Macedonia acepta y promueve el diálogo como único mecanismo para resolver todas las cuestiones pendientes en la región. | UN | ومقدونيا تقبل الحوار وتعمل على تعزيزه بوصفه الآلية الوحيدة لحل جميع القضايا المعلقة في المنطقة. |
Todo esto indica que la confianza es la base de la cooperación y que la cooperación es la condición indispensable para resolver todas las controversias, aclarar los malentendidos y reducir las diferencias. | UN | وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات. |
Decidieron iniciar la labor acerca de un acuerdo marco sobre el estatuto permanente y reunirse posteriormente cada dos semanas para resolver todas las cuestiones básicas en el plazo de un año. | UN | وقررا بدء العمل للتوصل إلى اتفاق إطاري للوضع الدائم، والاجتماع كل أسبوعين بعد ذلك لحل جميع المسائل الرئيسية خلال عام. |
Cabe esperar que los Estados muestren la voluntad política de resolver todas las cuestiones pendientes, a fin de consensuar instrumentos que respondan a las inquietudes de todas las partes. | UN | ويؤمل أن الدول سوف تتحلى بالإرادة السياسية اللازمة لحل جميع المسائل المعلقة من أجل التوصل إلى هذه الصكوك التي ستزيل قلق جميع الأطراف. |
A cambio de lealtad absoluta, se esperaba carta blanca para solucionar todos los problemas, utilizando cualquier medio. | UN | ومقابل الولاء الكامل كان هناك أمل في الحصول على تفويض مطلق لحل جميع المسائل وباستخدام أي وسيلة. |
Está plenamente comprometida con el tratamiento de temas relativos a la cooperación local en el contexto del Foro, que espera creará el clima de cooperación necesario para solucionar todas sus diferencias con el Reino Unido respecto del estatuto colonial de Gibraltar. | UN | وهى ملتزمة تماما بمعالجة مسائل التعاون المحلي في إطار المنتدى، الذي تأمل أن يهيئ مناخ التعاون اللازم لحل جميع خلافاتها مع المملكة المتحدة فيما يتعلق بالوضع الاستعماري لجبل طارق. |
Algunos de ellos se abordarán en el marco de nuestras actividades de colaboración actuales, pero es preciso desplegar esfuerzos a nivel internacional para resolver todas estas importantes cuestiones. | UN | وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة. |
Algunos de ellos se abordarán en el marco de nuestras actividades de colaboración actuales, pero es preciso desplegar esfuerzos a nivel internacional para resolver todas estas importantes cuestiones. | UN | وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة. |
Por ello, nuestra prioridad colectiva debe seguir siendo la reanudación de negociaciones sustantivas para resolver todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | ولذلك يجب أن يظل استئناف المفاوضات الموضوعية لحل جميع قضايا الوضع الدائم أولويتنا الجماعية. |
Sin poder, no tenemos nada para suministrar la cadena de aquellos que son realmente curiosos para resolver todas nuestras condiciones actuales. | TED | بدون قوة، ليس لدينا أي شيء لندعم تلك السلسة من أولئك الفضولين حقًا لحل جميع أوضاعنا الحالية. |
10. Insta al Presidente de Angola y al líder de la Unión Nacional para la Independencia total de Angola a que se reúnan cuanto antes en Angola para resolver todas las cuestiones pendientes; | UN | " ١٠ - يحث رئيس أنغولا وزعيم يونيتا على الاجتماع في أقرب فرصة في أنغولا لحل جميع المسائل المعلقة؛ |
La asistencia oficial para el desarrollo no es por sí sola suficiente para resolver todas las dificultades a que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | 54 - وأردف قائلاً إن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها ليست كافية لحل جميع الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
Exhortaron al Irán a que cooperara en forma plena y proactiva con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para resolver todas las cuestiones pendientes, en un espíritu de total transparencia, y a que ratificara su protocolo adicional con el OIEA. | UN | وحثا إيران على التعاون العملي والكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لحل جميع المسائل المعلقة بروح من الشفافية التامة، وعلى التصديق على البروتوكول الاختياري للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Al respecto, siendo Bolivia miembro de la comunidad internacional, considera al multilateralismo como un principio básico, para resolver todas las cuestiones preocupantes en materia de desarme y de control de armamentos. | UN | وفي هذا الصدد، ترى بوليفيا، باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي، أن التعددية مبدأ أساسي لحل جميع المشاكل المتصلة بنزع السلاح والحد من الأسلحة. |
