No obstante, el Relator Especial destacó que el acto material cobraría importancia cuando se preparasen las normas que regulasen sus efectos. | UN | إلا أنه لاحظ أن بحث الفعل المادي يكون هاماً عندما تكون القواعد الناظمة لآثاره موضوعة. |
A medida que se hace más evidente el alcance de esta insuficiencia se van adoptando medidas para contrarrestar sus efectos. | UN | ونظراً إلى أن هذا القصور بات أكثر وضوحاً، فإنه يجري اتخاذ تدابير للتصدي لآثاره. |
Los países que buscan combatir el cambio climático y adaptarse a sus efectos adversos afrontan desafíos tecnológicos, financieros, sociales y humanos. | UN | والبلدان التي سعت إلى مكافحة تغير المناخ والتكيف لآثاره الضارة تواجه تحديات تكنولوجية ومالية واجتماعية وإنسانية. |
Habida cuenta de la manera en que se presentó el proyecto de decisión y dadas sus consecuencias jurídicas, creo que necesitamos algunas aclaraciones por parte de los patrocinadores. | UN | ونظرا للطريقة التي قُدِّم بها مشروع المقرر ونظرا لآثاره القانونية، أعتقد بأننا بحاجة إلى بعض التوضيحات من مقدميه. |
Las restricciones que se les pudieran imponer tenían por objeto velar por que no se vieran atrapados en el conflicto ni sufrieran sus consecuencias. | UN | وما القيود المفروضة، إن وجدت، إلا لضمان عدم وقوع هؤلاء الأشخاص في حبال النزاع أو التعرض لآثاره. |
112. La corrupción, especialmente cuando adquiere características sistemáticas que comprometen institucionalmente a la administración de gobierno, constituye una grave amenaza no sólo a la democracia sino al propio estado de derecho, por sus implicancias en el fenómeno de la impunidad. | UN | 11) ويشكل الفساد، خاصة عندما يصبح منهجياً ويؤثر على المؤسسات الحكومية، خطرا كبيرا، ليس فقط على الديمقراطية، بل أيضا على سيادة القانون ذاتها، نظرا لآثاره على الإفلات من العقاب. |
Sería interesante saber si el Programa Nacional para la igualdad de oportunidades de la mujer y el hombre se está aplicando de manera efectiva en las zonas rurales y si se ha llevado a cabo un análisis de sus repercusiones en esas zonas. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة ما إذا كان يجري تنفيذ البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص للمرأة والرجل على نحو فعال في المناطق الريفية وهل أُجري تحليل لآثاره في تلك المناطق. |
Por otro lado, carecen de recursos para prepararse para el cambio climático o hacer frente a sus efectos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها تفتقر إلى الموارد إما للاستعداد لتغير المناخ أو للتصدي لآثاره. |
sus efectos deben ser amplios y llegar, en particular, a los países más pobres. | UN | ولا بد لآثاره من أن تكون واسعة الانتشار وأن تصل، بصورة خاصة، إلى أشد البلدان فقرا. |
Se explorará la forma en que las respuestas para prevenir la degradación de la tierra se comparan con los esfuerzos para hacer frente a sus efectos. | UN | وسوف يستكشف طريقة مقارنة الاستجابات لمنع تدهور الأراضي من الحدوث مقارنة بالجهود للتصدّي لآثاره. |
En las sociedades con una mayor igualdad entre los géneros, el extremismo tiene menos probabilidades de arraigar y las mujeres son menos vulnerables a sus efectos. | UN | وفي المجتمعات التي تتمتّع بقدر أكبر من المساواة بين الجنسين، يقلّ احتمال تجذّر التطرّف، وتكون النساء أقل عرضة لآثاره. |
26. Refiriéndose a la cuestión de la promesa, el orador dice que el principio acta sunt servanda parece ser la descripción más exacta de sus efectos jurídicos. | UN | 26- وأشار إلى مسألة الوعد فقال إنه يبدو أن مبدأ " العقد شرعة المتعاقدين " هو أدق وصف لآثاره القانونية. |
Mientras las temperaturas siguen subiendo, los pobres de África, que son los que han contribuido menos al calentamiento del planeta, son los más vulnerables a sus efectos adversos. | UN | ومع استمرار ارتفاع درجات الحرارة، يتبين أن فقراء أفريقيا، وهم أقل الفئات إسهاما في الاحترار العالمي، هم الأكثر عرضة لآثاره السلبية. |
La crisis económica puede agravar las repercusiones de la pobreza en las vidas de los niños, y especialmente de las niñas, que son sumamente vulnerables a sus efectos negativos. | UN | ويمكن أن تؤدي الأزمات الاقتصادية إلى تفاقم تأثير الفقر على حياة الأطفال، لا سيما البنات، المعرّضات بشكل خاص لآثاره السلبية. |
