como se indica en los párrafos 269 a 273 del informe de la Junta de Auditores, la práctica de las autoevaluaciones se ha descuidado. | UN | فهذه الممارسة، كما يتبين من الفقرات ٢٦٩ إلى ٢٧٣ من تقرير مجلس مراجعي الحسابات، مهملة على نطاق واسع. |
El número de mujeres que se benefició mediante la formación impartida por los distintos institutos de capacitación aumentó significativamente entre 1995 y 1998, como se indica en el cuadro correspondiente. | UN | وقد تضاعف عدد المستفيدات من المعاهد التدريبية المختلفة في الفترة من 1995 إلى 1998، كما يتبين من الجدول 39. |
como se muestra en el cuadro auxiliar 8, la tasa media de vacantes correspondiente al personal del cuadro orgánico fue del 7,0% y el 7,1% en 2006 y 2007 respectivamente. | UN | كما يتبين من الجدول البياني 8، كان متوسط معدلات الشغور لموظفي الفئة الفنية 7.0 في المائة و 7.8 في المائة لعامي 2006 و 2007 على التوالي. |
El Grupo recomienda una indemnización por esta cantidad en concepto de pérdidas relacionados con contratos, como puede verse en el siguiente cuadro: | UN | ويوصي الفريق بدفع هذا المبلغ كتعويض عن خسائر العقود، كما يتبين من الجدول التالي: |
como puede observarse en el párrafo 3 supra, se prevé que la financiación con cargo a los recursos extrapresupuestarios rebasará el monto de 4.400.000.000 dólares en el bienio 1996-1997. | UN | ١٠٥ - كما يتبين من الفقرة ٣ أعلاه، يتوقع أن تتجاوز اﻷموال الخارجة عن الميزانية ٠٠٠ ٠٠٠ ٤٠٠ ٤ دولار في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Sin embargo, como lo demuestran los gráficos 5 y 6, la mayor parte del incremento es atribuible a la participación de los gobiernos en la financiación de los gastos. | UN | ولكن معظم الزيادة يعزى إلى مساهمة الحكومات في تقاسم التكاليف، كما يتبين من الشكلين ٥ و ٦. |
El dilema de los menores dedicados al servicio doméstico es motivo de especial preocupación, como se desprende de esta observación relativa a Bangladesh: | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص مشكلة اﻷطفال الذين يعملون بالخدمة في المنازل، كما يتبين من هذه الملاحظة المتعلقة ببنغلاديش: |
Asimismo existe una clara percepción pública de que esta cuestión es grave, como lo demuestra la cantidad de referencias a ella en los medios de comunicación masiva y la actividad de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهناك أيضا إدراك عام واضح بأن هذه المسألة هي مسألة خطيرة، كما يتبين من عدد المرات التي أشير اليها في وسائط الاعلام ومن النشاط الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية. |
En años anteriores se llevaron a cabo exámenes de las tasas cada cuatro años en promedio, como se indica en el gráfico 1. | UN | ففي السنوات السابقة، كانت عمليات استعراض المعدلات تجري كل أربعة أعوام في المتوسط، كما يتبين من الشكل 1. |
como se indica en el cuadro 4, las infracciones de tránsito son las más comunes. | UN | الجنايات المتعلقة بالسير هي أكثر الجنايات شيوعاً كما يتبين من الجدول 3. |
Sin embargo, en 2009, disminuyeron los ingresos en concepto de otros recursos, como se indica en el resumen de los ingresos que figura en el cuadro anterior. | UN | غير أن الموارد الأخرى شهدت انخفاضا في عام 2009، كما يتبين من موجز الإيرادات الوارد أعلاه. |
En efecto, el número de mujeres en las oficinas del Parlamento nunca ha sido más de dos mujeres por cada siete miembros, como se indica en el gráfico III. | UN | وبالفعل، فإن عدد النساء في مكاتب البرلمان لم يتجاوز يوماً عتبة عضوين من أصل سبعة أعضاء، كما يتبين من الشكل الثالث. |
7. como se indica en el estado de cuentas III, al 1º de enero de 1992 el saldo no utilizado de los recursos del Fondo era de 5.538.850 dólares. | UN | ٧ - كما يتبين من البيان الثالث، أظهر رصيد موارد الصندوق العامة غير المنفقة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، عجزا قدره ٨٥٠ ٥٣٨ ٥ دولارا. |
