunal Constitucional tienen carácter definitivo y no pueden ser modificados en modo alguno, ni su aplicación sufrir retrasos. | UN | وتكـون قـرارات المحكمة الدستورية نهائية. ولا يجوز تعديل تلك القرارات بأي شكل كان كما لا يجوز إرجاء تطبيقها. |
No como en la silla de mi escritorio y no trabajo en mi sitio. | Open Subtitles | أنا لا آكل على كرسي المكتب كما لا أعمل وأنا في مكاني |
Ha quedado claro asimismo que la participación de la mujer en el proceso de desarrollo no se puede exagerar ni ser pasada por alto. | UN | وأصبح واضحا أيضا أن مسألة ادماج المرأة في عملية التنمية لا يمكن الافراط في التشديد عليها كما لا يمكن إغفالها. |
No deben ser sometidos a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, ni pueden ser sometidos a esclavitud o servidumbre. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
La infraestructura no será objeto de ataque ni de ningún tipo de degradación ni se utilizará para ningún propósito militar. | UN | ولا ينبغي مهاجمة الهياكل اﻷساسية أو إفسادها بأي طريقة من الطرق كما لا ينبغي استخدامها ﻷي غرض عسكري. |
No todos nacen para gran líder, como no todos nacen para cocinero. | Open Subtitles | لا يولد المرء قائداً عظيماً، كما لا يولد الجميع طهاة. |
En consecuencia, la misión considera que el Presidente no constituyó un comité de investigación y que no existe el informe previsto en el artículo 1 de la Ley. | UN | وعليه، ترى البعثة أن الرئيس لم يشكل لجنة تحقيق مدنية في الاضطرابات ولا يوجد أي تقرير كما نص على ذلك البند ١ من القانون. |
Aunque se consideran actividades que producen ingresos, no tienen necesariamente un fin de lucro ni se establecen por esa razón. | UN | ورغم أنها تعتبر أنشطة مدرة للدخل، فهي ليست بالضرورة مدرة للربح، كما أنها لم تنشأ لهذا السبب. |
El comienzo de la normalización de las relaciones entre Israel y Marruecos e Israel y Túnez es otro indicio bienvenido, como lo es también el anuncio de los Estados del Golfo de que están dispuestos a estudiar el aflojamiento del boicoteo árabe a Israel. | UN | وإن بداية تطبيع العلاقات بين اسرائيل، من جهة، والمغرب وتونس، من جهة أخرى، تمثل بوادر أخرى نرحب بها، كما نرحب بإعلان دول الخليج بأنها ستنظر في تخفيف حدة المقاطعة العربية لاسرائيل. |
No puedo estar sin ti, como tú no puedes estar sin mí. | Open Subtitles | لا أستطيع الاستمرار بدونكِ، كما لا تستطيعين الأستمرار بدوني |
Igual que no hay pruebas de todas las atrocidades de las que me acusas. | Open Subtitles | كما لا يوجد دليل على كل الأشياء المريعة التي تتهميني بها. |
Sólo cuando no puedes decir cuando se doran las hojas ó cuando el primer diente de un niño sale | Open Subtitles | كما لا يمكنك قول متى الأوراق انقلبت أو عندما يظهر السن الأول للطفل الرضيع |
como ninguna otra organización internacional, tiene un rol destacado que desempeñar en ayudar a hacer que la cooperación internacional sea más democrática. | UN | وهو يضطلع، كما لا تضطلع أية منظمة دولية أخرى، بدور بارز في المساعدة على جعل التعاون الدولي أكثر ديمقراطية. |