| De conformidad con la definición establecida por el derecho internacional humanitario, como esas personas no participan directamente en los combates no pueden ser consideradas mercenarios. | UN | ووفقا لتعريف القانون الانساني الدولي، فإن اﻷشخاص الذين لا يشتركون في القتال على نحو مباشر لا يمكن اعتبارهم مرتزقة. |
| Esa protección se da a las personas que no participan en las hostilidades o que han dejado de participar en ellas. | UN | فمثل هذه الحماية تمنح لﻷشخاص الذين لا يشتركون في اﻷعمال العدائية أو الذين توقفوا عن الاشتراك فيها. |
| En consecuencia, para aumentar la protección reconocida a quienes no participan en las hostilidades en situaciones de conflicto armado interno, la comunidad internacional debería adoptar medidas destinadas a: | UN | وبناء عليه، ومن أجل تعزيز الحماية الممنوحة لمن لا يشتركون في اﻷعمال العدائية في حالة نزاع مسلح داخلي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات: |
| El derecho internacional prohíbe todo ataque dirigido intencionalmente contra la población civil, es decir, contra personas que no participen directamente en las hostilidades armadas. | UN | ويحظر القانون الدولي أي هجوم يوجه عمدا إلى المدنيين، أي إلى أشخاص لا يشتركون اشتراكا مباشرا في أعمال القتال المسلحة. |
| Los niños se benefician de esta protección jurídica general mientras no participen directamente en las hostilidades. | UN | ويستفيد اﻷطفال من هذه الحماية القانونية العامة طالما انهم لا يشتركون مباشرة في القتال. |
| A ese respecto, el Comité observó que los albaneses étnicos de Kosovo no participaban en la vida pública. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن اﻷلبانيين من سكان كوسوفو لا يشتركون في الحياة العامة. |
| Se prohíbe a los empleados que no participan en la huelga impedir la realización del trabajo. | UN | ويحظر على الموظفين الذين لا يشتركون في الإضراب إعاقة أداء العمل. |
| Son por lo general los intermediarios que transmiten o reciben información enviada por terceros, aunque no participan en la decisión de difundir un determinado material. | UN | وعادة ما يعملون كوسطاء ينقلون أو يستضيفون محتويات تخص أطرافا ثالثة ولكنهم لا يشتركون في قرار نشر مواد معيّنة. |
| El derecho internacional humanitario protege a los niños como miembros de la población civil y brinda a los que no participan en las hostilidades una protección especial enunciada en no menos de 25 artículos. | UN | ويحمي القانون الانساني الدولي اﻷطفال باعتبارهم أفرادا في المجتمع المدني، ويمنح أولئك الذين لا يشتركون في اﻷعمال العدائية حماية خاصة ترد فيما لا يقل عن ٢٥ مادة. |
| Los Convenios de Ginebra de 1949 y los Protocolos adicionales de 1977 contemplan normas de derecho humanitario internacional bien establecidas para la protección de los civiles y otras personas que no participan en las hostilidades. | UN | كما أن اتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ والبروتوكولات اﻹضافية لسنة ١٩٧٧ تتضمن معايير ثابتة من القانون اﻹنساني الدولي لحماية المدنيين من اﻷشخاص الذين لا يشتركون في عمليات القتال. |
| Pero todavía queda un gran potencial por concretar: el 14% de los hombres y el 6% de las mujeres no participan actualmente en política pero querrían hacerlo. | UN | ولكن لا تزال هناك إمكانية كبيرة لتحقيق ذلك: 14 في المائة من الرجال و 6 في المائة من النساء لا يشتركون حاليا في السياسة ولكنهم يودون ذلك. |
| Los programas de rehabilitación y reintegración incluyen ahora a niños asociados con las fuerzas combatientes, que no participan directamente en la lucha, pero a quienes se utiliza para fines de esclavitud sexual y trabajos forzosos. | UN | 25 - ووسعت برامج إعادة التأهيل والإدماج من نطاق اهتماماتها لتشمل الأطفال المرتبطين بالقوات المقاتلة الذين لا يشتركون بشكل مباشر في القتال، وإن كان يجري استغلالهم في الرق الجنسي والسخرة. |