En dos de ellas, sin embargo, quedó en evidencia una tasa de aplicación relativamente baja: gestión de las inversiones y administración de la Caja, como se muestra en el cuadro 17. | UN | ومع ذلك، فقد تبين البطء النسبي في معدل التنفيذ في مجالين هما: إدارة الاستثمارات، وتنظيم الصندوق، كما يتبين من الجدول 17 |
Esa misma pauta se mantuvo en los tres años siguientes, como puede verse en el cuadro 63. | UN | وظل الحال كذلك في الأعوام الثلاثة التالية كما يتبين من الجدول ٦٣. |
como puede observarse en el cuadro 27D.6, no se ha establecido tal dependencia. | UN | ولم يحدث هذا الدمج، كما يتبين من الجدول ٧٢ دال - ٦. |
Todavía queda mucho por hacer para lograr la paridad en materia de idiomas, pero se ha logrado avanzar, como lo demuestran las estadísticas más recientes. | UN | ولا يزال يتعين القيام بالكثير لتحقيق التكافؤ بين اللغات، غير أن بعض التقدم قد أحرز، كما يتبين من الإحصاءات الأخيرة. |
En ambas situaciones, la disponibilidad de los recursos, la calidad de los mismos y su destino constituyen uno de los principales impedimentos, tal como se desprende de los respectivos informes del Secretario General. | UN | وفي الحالتين، يشكل توفر الموارد وجودتها واستعمالها العوائق الرئيسة، كما يتبين من التقارير العديدة للأمين العام. |
También generaron en esas regiones impulso para crear capacidad estadística, como lo demuestra la cantidad de proyectos complementarios dirigidos por entidades regionales. | UN | وزودت هذه الأقاليم بزخم في بناء القدرات الإحصائية، كما يتبين من عدد مشاريع المتابعة التي يقودها الإقليم. |
Sin embargo, como lo demuestra el caso de Rwanda, el adoctrinamiento ideológico de los jóvenes puede tener consecuencias desastrosas. | UN | غير أنه يمكن، كما يتبين من حالة رواندا، أن تترتب على التلقين الايدولوجي للشباب نتائج مفزعة. |
como se observa en el presente informe, no ha mejorado la situación en el sector de Gali. | UN | ٦٤ - كما يتبين من هذا التقرير، لم يطرأ أي تحسن على اﻷوضاع في قطاع غالي. |
según se indica en el anexo, se suprime la publicación de un total de siete productos. | UN | وتم إنهاء ما مجموعه سبع نواتج، كما يتبين من المرفق. |
La gama de cuestiones examinadas por la Comisión es extensa y su mandato, como se desprende del anexo, es muy amplio. | UN | ٨ - إن طائفة المسائل التي تنظر فيها اللجنة واسعة النطاق، وولايتها، كما يتبين من المرفق، عريضة جدا. |
Además, como muestra el fracaso estruendoso de los modelos políticos y económicos impuestos a los países del Sur, éstos necesitan espacio político para decidir sus prioridades en materia de desarrollo económico y social. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج البلدان الفقيرة إلى حيّز سياسي يسمح بتطوير أولوياتها الاجتماعية والاقتصادية، كما يتبين من الفشل الذريع للنماذج السياسية والاقتصادية المفروضة على بلدان الجنوب. |
Durante ese período, como se puede observar en la lista de mártires adjunta, la Potencia ocupante causó bajas entre la población civil palestina casi a diario, asesinando e hiriendo a niños, mujeres y hombres. | UN | وخلال هذه الفترة، كما يتبين من قائمة الشهداء المرفقة، فإن السلطة القائمة بالاحتلال تسببت يوميا تقريبا في خسائر ضحايا بين السكان المدنيين الفلسطينيين، حيث قتلت وجرحت الأطفال والنساء والرجال. |
Ahora bien, como indica el cuadro siguiente, la mujer ocupa un buen numero de otros cargos en las misiones extranjeras. | UN | غير أن المرأة، كما يتبين من الجدول التالي، ممثلة تمثيلا أفضل في مناصب أخرى في البعثات الخارجية. |
Sin embargo, como demuestran los informes actuales y anteriores del Representante Especial, el tema de los derechos humanos ha hecho importantes progresos en Camboya. | UN | ومع ذلك، فقد أحرز تقدم هام في ميدان حقوق اﻹنسان في كمبوديا، كما يتبين من التقارير الحالية والسابقة للممثل الخاص. |