A diferencia de la tendencia general a la disminución que se ha descrito, algunos países de Asia, acreedores netos, son fuentes importantes de desembolsos. | UN | وخلافا لاتجاه الانحدار العام الموصوف أعلاه، فإن قلة من البلدان اﻵسيوية هي التي تشكل مصادر مهمة للمصروفات وتعتبر دائنة صافية. |
En los gráficos 1 y 2 figura un análisis de la tendencia quinquenal en el crecimiento de los gastos de cooperación técnica de los organismos, fondos y programas. | UN | الشكلين 1 و 2 تحليل لاتجاه نمو التعاون التقني الذي تقدمه المنظمات والصناديق والبرامج على مدى خمس سنوات. |
Ya sabes, el rechazo constante a manos de la policía sin duda podría haber alimentado la tendencia de Larette hacia rabia. | Open Subtitles | الرفض المستمر على يد الشرطة قد غذ بالتأكيد ميل لاريت تجاه الغضب |
La movilidad y la integración laborales son continuación de una tendencia histórica bien establecida. | UN | وتعتبر حركة اليد العاملة وإدماجها استمراراً لاتجاه تاريخي راسخ. |
Este documento sólo tiene ya, en efecto, un interés muy limitado por lo que respecta a la orientación de los programas y políticas de la Organización. | UN | وذكر أن هذه الوثيقة ليست لها بالفعل سوى أهمية محدودة للغاية بالنسبة لاتجاه برامج وسياسات المنظمة. |
El Ombudsman es independiente en el ejercicio de sus obligaciones y no está sujeto a la dirección o control de ninguna otra persona o autoridad. | UN | وأمين المظالم مستقل في ممارسة واجباته ولا يخضع لاتجاه أو لمراقبة أي شخص آخر أو أية سلطة أخرى. |
Esta situación representa, en el caso del África subsahariana, la continuación de una tendencia que se ha hecho patente en los últimos tres decenios, como mínimo. | UN | ويمثل ذلك في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى استمرارا لاتجاه ظهر خلال العقود الثلاثة الماضية. |
55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. | UN | 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم. |
El Director Adjunto mencionó también que América Latina y el Caribe se habían beneficiado de un aumento de las corrientes de inversiones, lo que había representado una inversión de la tendencia vigente. | UN | وذكر مساعد المدير أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد استفادتا أيضا من زيادة تدفقات الاستثمار، مما يسجل عكسا لاتجاه كان سائدا. |
Como estas operaciones han contribuido a depreciar el yen, cualquier alza de los tipos de interés implicaría una reversión total de la tendencia. | UN | ونظراً ﻷن هذه العمليات كانت مفيدة في إحداث تخفيض لقيمة الين، فإن أي ارتفاع ﻷسعار الفائدة سوف يؤدي إلى عكس حاد لاتجاه هذه الحركة. |
En su carácter de inmenso mercado emergente, China procurará mantener el ritmo de la tendencia hacia la mundialización económica y obrará más activamente en la tarea de abrirse al mundo. | UN | والصين، باعتبارها سوقا ضخمة صاعدة، سوف تبذل جهدها لتظل مواكبة لاتجاه العولمة الاقتصادية، بل لتكون أكثر نشاطا، فوق نشاطها، في الانفتاح على العالم. |
Entre los miembros del Comité Especial está aumentando la tendencia de emplear un criterio más equilibrado ante los mecanismos de introducción y aplicación de sanciones y la necesidad de un análisis amplio de sus efectos humanitarios. | UN | وهناك نزعة متزايدة فيما بين أعضاء اللجنة الخاصة إلى اتباع نهج أكثر توازنا تجاه آلية توقيع الجزاءات وتنفيذها والحاجة إلى إجراء تحليل شامل لتأثيرها اﻹنساني. |
No obstante, debido a la actitud tradicionalmente negativa respecto de la prostitución y a la condena pública que suscita en la familia y la sociedad, es poco probable que se mantenga la tendencia de los últimos años. No se han registrado casos de violación de prostitutas. | UN | ومع ذلك، فإنه بالنظر إلى الموقف السلبي التقليدي تجاه البغاء واﻹدانة الصريحة له من جانب المجتمع وداخل اﻷسرة، فإن الاتجاه الذي ساد في السنوات اﻷخيرة ليس من المرجح أن يستمر ولم تفد التقارير بوقوع أي حالة لاغتصاب البغايا. |
Español Página Las matanzas recientes en Rwanda no son algo nuevo, sino la continuación de una tendencia que se inició a principios de siglo. | UN | والمذابح اﻷخيرة في رواندا ليست باﻷمر الجديد ولكنها استمرار لاتجاه بدأ في مستهل القرن الحالي، كما أنها ليست بالمرة اﻷولى التي تعكف فيها اﻷمم المتحدة على مسائل من هذا القبيل تتصل برواندا. |
Sin embargo, por la orientación de los interrogatorios y el patrón de comportamiento los detenidos sospechan que sus captores están vinculados a fuerzas de seguridad. | UN | ومع ذلك، ونظراً لاتجاه الاستجوابات ونمط السلوك المتبع، يشك المحتجزون بأن للذين قاموا باحتجازهم صلة بقوات اﻷمن. |
La UIT publicó un plan general de la orientación que se tomará en el futuro respecto de la línea de acción. | UN | وقد نشر الاتحاد الدولي للاتصالات خريطة طريق لاتجاه مسار العمل هذا في المستقبل. |
La delegación del país anfitrión expresó el apoyo decidido de su Gobierno a la dirección del Centro y reafirmó su compromiso de respaldar sus actividades. | UN | 423 - وأعرب وفد البلد المضيف عن دعم حكومته القوي لاتجاه المركز وأكد من جديد التزامه بدعم أنشطته. |
55. Al mismo tiempo, el Comité lamenta la tendencia observada en algunos países a introducir el castigo de los padres por los delitos cometidos por sus hijos. | UN | 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم. |
En los gráficos 1 y 2 se muestra que el UNIFEM prestó más apoyo a las intervenciones que aumentan la capacidad y la influencia de los defensores de la igualdad entre los géneros (resultados 5 y 6), lo que confirma una tendencia señalada cuando se informó sobre el anterior marco de financiación multianual, para 2004-2007. | UN | 7 - ويبين الشكلان 1 و 2 أن الصندوق قدم أكبر قدر من الدعم إلى عمليات التدخل الرامية إلى بناء قدرة الجهات المناصرة للمساواة بين الجنسين وإحداث تأثيرها (النتيجتان 5 و 6)، وفي هذا مواصلة لاتجاه جرى الإبلاغ عنه في الإطار التمويلي المتعدد السنوات السابق 2004-2007. |
En 1994 se invirtió la tendencia a la baja de la financiación de los Programas generales. | UN | وفي ١٩٩٤، انقلب مسار اﻹتجاه النزولي في تمويل البرامج العامة. |