La Oficina Nacional funciona de manera independiente, es decir, no está sujeta a ninguna forma de supervisión profesional o jurídica. | UN | وتعمل الوكالة الوطنية بصورة مستقلة، أي أنها لا تخضع لأي شكل من أشكال المراقبة المهنية أو القانونية. |
Por otra parte, se respeta plenamente la libertad de prensa; los periódicos no son objeto de ninguna forma de censura y publican todos los meses artículos sobre las cuestiones examinadas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos, a la que regularmente se presentan denuncias. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن حرية الصحافة تراعى مراعاة تامة إذ لا تخضع الصحف لأي شكل من أشكال الرقابة وتنشر كل شهر مقالات عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تعرض عليها شكاوى بانتظام. |
Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión | UN | مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن |
Al respecto, debería utilizarse como norma básica el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي استخدام مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن كمعيار أساسي. |
Reiteramos nuestra más enérgica condena y repudio a los atentados perpetrados y a toda forma de terrorismo, que es uno de los flagelos del mundo de hoy. | UN | إننا نكرر إدانتنا الشديدة لهذه الهجمات ورفضنا المطلق لأي شكل من أشكال الإرهاب الذي هو آفة من آفات عالم اليوم. |
iv) No haya ningún tipo de discriminación en la administración de justicia; | UN | `4` عدم خضوع إقامة العدل لأي شكل من أشكال التمييز؛ |
cualquier tipo de asistencia tiene que estar precedida de una solicitud oficial del Estado Miembro. | UN | ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو. |
A Namibia no le convence ninguna forma de intervención humanitaria unilateral fuera de la Carta y se opondrá a ella. | UN | وتظل ناميبيا غير مقتنعة بهذا التدخل وستظل معارضة لأي شكل من أشكال التدخل الإنساني من جانب واحد خارج نطاق الميثاق. |
No deben ser objeto de ninguna forma de censura ideológica, política o religiosa, ni estar bajo la influencia de presiones comerciales. | UN | ولا يجب أن تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة الإيديولوجية والسياسية والدينية، ولا يجوز أن تخضع لتأثير الضغوط التجارية. |
El Gobierno explicó que el propósito de la convocatoria era realizar una investigación, que las personas convocadas fueron puestas en libertad inmediatamente después de concluida la investigación, y que no fueron sometidas a ninguna forma de tortura. | UN | وبينت الحكومة أنه أفرج عن الأشخاص الذين تم استدعاؤهم فور الانتهاء من التحقيق وأنهم لم يتعرضوا لأي شكل من أشكال التعذيب. |
- Conjunto de Principios para la Protección de todas las Personas sometidas a cualquier forma de Detención o Prisión; Principio 1 y Principio 6. | UN | :: المبدآن 1 و6 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن؛ |
Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas sometidas a cualquier forma de Detención o Prisión | UN | مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن |
A los efectos del Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas sometidas a cualquier forma de Detención o Prisión: | UN | لأغراض مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن: |
PERSONAS sometidas A cualquier forma de DETENCION O | UN | يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاعتقال أو السجـن، |
PERSONAS sometidas A cualquier forma de DETENCION | UN | ﻷي شكل من أشكال الاعتقال أو السجن، وبصفة خاصة |
Debe asimismo proteger a los periodistas y los medios contra toda forma de violencia y censura. | UN | وينبغي كذلك أن تحمي الصحفيين ووسائط الإعلام من التعرض لأي شكل من أشكال العنف والرقابة. |
Debe asimismo proteger a los periodistas y los medios contra toda forma de violencia y censura. | UN | وينبغي كذلك أن تحمي الصحفيين ووسائط الإعلام من التعرض لأي شكل من أشكال العنف والرقابة. |
iv) No haya ningún tipo de discriminación en la administración de justicia; | UN | `4` عدم خضوع إقامة العدل لأي شكل من أشكال التمييز؛ |
Consciente de que es necesario asegurar la rehabilitación física y psicológica, así como la reintegración social de los niños que son víctimas de cualquier tipo de abandono, explotación o abuso, tortura o cualquier otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, o de conflictos armados, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي، وكذلك إعادة الدمج الاجتماعي، لﻷطفال الذين يكونون ضحايا ﻷي شكل من أشكال الاهمال، أو الاستغلال أو التعدي، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو المنازعات المسلحة، |
El Estado parte debería garantizar que la detención de los menores sea objeto de revisión, a fin de cerciorarse de que ningún menor sea objeto de forma alguna de malos tratos durante la detención, y que no se detenga a ningún menor en lugares no registrados. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل خضوع احتجاز الأطفال لاستعراض منتظم بغية التأكد من عدم تعرض أي طفل لأي شكل من أشكال إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز، وعدم احتجاز أي طفل في أماكن احتجاز غير مسجلة. |
10. Pone de relieve la obligación que tienen los Estados partes, de conformidad con el artículo 10 de la Convención, de impartir enseñanza y formación profesional al personal que participe en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de personas sometidas a arresto, detención o reclusión en cualquiera de sus formas; | UN | 10 - تشدد على التزام الدول الأطراف بموجب المادة 10 من الاتفاقية بكفالة تثقيف وتدريب الموظفين الذين قد يشاركون في احتجاز أي فرد يتعرض لأي شكل من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو في استجواب هذا الفرد أو معاملته؛ |
Sin embargo, no fue objeto de forma alguna de violencia ni de abuso lo que por otra parte ha sido confirmado por las investigaciones realizadas tras su denuncia ante el tribunal de primera instancia de Túnez. | UN | ومع ذلك لم يخضع لأي شكل من أشكال العنف أو الإساءة. ويؤكد ذلك أيضاً ما أُجري من تحقيقات إثر تظلمه لدى محكمة تونس الابتدائية. |
La cesación de todas las formas de violencia es un precursor primario para cualquier forma de paz duradera. | UN | إن توقف جميع أشكال العنف هو البادرة الأولى لأي شكل من أشكال السلام الدائم. |
El párrafo 1 del artículo 16 de la Ley belga de la detención preventiva estipula que no puede emitirse un mandato de arresto con el propósito de infligir un castigo inmediato o de someter a una persona a alguna forma de coacción. | UN | وتنص الفقرة ١ من المادة ٦١ من القانون البلجيكي الخاص بالاعتقال قبل المحاكمة على أنه لا يجوز إصدار أمر بإلقاء القبض بغرض توقيع عقوبة مباشرة أو إخضاع شخص ﻷي شكل من أشكال القهر. |
Fue seguida por otras, todas las cuales reafirman de manera inequívoca el derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia de los pueblos sujetos a regímenes coloniales y racistas o a cualquier otra forma de dominación extranjera. | UN | وتبعه عدد من القرارات الأخرى التي تؤكد بشكل قاطع الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال للشعوب الخاضعة لنظم استعمارية أو عنصرية أو لأي شكل من أشكال الهيمنة الأجنبية. |
Cabe señalar que en su testimonio el niño no declaró que se encontrara detenido, que se lo mantuviera allí contra su voluntad o que estuviera sujeto a algún tipo de adoctrinamiento religioso o político. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن الطفل لم يقل أنه احتجز، أو جرى توقيفه بغير مشيئته، أو تعرض ﻷي شكل من أشكال التلقين الديني أو السياسي. |