La falta de participación en la adopción de decisiones es una causa y una consecuencia de la baja condición de la mujer en el hogar. | UN | ويُعد عدم المشاركة في صنع القرارات سببا لتدني مركز المرأة داخل اﻷسرة المعيشية ونتيجة له في آن واحد. |
A este respecto, le preocupa en especial la baja edad mínima establecida para contraer matrimonio y tener responsabilidad penal. | UN | وفي هذا الصدد، يساورها القلق على وجه الخصوص لتدني الحد اﻷدنى لكل من سن الزواج وسن المسؤولية الجنائية. |
El informe más reciente de la OSCE ofrece esta misma imagen desoladora y señala los bajos niveles de asistencia escolar de los niños romaníes y su alta tasa de analfabetismo. | UN | ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم. |
La malnutrición aumenta como consecuencia de la escasa producción de alimentos, los obstáculos para acceder a los servicios y las dificultades de desplazamiento. | UN | وتزداد حدة سوء التغذية نتيجة لتدني إنتاج الأغذية، ولتعذر الحصول على الخدمات، وللتشرد. |
La grave realidad de la disminución de la AOD no debe quedar eclipsada por el debate altisonante sobre nuevas fuentes de financiación. | UN | وينبغي ألا يلهي ضجيح الأبواق التي تنفخ لأنواع أخرى من مصادر التمويل عن الواقع المر لتدني المساعدة الإنمائية الرسمية. |
El Comité lamenta la reducción de los gastos en el sector salud y la reducción de la cobertura de vacunación. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لتدني الإنفاق على قطاع الصحة وانخفاض عدد الأطفال الذين يشملهم التلقيح. |
Sin embargo, habida cuenta del bajo nivel de desarrollo, el efecto de la relación entre el turismo y los habitantes de Rodrigues es escaso. | UN | ولكن، نظراً لتدني مستوى التنمية، فإن تأثير الصلة بين السياح ومواطني رودريغز تأثير ضعيف. |
Muchos tienen que volver a empezar la escuela al llegar a las ciudades porque la calidad de la enseñanza impartida en las zonas rurales es muy inferior. | UN | ويضطر العديد من اﻷطفال المشردين إلى بدء الدراسة من جديد لدى قدومهم إلى المدن نظراً لتدني مستوى التعليم في المناطق الريفية. |
Una vez que busca tratamiento, recibe poca atención a causa de su baja condición social. | UN | وإذا ما التمست العلاج فهي تحظى بأولوية متدنية نظرا لتدني وضعها اﻹجتماعي. |
A este respecto, le preocupa en especial la baja edad mínima establecida para contraer matrimonio y tener responsabilidad penal. | UN | وفي هذا الصدد، يساورها القلق على وجه الخصوص لتدني الحد الأدنى لكل من سن الزواج وسن المسؤولية الجنائية. |
A este respecto, le preocupa en especial la baja edad mínima establecida para contraer matrimonio y tener responsabilidad penal. | UN | وفي هذا الصدد، يساورها القلق على وجه الخصوص لتدني الحد الأدنى لكل من سن الزواج وسن المسؤولية الجنائية. |
Dada la baja tasa de vacantes en el cuadro orgánico, no se podrán redistribuir muchos puestos. | UN | ونظرا لتدني معدل شغورها حاليا في حالة الوظائف من الفئة الفنية، فلن يكون هناك عدد كبير من الوظائف المتاحة لنقلها. |
El problema principal seguía siendo la falta de recursos suficientes para hacer frente a los niveles de asistencia cada vez más bajos en África. | UN | وقال إن المشكلة الرئيسية لا تزال تتمثل في عدم كفاية الموارد للتصدي لتدني معايير المساعدة في أفريقيا. |
África no ha conseguido aumentar la productividad de su agricultura debido a la escasa inversión en ese sector. | UN | ولم تتمكن أفريقيا من زيادة إنتاجية زراعتها لتدني الاستثمار في هذا القطاع. |
En Bangladesh, la tendencia negativa de disminución de la participación de la mujer en el Parlamento se invirtió en 2005. | UN | وفي بنغلاديش، توقف الاتجاه السلبي لتدني مشاركة المرأة في البرلمان في عام 2005. |
Si bien a corto plazo reduce las ventajas aparentes de la reducción de la fecundidad, puede incrementarlas a largo plazo. | UN | فبينما تقلل من المزايا الظاهرة لتدني الخصوبة على المدى القصير، فإنها قد تزيدها على المدى البعيد. |
Observa además con preocupación el escaso conocimiento que tiene la población general sobre el Protocolo facultativo. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لتدني مستوى التوعية بالبروتوكول الاختياري في أوساط الجمهور عامة. |
Habida cuenta del bajo nivel de alfabetización de las mujeres del Pakistán, sírvanse indicar qué planes concretos ha puesto en marcha el Gobierno para reducir el analfabetismo dentro de plazos específicos. | UN | ونظرا لتدني مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوف النساء في باكستان، يرجي تبيان ما يوجد لدى الحكومة من خطط محددة لتقليل الأمية داخل إطار زمني محدد. |
Además, la importancia cada vez menor de la agricultura y la situación comparativamente inferior de la mujer han contribuido a que, con el predominio de agricultoras, se valore aún menos a la mujer y a la agricultura. | UN | ويترتب غالبا على انخفاض أهمية الزراعة واﻷهمية النسبية لمكانة النساء، أن تصبح عملية تأنيث الزراعة مدعاة لتدني مكانة المرأة ومكانة الزراعة كليهما دون توقف. |
Asimismo, se consideró necesario impedir una devaluación competitiva de los tipos de cambio frente a la caída del dólar. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى ضرورة منع التنافس في تخفيض قيمة أسعار الصرف استجابة لتدني قيمة الدولار. |
Le sorprende el bajo nivel de las asignaciones presupuestarias para determinados ministerios, en particular el Ministerio de Trabajo, Desarrollo Tecnológico y Medio Ambiente, que desempeña una función esencial en el control y mejoramiento de la situación del empleo de la mujer. | UN | وقالت إنها دهشت لتدني مخصصات الميزانية المتعلقة ببعض الوزارات، وخاصة وزارة العمل والتطوير التكنولوجي والبيئة، التي تؤدي دورا رئيسيا في رصد وتحسين حالة العمل لدى المرأة. |
Están claras varias causas del descenso de la AOD: | UN | ٤٠ - وثمة أسباب عديدة واضحة لتدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية وهي: |
Por su bajo nivel de desarrollo y su escasa competitividad en el mercado internacional, muchos países, en particular los menos adelantados, no pueden recurrir a las fuentes de financiación privadas. | UN | وليس بوسع العديد من البلدان، لا سيما البلدان اﻷقل نموا، اللجوء إلى مصادر التمويل الخاصة، وذلك نظرا لتدني مستوى التنمية فيها وقدرتها التنافسية المحدودة للغاية في السوق الدولي. |