"لازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesarias
        
    • necesarios
        
    • necesario
        
    • necesaria
        
    • indispensables
        
    • se necesitan
        
    • se necesita
        
    • precisan
        
    • necesiten
        
    • indispensable
        
    • necesite
        
    • esenciales
        
    • se necesitaban
        
    • esencial
        
    A su debido tiempo volveré a informar al Consejo sobre este tema y formularé las recomendaciones operacionales que sean necesarias. UN وسوف أعاود في الوقت المناسب التقدم إلى المجلس بأي توصيات عملية قد تكون لازمة في هذا الصدد.
    Ello tal vez permita al Grupo determinar medidas que puedan considerarse necesarias para fomentar la aplicación de esos principios por los Estados Partes. UN وقد يمكِّن ذلك الفريق العامل من تحديد الخطوات التي قد يمكن اعتبارها لازمة لتشجيع الدول الأطراف على تنفيذ تلك المبادئ.
    La administración asegurará que en 1994 se ultimen los ajustes necesarios que hayan sido observados durante el proceso de examen. UN وستكفل اﻹدارة أن كل عمليات التعديل التي لوحظ أنها لازمة في أثناء الاستعراض ستكمل في عام ١٩٩٤.
    En la actualidad, el PNUD está empeñado en resolver esas discrepancias y realizará todos los ajustes necesarios en 1994. UN يعكف البرنامج اﻹنمائي حاليا على حل هذه المشاكل وسيقوم بإجراء أية تعديلات لازمة في عام ١٩٩٤.
    No podemos aceptar que el empobrecimiento de millones sea un coste necesario del crecimiento mundial en el futuro. UN فنحن لا يمكن أن نقبل بأن يكون إفقار الملايين تكلفة لازمة لقاء النمو العالمي المقبل.
    Añadió que los aviones estaban preparados para operaciones nocturnas, aunque esa capacidad no sería necesaria hasta pasadas las 20.30 horas (hora local). UN وأضاف أن الطائرات قادرة على الطيران ليلا، غير أن هذه القدرة لن تكون لازمة قبل الساعة ٣٠٢٠ بالتوقيت المحلي.
    Sin embargo, si la tendencia actual no se confirmara o se invirtiera, se podría pedir a las Partes que pagaran contribuciones que nunca serían necesarias. UN أما إذا لم يستمرر هذا الاتجاه، أو إذا عكس، فإن الاشتراكات التي قد يطلب إلى الأطراف تقديمها لن تكون لازمة قط.
    Las instituciones de Bretton Woods rara vez fueron populares, pero nunca han sido tan necesarias. UN ومؤسسات بريتون وودز لا تحظى بشعبية ولكنها لم تكن قط لازمة بهذا القدر.
    Esas condiciones son todas necesarias para una agenda de desarrollo sostenible realista y eficaz. UN وجميع هذه الظروف لازمة للنجاح في تحقيق خطة واقعية وناجحة للتنمية المستدامة.
    Son dignas de encomio las medidas necesarias que se han adoptado el CAC y las organizaciones participantes. UN وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء.
    Se envió a varios funcionarios para determinar el contenido de los contenedores y decidir si los artículos eran realmente necesarios para la UNAMIR. UN وقد أوفد عدد كبير من الموظفين المدنيين لتقييم محتويات هذه الحاويات، وتقرير ما إذا كانت اﻷصناف لازمة للبعثة أم لا.
    Los sellos eran necesarios también para emitir pasaportes, tramitar solicitudes para la reunificación de familias y emitir otros permisos. UN وذكر أن الطوابع لازمة أيضا ﻹصدار جوازات السفر وطلبات لم شمل اﻷسر وغير ذلك من التصاريح.
    Sólo tres países dijeron que serían necesarios dos o tres años para preparar la conferencia tan pronto se adoptara una decisión al respecto. UN وأعربت ثلاثة بلدان فقط عن اعتقادها بأن سنتين إلى ثلاث سنوات قد تكون لازمة للتحضير للمؤتمر فور اتخاذ قرار بعقده.
    Una solución justa y amplia de la cuestión palestina es fundamental, y para ello es necesario poner fin a la ocupación. UN والتسوية العادلة الشاملة للمسألة الفلسطينية أمر أساسي، كما أن وضع نهاية للاحتلال خطوة لازمة لتحقيق مثل هذه التسوية.
