"لا يمكنها أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • no puede
        
    • no pueden
        
    • no podía
        
    • no podían
        
    • no podría
        
    • no podrían
        
    • sólo puede
        
    • no podrá
        
    • solo pueden
        
    • no puedan
        
    • sólo pueden
        
    • no podrán
        
    • no pueda
        
    • sólo podía
        
    • no se puede
        
    También es evidente que el Zaire no puede salir por sí solo de esa situación. UN ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة.
    Fiji tiene una economía muy pequeña y orientada a la exportación que no puede aislarse de los caprichos de la economía mundial. UN إن اقتصاد فيجي صغير للغاية وموجه نحو التصدير بحيث لا يمكنها أن تبقى بمعزل عما يحدث لاتجاهات الاقتصاد العالمي.
    En tercer lugar, es indiscutible que el Tribunal Supremo no puede adoptar una decisión contraria a la Constitución, porque es la ley fundamental del país. UN وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد.
    Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. UN مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب.
    Otros países, entre los que se encuentran algunos de los grandes países industrializados, no pueden decir lo mismo. UN وبعض البلــدان اﻷخــرى بما فيها بعض البلدان الصناعية الكبرى، لا يمكنها أن تقول نفس الشيء.
    Túnez tenía conciencia de que no podía iniciar con éxito el siglo XXI sin permitir una participación irreversible de la mujer en su política de desarrollo. UN وتدرك تونس أنه لا يمكنها أن تنتقل إلى القرن الحادي والعشرين بنجاح دون اشراك المرأة في سياستها اﻹنمائية اشراكا لا رجعة فيه.
    En tercer lugar, es indiscutible que el Tribunal Supremo no puede adoptar una decisión contraria a la Constitución, porque es la ley fundamental del país. UN وثالثاً، مما لا جدال فيه أن المحكمة العليا لا يمكنها أن تتخذ قراراً يتعارض مع الدستور الذي يشكل القانون الأعلى للبلد.
    El Gobierno no puede aplicar las disposiciones de las convenciones internacionales a las mujeres que viven en la zona ocupada. UN وقالت إن الحكومة لا يمكنها أن تطبق أحكام الاتفاقيات الدولية على النساء اللائي يعشن في المنطقة المحتلة.
    No obstante, por extraordinaria que sea esta Organización y por más que trabaje arduamente la mayor parte de su personal, no puede hacer todo. UN ولكن، بالرغم من عظم هذه المنظمة، وبالرغم من العمل الشاق الذي يقوم به موظفوها، لا يمكنها أن تنجز كل شيء.
    El Estado Parte sostiene que, habida cuenta de este vicio, no puede responder a la denuncia de la autora. UN وترى الدولة الطرف أنه في ضوء هذا القصور، لا يمكنها أن ترد على شكوى صاحبة البلاغ.
    Alega además que la Oficina Ahmadiya no puede investigar casos de esta naturaleza, y que ofrecieron su opinión, antes que una relación de los hechos. UN وقال أيضاً إن الطائفة الأحمدية لا يمكنها أن تحقق بنفسها في مثل هذه القضايا، وأنها عرضت آراءها بدلاً من سرد الوقائع.
    La Asamblea entenderá que el Gobierno de las Comoras no puede sancionar ninguna medida que pudiera consagrar la balcanización del país. UN الجمعية تتفهم أن حكومة جزر القمر لا يمكنها أن تقبل بأي إجراءات يمكن أن تفضي إلى بلقنة بلدنا.
    Ante la ausencia de salvaguardias en esos países, el OIEA no puede llevar a cabo actividades de verificación y, por ende, no puede proporcionar ninguna garantía. UN ومع عدم وجود الضمانات في تلك البلدان، لا يمكن للوكالة أن تؤدي أي أنشطة للتحقق وبالتالي لا يمكنها أن تقدم أي تأكيد.
    Ello obedece al hecho de que un Estado no puede legislar sobre las reglas de derecho internacional privado que habrán de aplicarse en otro Estado. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    Las Naciones Unidas no pueden hacer nada sin que nosotros, los Estados Miembros, estemos preparados para proporcionarles los medios para hacerlo. UN واﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تفعل شيئا إلا عندما نكون نحن، الدول اﻷعضاء فيها، مستعدين لتوفير سبل ذلك.