El calentamiento mundial ha minado el desarrollo y amenaza con echar por tierra los adelantos logrados en la lucha contra la pobreza y la reducción del hambre, con la consiguiente presión sobre los países en desarrollo, especialmente vulnerables a sus efectos. | UN | وقد أضر الاحتباس الحراري العالمي بالتنمية وهدّد بإلغاء المكاسب التي تحققت بالنسبة لتخفيف حدة الفقر والجوع وأدّى إلى ضغوط إضافية على البلدان النامية التي هي بصفة خاصة أكثر تعرّضاً لآثاره. |
Somos conscientes de las graves consecuencias del cambio climático y de las posibles repercusiones de las medidas de respuesta en los países particularmente vulnerables a sus efectos adversos, y destacamos la necesidad de establecer un programa de adaptación global que comprenda apoyo internacional; | UN | ونعترف بما لتغير المناخ من تأثيرات حاسمة الأهمية وبما لتدابير الاستجابة من تأثيرات محتملة على البلدان المعرضة بوجه خاص لآثاره الضارة ونؤكد الحاجة إلى وضع برنامج تكيف شامل ينطوي على الدعم الدولي. |
La Sra. Pagazaurtundúa insistió en que los actos terroristas dejaban tras de sí un dolor no solo privado sino también público; por consiguiente, toda la sociedad democrática tenía la responsabilidad de plantar cara al terrorismo y enfrentar sus efectos. | UN | وشددت السيدة باغازاورتوندوا على أن الأعمال الإرهابية تروّع الفرد والمجتمع؛ لذلك يتحمل المجتمع الديمقراطي بأسره مسؤولية الوقوف في وجه الإرهاب والتصدي لآثاره. |
Balikpapan, en Kalimantan Oriental, rechazó las actividades de extracción de carbón aguas arriba por sus efectos negativos en el río, que es la fuente de medios de subsistencia para unas 600.000 personas de Balikpapan. | UN | ورفضت باليكبابان، كاليمانتان الشرقية، استخراج الفحم من المناجم أعلى النهر لآثاره السلبية على النهر، الذي يمثل مصدر رزق لنحو 000 600 شخص من سكان باليكبابان. |
Se subrayó la necesidad de una reforma fundamental del sistema económico existente y de la lucha contra sus consecuencias sociales adversas. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إجراء إصلاح جذري للنظام الاقتصادي القائم والتصدي لآثاره الاجتماعية السلبية. |
Su informe aporta una contribución más técnica que política y, por tanto, debe presentarse a los órganos normativos de las Naciones Unidas, empezando por la Asamblea General, que son los que deben evaluar sus consecuencias políticas y las posibilidades de su aplicación. | UN | ويقدم التقرير إسهاما تقنيا لا سياسيا، وينبغي بالتالي أن يقدم إلى هيئات صنع السياسات في الأمم المتحدة بدءا بالجمعية العامة بغية إعداد تقييم لآثاره السياسية ولجدواه من الناحية العملية. |
El Presidente informa a la Asamblea General de que se ha aplazado a una fecha posterior la adopción de medidas respecto del proyecto de resolución I a fin de que la Quinta Comisión disponga de tiempo para el examen de sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أبلغ الرئيس الجمعية العامة بأن اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار الأول قد أرجئ إلى تاريخ لاحق لإتاحة المزيد من الوقت لاستعراض اللجنة الخامسة لآثاره المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
11. La corrupción, especialmente cuando adquiere características sistemáticas que comprometen institucionalmente a la administración de gobierno, constituye una grave amenaza no sólo a la democracia sino al propio estado de derecho, por sus implicancias en el fenómeno de la impunidad y puede conducir a la pérdida de legitimidad del sistema. | UN | 11) ويشكل الفساد، خاصة عندما يصبح منهجياً ويؤثر على المؤسسات الحكومية، خطرا كبيرا، ليس فقط على الديمقراطية، بل أيضا على سيادة القانون ذاتها، نظرا لآثاره على الإفلات من العقاب، وقد يؤدي إلى فقدان شرعية النظام. |
Explicó que el cambio climático es un problema de carácter social, económico y político con profundas consecuencias para la justicia social y la igualdad de género, y que sus repercusiones afectan de diversas maneras al disfrute efectivo de los derechos humanos. | UN | وأوضحت أن تغير المناخ قضية اجتماعية واقتصادية وسياسية لها تداعيات عميقة على العدالة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين وأن لآثاره مجموعة من التداعيات على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان. |