"لبرنامجها الخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • su programa de
        
    Hay acuerdo en que el Perú necesita medidas más firmes de represión del narcotráfico e interceptación aérea, así como apoyo internacional más amplio a su programa de desarrollo alternativo. UN وهناك اتفاق على أن بيرو تحتاج إلى جهود أقوى في إنفاذ قوانين المخدرات والمنع الجوي، وكذلك إلى دعم دولي أوسع لبرنامجها الخاص بالتنمية البديلة الوطنية.
    La comunidad internacional considera que la renuncia de Libia a su programa de armas de destrucción en masa sienta un precedente muy positivo. UN ويعترف المجتمع الدولي بأن تفكيك ليبيا لبرنامجها الخاص بأسلحة الدمار الشامل سابقة إيجابية للغاية.
    La comunidad internacional considera que la renuncia de Libia a su programa de armas de destrucción en masa sienta un precedente muy positivo. UN ويعترف المجتمع الدولي بأن تفكيك ليبيا لبرنامجها الخاص بأسلحة الدمار الشامل سابقة إيجابية للغاية.
    Varios oradores aplaudieron al Departamento por su programa de difusión sobre el Holocausto. UN وأثنى عدد من المتكلمين على الإدارة لبرنامجها الخاص بالتوعية بالمحرقة.
    El Comité alienta también al Estado Parte a utilizar los principios y disposiciones de la Convención como marco de su programa de asistencia internacional al desarrollo. UN وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على استخدام مبادئ الاتفاقية وأحكامها كإطار عمل لبرنامجها الخاص بالمساعدة اﻹنمائية الدولية.
    El Comité alienta también al Estado Parte a utilizar los principios y disposiciones de la Convención como marco de su programa de asistencia internacional al desarrollo. UN وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على استخدام مبادئ الاتفاقية وأحكامها كإطار عمل لبرنامجها الخاص بالمساعدة اﻹنمائية الدولية.
    Por último, la División está tratando de recurrir a otras fuentes para financiar su programa de asistencia técnica, como la Cuenta para el Desarrollo y el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Seguridad de los Seres Humanos, establecido por el Gobierno del Japón. UN وأخيرا، تبذل الشعبة حاليا جهودا لاستخدام مصادر تمويل إضافية لبرنامجها الخاص بالمساعدة التقنية، مثل حساب التنمية والصندوق الاستئماني الياباني للأمن البشري.
    De conformidad con su programa de prevención de accidentes, la UNFICYP realiza inspecciones de los puntos de aterrizaje de helicópteros cada 2 meses y de las operaciones de vuelo cada mes. UN تجري القوة، وفقاً لبرنامجها الخاص بالوقاية من الحوادث، فحوصاً على مواقع هبوط الطائرات العمودية كل شهرين وعلى عمليات الطيران كل شهر.
    Por consiguiente, encomiamos a la Corte por su programa de protección de testigos, cuyo objetivo es salvaguardar a los testigos frente a cualquier daño potencial que se les pudiera infligir como consecuencia de su participación en cualquier asunto sometido a la Corte. UN وبناء على ذلك، نثني على المحكمة لبرنامجها الخاص بحماية الشهود الذي يرمي إلى حماية الشهود من أي أذى محتمل قد يتعرضون له نتيجة لمشاركتهم في أي مسألة معروضة على المحكمة.
    De conformidad con su programa de prevención de accidentes, la UNFICYP realiza inspecciones de los helipuertos cada dos meses y de las operaciones de vuelo cada mes. UN تجري القوة، وفقاً لبرنامجها الخاص بالوقاية من الحوادث، فحوصاً على مواقع هبوط الطائرات الهليكوبتر كل شهرين وعلى عمليات الطيران كل شهر.
    :: El Irán no está colaborando con el Organismo en lo que respecta al fondo de las cuestiones relativas a la alegación de que el Irán está desarrollando una carga útil nuclear para su programa de misiles. UN :: لا تتعاون إيران مع الوكالة بشكل موضوعي حول القضايا المتعلقة بالمزاعم القائلة بأن إيران تطور شحنة متفجرة نووية لبرنامجها الخاص بالصواريخ.