Acogemos con beneplácito el compromiso relativo a la creación del Estado palestino y el acuerdo de iniciar las negociaciones finales relativas al estatuto final con el objetivo de resolver todas las cuestiones más importantes, incluidas las fronteras, los refugiados, los asentamientos y Jerusalén. | UN | ونرحب بالالتزام بإقامة دولة فلسطينية والاتفاق على بدء مفاوضات الوضع النهائي لحل جميع المسائل الرئيسية، بما فيها الحدود واللاجئون والمستوطنات والقدس. |
Mi delegación confía en que la Asamblea General continuará abordando esta cuestión con la importancia y la urgencia que merece y de la manera más democrática y transparente, de conformidad con el mandato que se ha dado a sí misma y que ha dado a su Grupo de Trabajo de composición abierta pertinente, que debe continuar su labor a fin de resolver todas las cuestiones pendientes. | UN | ووفدي واثق من أن الجمعية ستستمر في التعامل مع هذا الموضوع بما يستحقه من اﻷهمية والاستعجال، وبأكثر الطرق ديمقراطية وشفافية، في اتساق مع الولاية التي أناطتها بنفسها وفريقها العامل المفتوح باب العضوية المعني بهذه المسألة، والذي يجب أن يستمر في عمله لحل جميع المسائل المعلﱠقة. |
Imaginen los momentos que pasamos juntos, sobre todo cuando use mis poderes para solucionar todos sus problemas. | Open Subtitles | خاصة عندما سأقوم بإستخدام قواي لحل جميع مشاكلكم |
El Consejo insta a las partes a que aprovechen la oportunidad creada por la firma de la guía para solucionar todas las cuestiones pendientes relacionadas con la aplicación del Acuerdo y celebra el compromiso de las partes de someter a arbitraje, en caso necesario, las cuestiones no resueltas. | UN | ويحث المجلس الطرفين على اغتنام الفرصة التي نشأت عن توقيع خريطة الطريق لحل جميع القضايا التي لم تحسم بعد بشأن تنفيذ الاتفاق ويرحب بالتزام الطرفين بعرض المسائل التي لم تحسم بعد على التحكيم حسب الضرورة. |
La utilidad de las consultas quedó demostrada, y me propongo continuar sin pausa los esfuerzos encaminados a preparar la senda que conduzca a la solución de todos los problemas. | UN | وقد ثبتت فائدة هذه المشاورات، وأنوي متابعة جهودي بلا حدود من أجل تمهيد الطريق لحل جميع المشاكل. |
También apoyamos las iniciativas para resolver las demás cuestiones que preocupan a la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Es nuestro ferviente deseo que la firma de este acuerdo sea el comienzo de negociaciones serias tendientes a resolver todos los aspectos de la prolongada controversia que mantienen, en aras de la paz, el comercio, el desarrollo y las relaciones de buena vecindad. | UN | وإننا لنأمل بشـــدة بأن يكون توقيع هـــذا الاتفاق بداية لمفاوضات جديـــة لحل جميع أوجه النزاع الطويل اﻷمد بينهما لما فيه صالح السلم والتجارة والتنمية وحسن الجوار. |
:: Los Estados y otros actores que utilicen a los niños como combatientes deben adoptar medidas inmediatas para disolver todos los grupos en los que participen niños soldados. | UN | :: ينبغي للجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية التي تستخدم الأطفال كجنود، أن تتخذ خطوات فورية لحل جميع الجماعات التي تضم بين صفوفها جنوداً من الأطفال. |
Se debería instar a los otros Estados Miembros que pertenecen a la región del Oriente Medio a que continúen con las negociaciones a fin de solucionar todas las cuestiones pendientes, y a los grupos que aún se muestran escépticos o vacilantes a que acepten el deseo genuino de todos los pueblos de la región del Oriente Medio de lograr un desarrollo pacífico. | UN | وينبغي حث الدول اﻷعضاء اﻷخرى في الشـرق اﻷوسط على مواصلة المفاوضات لحل جميع القضايــا المعلقة، ويجب أن نحث تلك المجموعات التي لا تــزال متشككة ومترددة على أن تقبل الرغبة الحقيقية لجميــع الشعوب في منطقة الشرق اﻷوسط في التنمية السلمية. |
Observando que la firma, el 4 de abril de 2002, del Memorando de Entendimiento adicional al Protocolo de Lusaka por el Gobierno de Angola y la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola condujo a la cesación de todas las hostilidades y creó unas condiciones sin precedentes para la solución de todas las cuestiones pendientes con arreglo al Protocolo de Lusaka y para el cabal cumplimiento de sus disposiciones, | UN | وإذ تلاحظ أن توقيع حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا على مذكرة التفاهم المضافة إلى بروتوكول لوساكا()، في 4 نيسان/ابريل 2002، أدى إلى وقف جميع الأعمال القتالية وتهيئة ظروف غير مسبوقة لحل جميع المسائل المعلَّقة فيما يتصل ببروتوكول لوساكا() والامتثال الكامل لأحكامه، |