Las armas, legado del pasado, de las guerras fratricidas y símbolo de la inseguridad predominante, están al alcance de todos. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
No obstante, las causas estructurales de la inseguridad alimentaria no son nuevas. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب البنيوية لانعدام الأمن الغذائي ليست جديدة. |
Solicitó información sobre la efectividad de las políticas encaminadas a paliar la inseguridad alimentaria. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن فعالية السياسات المتبعة للتصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
La tirantez en la frontera con Senegal era otra fuente de inseguridad. | UN | كما تمثل التوترات الحدودية مع السنغال مصدرا آخر لانعدام الأمن. |
La tirantez en la frontera con Senegal era otra fuente de inseguridad. | UN | كما تمثل التوترات الحدودية مع السنغال مصدرا آخر لانعدام الأمن. |
:: Utilizar los instrumentos de determinación de la vulnerabilidad y la capacidad para definir la inseguridad alimentaria y hacer planes de respuesta a ella; | UN | :: استخدام وسائل تقييم حالات الضعف والقدرات في مجال التحديد والتخطيط من أجل الاستجابة لانعدام الأمن الغذائي؛ |
El caso de Somalia es un ejemplo ilustrativo: la reacción inicial frente a la inseguridad y la hambruna no fue acompañada del apoyo necesario para lograr soluciones a largo plazo. | UN | والصومال مثال واضح لذلك حيث لم يصاحب الاستجابة الأولى لانعدام الأمن وللمجاعة دعمٌ كافٍ أيضاً لتحقيق حلول طويلة الأجل. |
Reconocemos que la pobreza es la principal causa de la inseguridad alimentaria y la inestabilidad en los países en desarrollo. | UN | وندرك أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي وعدم الاستقرار في البلدان النامية. |
Reconocemos que la pobreza es la causa fundamental de la inseguridad y la inestabilidad alimentarias en los países en desarrollo. | UN | ونحن نعترف بأن الفقر أحد الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي والاستقرار في البلدان النامية. |
No debemos permitir que la inseguridad nos ciegue ante la simple verdad de que la democracia es la clave para un mundo sin violencia. | UN | ويجب ألا نسمح لانعدام الأمن بأن يعمينا عن الحقيقة البسيطة وهي أن الديمقراطية هي المفتاح لعالم بلا عنف. |
La implementación de las Unidades de atención a víctimas, expresa ante la comunidad una preocupación del Estado por la situación de las víctimas, variando su línea de acción ante la inseguridad ciudadana. | UN | ويترجم إنشاء هذه الوحدات اهتمام الدولة بحالة الضحايا. وفي هذا الصدد، حصل تغير في الاستجابة الرسمية لانعدام الأمن العام. |
Se pensaba que la principal solución a la inseguridad humana era el desarrollo. | UN | وكان يعتقد أن الحل الرئيسي لانعدام الأمن بين الناس يتمثل في التنمية. |
Sabemos que las causas profundas de la inseguridad son complejas. | UN | ونحن نعلم أن الأسباب الأساسية لانعدام الأمن معقدة. |
La debilidad y falta de disciplina de los ejércitos nacionales es una de las causas principales de la inseguridad que impera en muchas partes del mundo. | UN | والجيوش الوطنية الضعيفة وغير المنضبطة هي سبب رئيسي لانعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم. |
Sin embargo, persiste la pobreza y aumenta la inseguridad humana. | UN | ولكن هناك استمرار للفقر وتزايد لانعدام الأمن البشري. |
En África, las guerras constituyen un factor predominante de inseguridad, empobrecimiento e inestabilidad política. | UN | وفي أفريقيا، تشكل الحروب المصدر الرئيسي لانعدام الأمن والفقر وعدم الاستقرار السياسي. |
No debe escatimarse esfuerzo alguno para conseguir la reinserción definitiva de esos grupos, a fin de evitar que se conviertan en una fuente adicional de inseguridad. | UN | فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن. |
Los miembros del Consejo acordaron mantener la dotación en 7.000, dada la situación de inseguridad sobre el terreno, en particular en el estado de Jonglei. | UN | ووافق أعضاء المجلس على إبقاء مستوى قوام القوات على 000 7 فرد، نظرا لانعدام الأمن على الأرض، وخاصة في ولاية جونقلي. |
Aunque las actividades agrícolas se han reanudado, las precipitaciones irregulares y por debajo de la media han exacerbado la situación reinante de inseguridad alimentaria. | UN | وبالرغم من استئناف الأنشطة الزراعية فقد تفاقمت الحالة الراهنة لانعدام الأمن الغذائي بسبب تقلب هطول الأمطار وقلتها عموما عن المتوسط. |
En determinado momento, particularmente en Europa, se quiso señalar con el dedo ejemplos de inseguridad como manifestación de la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | لقد أرادوا أن يشيروا بالأصابع، خاصة في أوروبا، إلى وقائع لانعدام الأمن على أنها من مظاهر الأزمة الإيفوارية. |
Pasando al Iraq, mi delegación quisiera recalcar la importancia de detener la violencia y encarar la falta de seguridad como cuestión prioritaria. | UN | وإذا انتقلنا إلى العراق، يود وفدي أن يؤكد أهمية وقف العنف والتصدي لانعدام الأمن على سبيل الأولوية. |
Según algunos informes, las estudiantes siguen tropezando con restricciones al acceso a la educación y con una inseguridad generalizada. | UN | ووفقا للتقارير(2)، لا تزال بعض القيود مفروضة على التعليم ولا تزال الطالبات يتعرضن لانعدام الأمن على نطاق واسع. |