"لتلبية احتياجاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para satisfacer sus necesidades
        
    • para atender sus necesidades
        
    • para atender a sus necesidades
        
    • para cubrir sus necesidades
        
    • para sus necesidades
        
    • para atender las necesidades
        
    • para responder a sus necesidades
        
    • a fin de satisfacer sus necesidades
        
    • para atender necesidades
        
    • de atender sus necesidades
        
    • para atender a las necesidades
        
    • para hacer frente a sus necesidades
        
    • subvenir a sus necesidades
        
    • para abordar sus necesidades
        
    • para satisfacer las necesidades de
        
    Es posible que varios países no tengan más opción que seguir reforzando sus capacidades relacionadas con el carbón para satisfacer sus necesidades básicas. UN وقد لا يكون لدى العديد من البلدان أي خيار سوى الاستمرار في زيادة القدرة بالاعتماد على الفحم لتلبية احتياجاتها الأساسية.
    De todos los países que presentaron informes, el 75% señaló que no movilizaba recursos suficientes para satisfacer sus necesidades de inversión. UN وأفاد ما نسبته 75 في المائة من جميع البلدان المبلَّغة بأنها لم تجمع موارد كافية لتلبية احتياجاتها الاستثمارية.
    La mujer debe tener acceso al agua limpia y económicamente asequible para satisfacer sus necesidades humanas y económicas. UN وينبغي أن يتسنى للمرأة الحصول على مياه نظيفة معقولة التكلفة لتلبية احتياجاتها اﻹنسانية والاقتصادية.
    Esos países deben salir de esa condición progresivamente, con una combinación de fondos a medida para atender sus necesidades y garantizar una transición más fácil. UN هذه البلدان ينبغي فطامها تدريجيا من خلال مزيج من التمويل المفصل بدقة لتلبية احتياجاتها ولكفالة انتقال أكثر سلاسة.
    Crean sus propias estrategias para atender a sus necesidades intercambiando sus limitados recursos, servicios, informaciones y viviendas. UN ذلك أنها ترسم استراتيجياتها الخاصة بها لتلبية احتياجاتها عن طريق تبادل الموارد المحدودة والخدمات والمعلومات والمأوى.
    Los países no pueden producir lo suficiente para cubrir sus necesidades y tampoco pueden dar a nadie suficiente confianza para que les ofrezca crédito suficiente para salir de sus problemas. UN فالبلدان لا تستطيع أن تنتج ما يكفي لتلبية احتياجاتها ولا أن تعطي أحدا الثقة الكافية فيها لكي يقدم إليها الائتمانات اللازمة لتمكينها من الخروج من محنتها.
    La mujer debe tener acceso al agua limpia y económicamente asequible para satisfacer sus necesidades humanas y económicas. UN وينبغي أن يتسنى للمرأة الحصول على ما يلزمها من مياه نظيفة وميسورة التكلفة لتلبية احتياجاتها اﻹنسانية والاقتصادية.
    En muchas esferas, dependen de otros países para satisfacer sus necesidades de bienes y servicios forestales. UN وهي تعتمد، في كثير من المجالات، على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية.
    En muchas esferas, dependen de otros países para satisfacer sus necesidades de bienes y servicios forestales. UN وهي تعتمد، في كثير من المجالات على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية.
    En segundo lugar, se sospecha que algunos grupos armados de Somalia aprovechan las redes ilícitas de tráfico de armas para satisfacer sus necesidades. UN ثانيا، يقال إن الجماعات المسلحة في الصومال تستغل شبكات التهريب غير المشروع للأسلحة لتلبية احتياجاتها.
    Otros delegados consideraron que no sería realista tratar de incorporar todas esas propuestas en el proyecto de directrices. Los Estados miembros podrían adaptar las directrices para satisfacer sus necesidades específicas. UN ورأى خبراء آخرون أن من غير الواقعي محاولة إدماج كل هذه الاقتراحات في المبادئ التوجيهية المقترحة، فبوسع الدول الأعضاء أن تكيف المبادئ التوجيهية لتلبية احتياجاتها الخاصة.
    Dicha asistencia ayudaba a las familias que carecían de recursos suficientes para satisfacer sus necesidades diarias. UN وتدعم هذه المساعدة الأسر التي يُعوزها المال الكافي لتلبية احتياجاتها اليومية.
    Estamos seguros de que el Centro continuará trabajando conjuntamente con los Estados para atender sus necesidades específicas. UN ونحن على يقين بأن المركز سيواصل العمل بالترافق مع الدول لتلبية احتياجاتها المحددة.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo han recurrido cada vez más a fuentes alternativas de energía para atender sus necesidades. UN وتبنَّت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل متزايد خيارات بديلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة.