    Ciertamente, es importante observar que los gobiernos no pueden abordar esa tarea de gigantes por sí solos, sin la participación del sector privado. UN ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص.
    Según el Artículo 4 de la Carta de las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales no pueden ser partes en la Carta. UN فالمادة 4 من ميثاق الأمم المتحدة تنص على أن المنظمات الدولية لا يمكنها أن تصبح أطرفا في الميثاق.
    Por consiguiente, los Países Bajos no pueden apoyar la propuesta y exhortan a las demás delegaciones a votar en su contra. UN ولذلك، فإن هولندا لا يمكنها أن تؤيد التعديل المقترح، وهي تحث الوفود اﻷخرى على التصويت ضده.
    Túnez tenía conciencia de que no podía iniciar con éxito el siglo XXI sin permitir una participación irreversible de la mujer en su política de desarrollo. UN وتدرك تونس أنه لا يمكنها أن تنتقل إلى القرن الحادي والعشرين بنجاح دون اشراك المرأة في سياستها اﻹنمائية اشراكا لا رجعة فيه.
    El Sr. Guissé señaló que los debates del Grupo de Trabajo no podían discurrir fuera de aquel marco. UN ولاحظ السيد غيسة أن المناقشة في الفريق العامل لا يمكنها أن تخرج عن هذا الإطار.
    Cielo, un bebé no podría haber organizado un baile importante en la escuela a menos que fuera especialmente hábil. Open Subtitles أوه عزيزتي,طفلة لا يمكنها أن تنظم حفلة رقص كبيرة للمدرسة الا اذا كانت ذات مهارات خاصة
    Es más, sin reglamentos internos, los órganos internacionales no podrían funcionar. UN أضف إلى ذلك أن الهيئات الدولية لا يمكنها أن تعمل بدون لوائح داخلية.
    El castigo no sólo de individuos sino también de naciones enteras sólo puede tener resultados negativos. UN وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها.
    Pero no podrá hacerlo si nos contentamos con aprobar, año tras año, la misma resolución, sin adoptar medidas. UN غير أن اللجنة لا يمكنها أن تفعل ذلك لو اكتفينا باتخاذ نفس القرارات عاما بعد عام من دون القيام بالعمل اللازم.
    Esa capacidad disgregadora de las medidas es evidente cuando se analizan los efectos de las investigaciones de antecedentes, los enjuiciamientos y las comisiones de la verdad, hasta el punto de que hay grupos que solo pueden funcionar por las ventajas que les reporta el mantenerse ocultos. UN وتتضح قدرة تلك التدابيرعلى التفكيك من آثار التدقيق في اختيار الملاحقات القضائية ولجان تقصي الحقائق، إلى حد أن هناك مجموعات لا يمكنها أن تعمل إلا إذا توفر لها امتياز الوجود في الخفاء.
    Resulta especialmente desafortunado que varios Estados, como el Canadá, con importantes poblaciones indígenas, no puedan respaldar firmemente la aprobación de este texto concreto como una declaración de las Naciones Unidas significativa y eficaz sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ومن المؤسف بصفة خاصة أن عددا من الدول، مثل كندا، لديها أعداد كبيرة من السكان الأصليين، لا يمكنها أن تؤيد بقوة اعتماد هذا النص بعينه باعتباره إعلانا فعالا للأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    ¿Sábes que los peces sólo pueden recordar las cosas por 8 segundos? Open Subtitles أتعرفين أن الأسماك يمكنها أن تذكر الأشياء لثمان ثواني ؟
    El Secretario General ha dicho que las Naciones Unidas no podrán descansar hasta que toda África se encuentre en paz. UN وقال اﻷمين العام إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن يهدأ لهــا بال حتى يعم السلام كل أفريقيا.
    No hay nada que no pueda ser. Open Subtitles يمكنهاأنتكون.. لا يوجد ما لا يمكنها أن تُصبحه
    No obstante, se destacó que ese tipo de estudios sólo podía demostrar si los costos de los diversos planes eran más o menos similares. UN ومع ذلك تم التأكيد على أن دراسة من هذا القبيل لا يمكنها أن تبين إلا نقطة واحدة فقط وهي ما إذا كانت تكاليف الخطط المختلفة متماثلة مع بعضها تقريبا.
    Evidentemente, su papel en su propia región y en el mundo en general no se puede cumplir plenamente en medio de la violencia y la guerra. UN دعوته، لا بل رسالته في محيطه وفي العالم، لا يمكنها أن تتحقق وسط العنف والحروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more