| Además, preocupan al Comité las repercusiones de los conflictos armados internos en los niños que no participan en las hostilidades, en particular los niños musulmanes que viven en la región de Mindanao. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء أثر النـزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لا يشتركون في الأعمال الحربية، ولا سيما الأطفال المسلمين الذين يعيشون في منطقة مينداناو. |
| 15. La Sra. Pimentel pregunta por qué no participan médicos, psicólogos y empresarios en los cursos para los futuros padres. | UN | 15 - السيدة بيمينتل: تساءلت عن السبب في أن الأطباء والأطباء النفسيين وأصحاب الأعمال لا يشتركون في دورات آباء المستقبل. |
| d) De acuerdo con el Manual, en el procedimiento de desalojo no participan funcionarios. | UN | (د) يفيد الدليل بأن موظفي الخدمة المدنية لا يشتركون في إجراءات الإخلاء. |
| 97. En el artículo 4 del Protocolo II, que completa el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra, quedan prohibidos los siguientes actos contra " todas las personas que no participen directamente en las hostilidades o que hayan dejado de participar en ellas " : | UN | ٩٧ - أما المادة ٤ من البروتوكول الثاني، التي تكمل المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع، فهي تحظر اﻷعمال التالية الموجهة ضد " اﻷشخاص الذين لا يشتركون بصورة مباشرة أو الذين يكفون عن الاشتراك في اﻷعمال العدائية " : |
| 114. En el artículo 4 del Protocolo II, que completa el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra, quedan prohibidos los siguientes actos contra " todas las personas que no participen directamente en las hostilidades o que hayan dejado de participar en ellas " : | UN | ١١٤ - أما المادة ٤ من البروتوكول الثاني، التي تكمل المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع، فهي تحظر اﻷعمال التالية الموجهة ضد " اﻷشخاص الذين لا يشتركون بصورة مباشرة أو الذين يكفون عن الاشتراك في اﻷعمال العدائية " : |
| 111. Homicidios de personas que no participen directamente en las hostilidades o que hayan dejado de participar en ellas, incluyendo los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas o hayan sido puestos fuera de combate por enfermedad, herida o detención, han sido perpetrados a gran escala por los grupos de guerrilla y los grupos paramilitares. | UN | 111- قامت جماعات حرب العصابات والمجموعات شبه العسكرية على نطاق كبير بارتكاب عمليات قتل لأشخاص لا يشتركون بصورة مباشرة في عمليات القتال أو لم يعودوا يشتركون فيها، بما في ذلك أفراد القوات المسلحة الذين توقفوا عن القتال أو الذين أُخرجوا من ساحة القتال بفعل المرض أو الإصابة أو الاحتجاز. |
| Establece la protección de las personas que no participen directamente en las hostilidades, incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y las personas puestas fuera de combate por enfermedad, herida, detención o por cualquier otra causa. | UN | وهي تنص على توفير الحماية للأشخاص الذين لا يشتركون مباشرة في الأعمال الحربية، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا أسلحتهم، والأشخاص العاجزون عن القتال بسبب المرض أو الإصابة بجروح أو الاحتجاز أو لأي سبب آخر. |
| En general los indígenas no participaban en procedimientos jurídicos. | UN | واسترعت الانتباه إلى أن السكان اﻷصليين لا يشتركون عموما في اﻹجراءات القانونية. |
| Pero una causa de esa guerra causada por múltiples factores es absolutamente clara: el fracaso de los anteriores dirigentes políticos de Yugoslavia en lo que se refiere a gobernar a poblaciones que no comparten la nacionalidad, la etnia, la religión o el idioma del principal grupo dominante de su región. | UN | ولكن هناك سببا من أسباب الحرب المتعددة الجوانب واضح تمام الوضوح: وهو اخفاق القيادة السياسية ليوغوسلافيا السابقة في الوفاء بمتطلبات التحدي المتمثل في حكم سكان لا يشتركون في أصل قومي أو أصل عرقي أو دين أو لغة مع المجموعة الوطنية الغالبة في المنطقة. |
| e) Las administraciones (de incluirse, los representantes de las administraciones sólo participarán en los debates a título consultivo). | UN | )ﻫ( اﻹدارات الحكومية )وفي حالة حضور ممثلين لها فإنهم لا يشتركون في المناقشات إلا بصفة استشارية(. |