    Tendrán derecho a poseer tierra y a ocupar o utilizar sus tierras tradicionales y los recursos consiguientes para atender sus necesidades cotidianas, de trabajo y de medicinas tradicionales. UN وسيكون لها الحق في أن تملك أرضا وأن تشغل أو تستعمل أراضيها الموروثة وما يرافقها من موارد لتلبية احتياجاتها اليومة، وللعمل واستخلاص الأدوية التقليدية.
    Deben adoptarse medidas rápidamente para atender a sus necesidades. UN لذا من الضروري اتخاذ إجراءات سريعة لتلبية احتياجاتها.
    La comunidad internacional ha proporcionado a los países afectados una asistencia sustancial, aunque sigue siendo insuficiente para cubrir sus necesidades reales. UN وقدم المجتمع الدولي للبلدان المتضررة مساعدة كبيرة، رغم أنها ما زالت غير كافية لتلبية احتياجاتها الفعلية.
    Todas ellas plantean desafíos y brindan oportunidades, por lo que corresponde a cada gobierno definir la mejor combinación de políticas para sus necesidades particulares. UN وتنطوي جميع هذه الأشكال على تحديات وفرص، ويتعين على كل حكومة تحديد مزيج السياسات الأنسب لتلبية احتياجاتها الخاصة.
    Por ello las misiones disponen de muy poco tiempo para atender las necesidades operacionales. UN ونتيجة لذلك، لا يتوفر للبعثات سوى وقت ضئيل لتلبية احتياجاتها التشغيلية.
    En la actualidad, las Naciones Unidas utilizan múltiples sistemas y soluciones de TIC para responder a sus necesidades operacionales y de apoyo. UN وتستخدم الأمم المتحدة حاليا نظما وحلولا متعددة لتكنولوجيا المعلومات لتلبية احتياجاتها في مجالي التشغيل والدعم.
    A pesar de los esfuerzos de los países en desarrollo para movilizar sus recursos internos a fin de satisfacer sus necesidades básicas, siguen manteniéndose restricciones inaceptables en el plano internacional. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعبئة مواردها الداخلية لتلبية احتياجاتها اﻷساسية، لا يزال هناك على الصعيد الدولي قيود غير مقبولة بقيت بدون تغيير.
    No está demás recordar que la mayoría de ellos son países en desarrollo, que podrían utilizar esos recursos para atender necesidades esenciales. UN وذكرت أنه تجدر الإشارة إلى أن غالبية هذه الدول هي بلدان نامية بإمكانها أن تستخدم هذه الموارد لتلبية احتياجاتها الأساسية.
    Asimismo, las organizaciones destacan que han hecho un gran esfuerzo a fin de atender sus necesidades en materia de idiomas con los mandatos, el personal y los recursos aprobados. UN وتؤكد المؤسسات أيضا أنها بذلت جهودا كبيرة لتلبية احتياجاتها اللغوية على أساس الولايات والملاكات والموارد المقررة.
    Los servicios de atención de la salud también llegarían a un mayor número de personas, puesto que la familia contaría con los fondos necesarios para atender a las necesidades del ámbito de la salud. UN وسوف يتسع نطاق الرعاية الصحية بعد أن تتوفر للأسرة الأموال اللازمة لتلبية احتياجاتها من الرعاية الصحية.
    En particular, el Organismo ha prestado una asistencia valiosa, tanto técnica como material, a los países en desarrollo para hacer frente a sus necesidades especiales en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y el desarrollo económico. UN وبوجه خاص قدمت الوكالة مساعدة قيمة، تقنية ومادية معا، للبلدان النامية لتلبية احتياجاتها الخاصة في مجال تطبيق الطاقة النووية لﻷغراض السلمية والتنمية الاقتصادية.
    Aprende a dar muestras de imaginación a fin de encontrar los medios para subvenir a sus necesidades. UN وأخذت تتعلم تسخير خيالها ﻹيجاد السبل لتلبية احتياجاتها.
    Esos dos sectores ofrecen ejemplos de las cuestiones en que los asociados para el desarrollo deberían trabajar con los Estados africanos para abordar sus necesidades específicas. UN ويشكل هذان القطاعان مثالين للمجالات التي ينبغي فيها على الشركاء الإنمائيين التعاون مع الدول الأفريقية لتلبية احتياجاتها المحددة.
    El vehículo restante fue enviado a La Haya y se usa principalmente para satisfacer las necesidades de transporte local de la Dependencia de Protección de las Víctimas y los Testigos. UN وتم إرسال المركبة المتبقية إلى لاهاي، وهي تستخدم بصفة رئيسية من قبل وحدة الضحايا والشهود لتلبية احتياجاتها في عمليات النقل المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more