    En este contexto de aumento de las necesidades y disminución de los recursos, el OOPS llevó a cabo una evaluación de su programa de asistencia para casos especialmente difíciles, que en junio de 1993 alcanzaba al 6,5% de la población de refugiados. UN وفي خضم هذا التزايد في الاحتياجات وتقلص الموارد، أجرت اﻷونروا تقييما لبرنامجها الخاص بحالات العسر الشديد، الذي شمل في حزيران/يونيه ١٩٩٣، ما نسبته ٦,٥ في المائة من مجموع اللاجئين.
    En este contexto de aumento de las necesidades y disminución de los recursos, el OOPS llevó a cabo una evaluación de su programa de asistencia para casos especialmente difíciles, que en junio de 1993 alcanzaba al 6,5% de la población de refugiados. UN وفي خضم هذا التزايد في الاحتياجات وتقلص الموارد، أجرت اﻷونروا تقييما لبرنامجها الخاص بحالات العسر الشديد، الذي شمل في حزيران/يونيه ١٩٩٣، ما نسبته ٦,٥ في المائة من مجموع اللاجئين.
    85. Los esfuerzos de Angola por ejecutar su programa de reindustrialización reflejan la importancia que ese país otorga al papel del sector industrial en el desarrollo de la economía nacional. UN ٥٨- واستطرد قائلا إن متابعة أنغولا لبرنامجها الخاص بإعادة التصنيع يعكس اﻷهمية التي تعلقها على دور القطاع الصناعي في تنمية الاقتصاد الوطني.
    Se está examinando el llamamiento especial del ACNUR de fondos para su programa de repatriación. UN ٢٢ - ويجري اﻵن استعراض النداء الخاص الصادر عن المفوضية الداعي إلى المساهمة بأموال لبرنامجها الخاص بإعادة اللاجئين إلى وطنهم.
    La oradora puso de relieve la capacidad de la secretaría de responder a las necesidades futuras de los palestinos, lo que se reflejaba en la constante ampliación de su programa de asistencia técnica. UN 91 - وأبرزت المتحدثة قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الفلسطينية في المستقبل، حسبما يعكسه التوسع المتواصل لبرنامجها الخاص بتقديم المساعدة التقنية.
    91. La oradora puso de relieve la capacidad de la secretaría de responder a las necesidades futuras de los palestinos, lo que se reflejaba en la constante ampliación de su programa de asistencia técnica. UN 91- وأبرزت المتحدثة قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الفلسطينية في المستقبل، حسبما يعكسه التوسع المتواصل لبرنامجها الخاص بتقديم المساعدة التقنية.
    La oradora puso de relieve la capacidad de la secretaría de responder a las necesidades futuras de los palestinos, lo que se reflejaba en la constante ampliación de su programa de asistencia técnica. UN 91 - وأبرزت المتحدثة قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الفلسطينية في المستقبل، حسبما يعكسه التوسع المتواصل لبرنامجها الخاص بتقديم المساعدة التقنية.
    33. En 1992 Francia puso fin a toda su producción de plutonio para su programa de armas nucleares, y en 1996 adoptó otra medida parecida en relación con el UAE. UN 33- وأشار إلى أن فرنسا أنهت في عام 1992 بصورة كاملة إنتاج البلوتونيوم لبرنامجها الخاص بالأسلحة النووية، واتخذت خطوة مماثلة في عام 1996 فيما يتعلق باليورانيوم العالي التخصيب.
    51. El ACNUDH prosiguió su labor de seguimiento independiente de las prisiones, que sirve de base para su programa de apoyo y fomento de la protección y promoción de los derechos de los presos en Camboya. UN 51- وواصلت المفوضية مراقبتها المستقلة للسجون التي تساعد في توفير المعلومات اللازمة لبرنامجها الخاص بتقديم الدعم والدعوة لحماية حقوق السجناء في كمبوديا، وتعزيزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more