    Los resultados constituirán la base de la planificación de cualquier cambio necesario para promover una mayor igualdad y equidad de género en la salud. UN وسوف توفر النتائج عندئذ اﻷساس لتخطيط أي تغييرات لازمة للنهوض بقدر أكبر من المساواة والعدالة بين الجنسين في مجال الصحة.
    :: Cualquier otro rasgo que el oficial del Registro pueda considerar necesario a fines de identificación en un caso particular. UN :: أي سمات مميزة أخرى يرى موظف التسجيل أنها لازمة للتعرف على الشخص في أي حالة معينة.
    Además, la Dependencia recabará la información suplementaria que considere necesaria para aumentar el volumen de información de que dispone. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجمع الوحدة مزيدا من المعلومات الاستخبارية التي تعتبرها لازمة لتعزيز المعلومات المحصل عليها.
    La violencia no es un sustituto de la negociación política necesaria para lograr un arreglo justo y duradero. UN إن العنف ليس بديلا عن المفاوضات السياسية التي تعد لازمة للتوصل إلى تسوية عادلة دائمة.
    Tal consignación nueva, según fuera necesaria y sin exceder de la suma de 1.167.500 dólares, sería examinada por la Asamblea General en la continuación de su cuadragésimo octavo período de sesiones. UN وستنظر الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين المستأنفة، في أي اعتمادات إضافية لازمة بما لا يتجاوز مبلغ ٥٠٠ ١٦٧ ١ دولار. ــ ــ ــ ــ ــ
    Son dignas de encomio las medidas indispensables que han adoptado el CAC y las organizaciones participantes. UN وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء.
    También se necesitan para transportar personal y equipo por toda la zona de la Misión, pues las carreteras del país están en pésimas condiciones. UN وهذه الطائرات لازمة أيضا لنقل أفراد ومعدات البعثة في كافة أنحاء منطقة البعثة ﻷن غالبية الطرق بالبلد في غاية السوء.
    Este equipo se necesita para controlar la maniobra de aproximación de aviones y helicópteros a la pista del aeródromo. UN وهذه المعدات لازمة لمراقبة المسافة الفاصلة بين الطائرات وطائرات الهليكوبتر من مدرج المطار.
    Las sumas estimadas se precisan para sufragar los sueldos y los gastos conexos del personal de plantilla del UNIDIR. UN هذه الاحتياجات التقديرية لازمة لتغطية المرتبات وما يتصل بها من تكاليف موظفي المعهد الدائمين.
    En consecuencia, el Grupo no considera que se necesiten medidas activas de restablecimiento de la vegetación en estas zonas. UN وتبعاً لذلك، لا يرى الفريق أن إعادة التغطية النشطة لتلك المناطق بالنباتات لازمة.
    Es indispensable la descentralización hacia las oficinas regionales y los activistas subregionales. UN إن اللامركزية إلى المكاتب اﻹقليمية وإلى العاملين دون اﻹقليميين لازمة.
    Recomendar y encargar cualquier investigación que se necesite para subsanar las lagunas en toda información que se considere esencial para la ejecución de la estrategia; UN التوصية والتكليف بإجراء أي بحوث قد تكون لازمة لتدارك أية نقائص في المعلومات التي تعتبر ضرورية لتنفيذ الاستراتيجية؛
    Respuesta subregional a la crisis de Burundi: suministro de botiquines de emergencia y medicamentos esenciales a la población afectada y desplazada UN الاستجابة على الصعيد دون اﻹقليمي ﻷزمة بوروندي: توفير مجموعات المواد الصحية لحالات الطوارئ والعقاقير اﻷساسية للسكان المتضررين والمشردين
    Asimismo señalé que, por sí sola, la cesación de actividades militares no pondría fin a la crisis en el Yemen; se necesitaban urgentemente la reconciliación y el diálogo político entre las partes. UN وأشرت أيضا الى أن وقف اﻷنشطة العسكرية لن يؤدي، في حد ذاته، الى إنهاء اﻷزمة في اليمن؛ ومن اللازم على سبيل الاستعجال تحقيق التوفيق وإجراء حوار سياسي بين الطرفين.
    También se convino en que las Naciones Unidas siguen desempeñando una función esencial en la búsqueda de una solución duradera para la crisis actual. UN كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more