Los habitantes de Cachemira tienen derecho a la defensa propia en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير. |
Para algunos miembros de la UNPO, como Timor Oriental, esas aspiraciones incluyen la descolonización de su nación y el pleno ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وبالنسبة إلى بعض أعضاء منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة مثل تيمور الشرقية، تتضمن هذه الطموحات إنهاء استعمار أمتهم والممارسة الكاملة لحقهم في تقرير المصير. |
Los hombres han utilizado cada vez más su derecho a la licencia de paternidad y licencia parental. | UN | وازداد استخدام اﻵباء لحقهم في إجازة اﻷبوة وإجازة اﻷبوين. |
Además, algunos Estados privan de derechos a las personas con discapacidad sobre la base de una evaluación individual de su derecho de voto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحرم بعض الدول الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصويت استناداً إلى تقييم فردي لحقهم في التصويت. |
Daré ahora la palabra a los representantes que deseen intervenir en ejercicio del derecho a contestar. | UN | واﻵن أدعو الممثلين الذين يرغبون في التكلم ممارسة لحقهم في الرد. |
Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Sostienen que los ensayos ponen en peligro su derecho a la vida y su derecho a no verse sometidos a intromisiones arbitrarias en su vida privada y familiar. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
Esta situación indica que la población de Argelia tal vez desconozca su derecho a enviar comunicaciones al Comité. | UN | ويشير هذا الوضع إلى أن السكان في الجزائر قد لا يكونون مدركين لحقهم في توجيه البلاغات إلى اللجنة. |
Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Se dispone que el pueblo chamorro ejercerá su derecho a la libre determinación mediante un voto único por el cual decidirá el estatuto político definitivo de Guam. | UN | ومن المتوقع أن تتخذ ممارسة الشامورو لحقهم في تقرير المصير شكل التصويت لمرة واحدة على مركز سياسي نهائي لغوام. |
Se prevé que el pueblo chamorro ejercería su derecho a la libre determinación mediante una única votación sobre el estatuto político definitivo de Guam. | UN | ومن المتوقع أن تتخذ ممارسة الشامورو لحقهم في تقرير المصير شكل التصويت لمرة واحدة على مركز سياسي نهائي لغوام. |
Esos actos contra personas que viven bajo ocupación se llevan a cabo sólo a causa de su resistencia nacional en ejercicio de su derecho a liberarse de la ocupación extranjera. | UN | وهي تُرتكب ضد سكان يعيشون تحت الاحتلال، لمجرد قيامهم بالمقاومة الوطنية ممارسة منهم لحقهم في التحرر من الاحتلال الأجنبي. |
Es necesario reconocer las obligaciones que tienen los Estados para con las poblaciones de otros países, especialmente por lo que se refiere a su derecho a la alimentación. | UN | ويجب الإقرار بالتزامات الدول تجاه السكان في البلدان الأخرى، وخاصة بالنسبة لحقهم في الغذاء. |
El Consejo de Seguridad, en particular, debería adoptar medidas adecuadas para facilitar el ejercicio por los palestinos de su derecho de retorno a sus hogares, tierras y bienes. | UN | التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
Daré ahora la palabra a los representantes que deseen intervenir en ejercicio del derecho a contestar. | UN | وأدعو اﻵن الممثلين الراغبين في التحدث ممارسة لحقهم في الرد إلى أن يطلبوا الكلمة. |
En ejercicio del derecho de respuesta formulan declaraciones los representantes del Japón, la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو اليابان وجمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممارسين لحقهم في الرد. |
Esa posición triunfó en cada elección por la expresión libre y democrática de la voluntad de los residentes de las Islas Falkland, que fue igualmente el ejercicio de sus derechos a la libre determinación. | UN | وفاز هذا الوضع في كل عملية انتخابية بفضل التعبير الحر والديمقراطي لإرادة سكان جزر فولكلاند، مما شكل أيضا ممارسة لحقهم في تقرير المصير. |
Ya en 1982, la Comisión Europea de Derechos Humanos había rechazado la demanda de unos padres suecos que sostenían que la prohibición de infligir castigos corporales impuesta a los padres en 1979 quebrantaba su derecho al respeto por la vida familiar. | UN | ومنذ عام 1988، كانت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان رفضت بالفعل طلبا تقدم به والدين سويديين ادعيا أن الحظر الصادر في عام 1979 على معاقبة الوالدين لأبنائهم تشكل خرقا لحقهم في احترام حياة الأسرة. |
Y es que el bienestar de los seres humanos se garantiza, precisamente, a través del ejercicio pleno del derecho al desarrollo y la vigencia de los derechos humanos y las libertades democráticas. | UN | إن رفاه البشر تكفله الممارسة الكاملة لحقهم في التنمية وأسبقية حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan ejercer el derecho a la libertad de expresión y opinión, incluida la libertad de recabar, recibir y facilitar información e ideas en igualdad de condiciones con las demás y mediante cualquier forma de comunicación que elijan con arreglo a la definición del artículo 2 de la presente Convención, entre ellas: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة التي تكفل ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في حرية التعبير والرأي، بما في ذلك الحق في طلب معلومات وأفكار، وتلقيها، والإفصاح عنها، على قدم المساواة مع الآخرين، وعن طريق جميع وسائل الاتصال التي يختارونها بأنفسهم، على النحو المعرف في المادة 2 من هذه الاتفاقية، بما في ذلك ما يلي: |