Cada puesto fue evaluado y luego clasificado por las Naciones Unidas para confirmar su nivel. | UN | فتم تقييم كل وظيفة وتصنيفها بعد ذلك من جانب اﻷمم المتحدة لتأكيد المستوى. |
Mi lectura inicial sugiere algún tipo de ataque químico, pero necesitaríamos bajar a la superficie del planeta para confirmar los detalles. | Open Subtitles | قراءتي الأولية تشير إلى نوع من الهجوم الكيميائي، ولكن كنا بحاجة إلى التوجه إلى سطح الكوكب لتأكيد التفاصيل. |
Al mismo tiempo, hay motivos para afirmar que los instrumentos estatutarios en su aplicación en las prisiones y otros establecimientos correccionales no garantizan suficientemente todavía la eliminación de la tortura y de tratos o penas inhumanos y degradantes. | UN | وفي الوقت ذاته هناك أسباب لتأكيد أن الصكوك التنظيمية وتطبيقها في السجون وغير السجون من المؤسسات الاصلاحية لا تؤمن حتى اﻵن التحرر الكافي من التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
Basándose en el resultado de los debates, el período extraordinario de sesiones constituiría una ocasión propicia para reafirmar internacionalmente esta labor. | UN | وبناء على ما يتمخض عن هذه المناقشات، ستوفر الدورة الاستثنائية فرصة ملائمة لتأكيد هذه اﻷعمال على الصعيد الدولي. |
Varios Estados hicieron hincapié en que para establecer tal jurisdicción era menester la doble incriminación. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
Se fue 3 minutos antes de tiempo sin esperar una confirmación de salida. | Open Subtitles | هو يَتْركُ ثلاث دقائقِ مبكراً وهو لَم ينتظر حتى لتأكيد الخروج |
Sin embargo, algunos oficiales de la secretaría del OIEA utilizaron la visita para confirmar la información de espionaje proporcionada por un tercer país. | UN | ومع ذلك أساء بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية استعمال هذه الزيارة لتأكيد معلومات تجسسية قدمها بلد ثالث. |
El Organismo realiza anualmente una revisión confidencial para confirmar la presencia física de los bienes inscritos en el registro. | UN | وتضطلــع الوكالة بعملية سنويــة سريـة لتأكيد الوجود المادي للبنــود المثبتــة في السجل. |
Me dirijo a Vuestra Excelencia para confirmar nuestra oposición en principio a la participación de tropas de Estados balcánicos. | UN | وإني أكتب إليكم هذه الرسالة لتأكيد معارضتنا من حيث المبدأ لمشاركة قوات من دول البلقان. |
La Junta expresó su preocupación por el hecho de que no había suficientes elementos para confirmar la validez de esos pagos elevados. | UN | ويشعر المجلس بالقلق لعدم كفاية مسار مراجعة الحسابات لتأكيد صحة هذه المدفوعات الضخمة. |
En todo caso, el análisis detallado de los nuevos documentos constituirá una poderosa herramienta para confirmar o refutar las aseveraciones iraquíes. | UN | وعلى أية حال، سيوفر التحليل التفصيلي للوثائق الجديدة أداة قوية لتأكيد المقولات العراقية أو دحضها. |
Se tomaron muestras adicionales para confirmar análisis anteriores del OIEA y para verificar los resultados obtenidos por el personal de contraparte. | UN | وأخذت عينات إضافية لتأكيد التحاليل السابقة التي أجرتها الوكالة ولضبط النتائج التي توصل اليها النظير. |
Pese al seguimiento realizado, hasta la fecha no se ha logrado reunir antecedentes necesarios para afirmar la participación de agentes del Estado. | UN | ولم يتسن حتى اﻵن، رغم المتابعة التي أجرتها اللجنة، العثور على أدلة كافية لتأكيد ضلوع أعوان الدولة في هذه الاعتداءات. |
El pueblo palestino necesitaba una decisión como esa para reafirmar sus derechos, que están siendo violados a diario por las autoridades de ocupación israelíes. | UN | وكم كان الشعب الفلسطيني بحاجة إلى مثل هذا القرار لتأكيد حقوقه، التي تهدر كل يوم على أيادي سلطات الاحتلال الإسرائيلي. |
Como parte de ese esfuerzo, se celebraron algunos seminarios internacionales para establecer el nexo entre la salud reproductiva y los derechos humanos. | UN | وفي إطار هذا الجهد، نظم عدد من الندوات الدولية لتأكيد الرابطة بين الصحة اﻹنجابية وحقوق اﻹنسان. |
Una vez hecha tal cosa, un funcionario responsable debería aprobar un certificado sobre el efectivo en caja y dicho certificado debería ser firmado como confirmación del recuento. | UN | وينبغي بعدئذ أن يقوم موظف مسؤول بإقرار شهادة النقدية والتوقيع عليها لتأكيد العد. |
Se te está administrado un narcótico analítico de acción rápida para asegurar respuestas precisas. | Open Subtitles | لقد حصلت على مفاعل نوبة عصبية سريع التفاعل لتأكيد ردة الفعل الدقيقة |
La Misión no tiene medios de confirmar la veracidad de esa información. | UN | ولا تملك البعثة أي وسيلة لتأكيد صحة هذه المعلومات. |
Asimismo, era necesario elaborar criterios y procedimientos específicos para determinar la condición de víctima con miras a evitar una mayor estigmatización. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى وضع معايير وإجراءات محددة لتأكيد مركز الضحايا بطريقة لا تؤدي إلى المزيد من الوصم. |
Los ciudadanos deben tener acceso a sus tribunales para hacer valer sus derechos en una sociedad libre. | UN | وقال إن المواطنين يجب أن تتوافر لهم إمكانية الوصول الى المحاكم في بلدهم لتأكيد حقوقهم في مجتمع حر. |
Varios de nosotros hemos adoptado unilateralmente medidas concretas para subrayar nuestra gran preocupación. | UN | وقد اتخذ العديد منا، على صعيد فردي، إجراءات معينة لتأكيد أوجه قلقنا الشديد. |
Se hicieron contribuciones importantes para destacar la necesidad y la urgencia de reducir y detener el descenso de las corrientes de recursos hacia África y de invertir esa tendencia. | UN | وقد قدمت إسهامات كبيرة لتأكيد الحاجة والطابع الملح لخفض ووقف تدهور تدفقات الموارد إلى أفريقيا ولعكس هذا الاتجاه. |
Este es el momento para reiterar nuestro pleno compromiso con la prestación inmediata de asistencia de socorro y emergencia al pueblo haitiano. | UN | وهذه مناسبة لتأكيد التزامنا الكامل بتقديم الإغاثة الفورية والمساعدة الطارئة لشعب هايتي. |
Algunas de las conclusiones se resumen infra para poner de relieve su relación con el Plan: | UN | ويرد أدناه العديد من هذه الاستنتاجات لتأكيد علاقتها بالخطة: |
Consideramos que es una de las maneras de afirmar los principios de una política de seguridad global. | UN | ونحن نعتبر هذه إحدى الطرق لتأكيد مبادئ أي سياسة أمنية عالمية. |
Además, la información y las pruebas proporcionadas eran insuficientes para respaldar la afirmación de que el margen de beneficios habría sido del 15%. | UN | وفضلاً عن ذلك لم تكن هناك معلومات أو أدلة كافية لتأكيد الزعم بأن هامش الربح كان سيبلغ 15 في المائة. |