"لحرمانهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su privación
        
    • para privarlos
        
    • la privación
        
    • para negarles
        
    • de privarlos
        
    El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    El Comité recalca que las personas detenidas deberían disponer efectivamente de asistencia letrada desde el momento de su privación de libertad y a lo largo de toda la instrucción, el juicio oral y en los recursos de apelación. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    La nueva ley antiracista, está direccionada contra los indios, para privarlos de su subsistencia; Open Subtitles قانون حظر التجوال الجديد موجه ضد الهنود لحرمانهم من الحياه
    Sin embargo, si la normativa de derechos humanos se aplica a los extranjeros dentro del territorio nacional, ello sugiere que su carácter de extranjeros no es en sí mismo un motivo para privarlos de la protección de la normativa de derechos humanos. UN ومع ذلك، إذا كان قانون حقوق الإنسان ينطبق على الأجانب داخل الإقليم الوطني، فذلك يعني أن كونهم أجانب لا يشكل في حد ذاته سبباً لحرمانهم من الحماية بموجب قانون حقوق الإنسان.
    Un número muy reducido de musulmanes había quedado apátrida como consecuencia de la privación de su nacionalidad. UN ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم.
    Además, el Estado Parte debería velar por que las personas detenidas por la policía gocen efectivamente de asistencia letrada desde el momento de la privación de su libertad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    La salida de estas personas de Croacia se ha utilizado, según las informaciones, como motivo para negarles la ciudadanía a su regreso. UN وقيل إن رحيل هؤلاء اﻷشخاص من كرواتيا استخدم سبباً لحرمانهم من الجنسية بعد عودتهم.
    El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    El Comité recalca que las personas detenidas deberían disponer efectivamente de asistencia letrada desde el momento de su privación de libertad y a lo largo de toda la instrucción, el juicio oral y en los recursos de apelación. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف.
    El Estado parte debe garantizar a todas las personas privadas de libertad el derecho a que las reconozca un médico independiente, de ser posible de su elección, desde el inicio de su privación de libertad. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    El Estado parte debe garantizar a todas las personas privadas de libertad el derecho a que las reconozca un médico independiente, de ser posible de su elección, desde el inicio de su privación de libertad. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    El Estado Parte debería revisar su procedimiento penal de manera que se garantice el acceso a un abogado, como salvaguardia jurídica fundamental, a las personas en detención policial desde el inicio de su privación de libertad, en particular cuando no se haga una grabación visual o sonora del interrogatorio, que en ningún caso podrá sustituir la presencia de un letrado. UN ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بمراجعة إجراءاتها الجنائية بحيث يكفل للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة الاتصال بمحام منذ الوهلة الأولى لحرمانهم من الحرية، باعتبار ذلك ضمانة قانونية أساسية، ولا سيما عندما لا يتاح تسجيل الاستجوابات بواسطة الوسائل الفيديوية أو السمعية، وهي وسائل لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعوض حضور مستشار قانوني.
    10. Preocupa al Comité el hecho de que los detenidos no se beneficien de todas las salvaguardias fundamentales desde su privación de facto de libertad y, en particular, el hecho de que la legislación únicamente prevea la asistencia de un abogado una vez que hayan transcurrido 24 horas desde la privación de libertad y que no se respete sistemáticamente el derecho del detenido a ser examinado por un médico independiente. UN 10- يساور اللجنة القلق لأن المحتجزين لا يتمتعون بجميع الضمانات الأساسية منذ الوهلة الأولى لحرمانهم من الحرية بفعل الواقع، ولا سيما لأن التشريع لا ينص على مساعدة يقدمها محام إلا ابتداءً من الساعة 25 بعد الحرمان من الحرية ولأن الحق في الحصول على مشورة طبية مستقلة لا يُحترم بصورة منتظمة.
    Es bien sabido que en el siglo XVI Francisco de Vitoria protestó contra la aplicación del concepto de res nullius a los indios nativos de América para privarlos de sus tierras. UN ومن المعروف أن فرانسيسكو دي فيتوريا احتج في القرن السادس عشر على تطبيق هذا المفهوم على الهنود الأمريكيين لحرمانهم من أراضيهم.
    Mientras que la presencia de dichos extranjeros en el territorio de una parte en el conflicto puede constituir motivo suficiente para privarlos de la nacionalidad del Estado territorial, lo mismo puede no ser cierto con respecto a las personas con doble nacionalidad que estén presentes en el territorio de un Estado que no sea parte en el conflicto. UN وبينما قد يوفر حضور مثل هؤلاء الأجانب في إقليم طرف في النـزاع مسوغات كافية لحرمانهم من جنسية الدولة الإقليمية، قد لا يكون الأمر نفسه صحيحا فيما يتعلق بمزدوجي الجنسية الحاضرين في إقليم دولة ليست طرفا في النـزاع.
    El impacto final de este impulso es la sistemática erosión de la base productiva de los palestinos para privarlos de la aptitud para producir y alimentarse y convertirlos en consumidores pobres de bienes esenciales importados principalmente de Israel y financiados principalmente por donantes. UN إن التأثير النهائي لهذه التطورات هو التآكل المنتظم لقاعدة الفلسطينيين الإنتاجية لحرمانهم من القدرة على الإنتاج وعلى إطعام أنفسهم وتحويلهم إلى مستهـلكين فقراء للسلع الأساسية المستوردة أساسا من إسرائيل والممولة أساسا من المانحين.
    Al igual que en Kivu Nord, la tirantez entre los banyamulenge y otros grupos étnicos se agravó durante el decenio de 1980 como resultado de las medidas adoptadas para privarlos de la nacionalidad zairense y sus bienes (véase supra). UN ١٨ - وكما حدث في شمال كيفو، تفاقمت حدة التوترات بين البانيامولنغي والفئات العرقية اﻷخرى خلال الثمانينات نتيجة للتدابير التي اتخذت لحرمانهم من الجنسية الزائيرية ومن ممتلكاتهم )انظر أعلاه(.
    Además, el Estado Parte debería velar por que las personas detenidas por la policía gocen efectivamente de asistencia letrada desde el momento de la privación de su libertad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    Los presos conservan sus derechos humanos fundamentales, excepto los que han perdido como consecuencia de la privación de libertad por el delito cometido. UN ويحتفظ المسجونون بما لهم من حقوق الإنسان الأساسية، باستثناء تلك التي فقدوها نتيجة لحرمانهم من الحرية بسبب ما اقترفوه من جرائم.
    64. El encarcelamiento suele crear una situación en que los delincuentes están incapacitados y, por lo tanto, no pueden indemnizar a las víctimas, especialmente cuando, como resultado de la privación de la libertad, están aislados del mundo exterior y de las oportunidad de realizar trabajos remunerados. UN ٤٦- وعقوبة السجن تخلق حالة يصبح فيها المجرمون عاجزين، وبذلك فإنهم لا يستطيعون تعويض الضحايا، خاصة عندما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي وبفرص العمل المربح نتيجة لحرمانهم من حريتهم.
    La salida de estas personas de Croacia se ha utilizado, según las informaciones, como motivo para negarles la ciudadanía a su regreso. UN وقيل إن رحيل هؤلاء اﻷشخاص من كرواتيا استخدم سبباً لحرمانهم من الجنسية بعد عودتهم.
    Se traslada constantemente a los prisioneros de un lugar a otro, a fin de privarlos de estabilidad en sus vidas. UN " ينقل السجناء باستمرار من سجن إلى آخر، وذلك لحرمانهم من أي استقرار في حياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more