"لخصائص" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las características
        
    • a las características
        
    • las propiedades
        
    • las particularidades
        
    • las peculiaridades
        
    • sus características
        
    • las características específicas
        
    • las características y
        
    • las características de las
        
    • las características particulares de
        
    • sean
        
    • las características de la
        
    • las características de los
        
    • las especificidades de
        
    Los dispositivos de reducción de la presión deberán funcionar a presiones que estén en función de las propiedades del peróxido orgánico y de las características de construcción de la cisterna portátil. UN وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال.
    Se consideró que ese intercambio era vital para facilitar una mejor comprensión de las características de un acuífero. UN واعتُبر مثل هذا التبادل حيوياً لتيسير الفهم الأفضل لخصائص طبقة المياه الجوفية.
    En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. UN وفي حالة غياب معلومات كمية، ينبغي تقديم توصيف نوعي لخصائص السكان العرقية.
    Nos proponemos garantizar al pueblo centroamericano el efectivo funcionamiento de un sistema de seguridad alimentaria y nutricional de acuerdo a las características y modalidades de cada país. UN نقترح أن يُكفل لشعب أمريكا الوسطى التنفيذ الفعال لنظام يكفل اﻷمن الغذائي والتغذوي وفقا لخصائص وطرائق كل بلد.
    El principio de la igualdad y la no discriminación exige que se respeten las particularidades de esos grupos vulnerables. UN ويتطلب مبدأ المساواة وعدم التمييز التصدي لخصائص هذه الفئات الضعيفة.
    En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. UN وفي حالة غياب معلومات كمية، ينبغي تقديم توصيف نوعي لخصائص السكان العرقية.
    Era necesario hacer un estudio a fondo de las características de los beneficiarios para ejecutar el programa de forma que se tuvieran más en cuenta las características culturales de la población. UN كما يُعتبر ضرورياً إجراء دراسة متعمقة لخصائص المستفيدين من أجل تنفيذ البرنامج في أوضاع أكثر حساسية من الناحية الثقافية.
    En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. UN وفي حالة غياب معلومات كمية، ينبغي تقديم توصيف نوعي لخصائص السكان العرقية.
    En la sección referida a los artículos 2 y 3 se brinda una descripción detallada de las características de esta ley. UN للحصول على تفسير شامل لخصائص قانون منع العنف المنزلي الرجاء النظر في إطار المادتين 2 و 3 من هذا التقرير.
    A lo largo del año se realizaron también estudios acerca de las características de la columna de agua y de las propiedades geotécnicas de los sedimentos. UN فخلال العام، أجريت أيضاً دراسات لخصائص عمود الماء والخصائص الجيوتقنية للرواسب.
    Elaborar una metodología para otras evaluaciones de las características de contaminantes orgánicos persistentes y otros indicadores de peligro de las alternativas; UN ' 4` وضع منهجية لمزيد من التقييم لخصائص الملوثات العضوية الثابتة والمؤشرات الخطرة الأخرى للبدائل؛
    Se pretende que las leyes se ajusten a las características concretas de los ordenamientos jurídicos y las culturas administrativas de cada país. UN ومن المتوخى تكييف هذه القوانين وفقا لخصائص النظم القانونية الوطنية والثقافات الإدارية.
    Los principios y criterios de la planificación rural se definirán de conformidad con las propiedades de la zona rural y las necesidades de la sociedad rural. UN وسوف يتم تعريف مبادئ ومعايير التخطيط الريفي وفقاً لخصائص المنطقة الريفية واحتياجات المجتمع الريفي.
    Todas estas planillas se utilizarán habida cuenta de las particularidades de cada proyecto. UN وستُستخدم جميع هذه النماذج مع المراعاة التامة لخصائص كل مشروع.
    Es sujeto de las peculiaridades sociales, políticas y económicas de cada entorno nacional, y también se ve afectada por las actividades internacionales. UN وهــي تخضــع لخصائص اجتماعية وسياسية واقتصادية تتعلق بكل بيئة وطنية على حدة بقدر تأثرها باﻷنشطة الدولية.
    En consecuencia, habrá diferentes efectos según el sector de actividad económica, en función de sus características y su situación geográfica. UN فنتجت عن ذلك تأثيرات مختلفة حسب قطاع النشاط الاقتصادي، ووفقاً لخصائص القطاع وموقعه الجغرافي.
    A ese respecto, al aplicar la modalidad de ejecución nacional deben tenerse en cuenta las características específicas de los diferentes países receptores, sus capacidades, sus necesidades y sus prioridades. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق طريقة التنفيذ القطري وفقا لخصائص مختلف البلدان المستفيدة، وقدراتها، واحتياجاتها وأولوياتها.
    Es evidente que la naturaleza de esa colaboración tiene que determinarse según las características de las diferentes situaciones. UN وبالطبع، علينا أن نحدد طبيعــة هـــذا التعــاون وفقا لخصائص الحالات المختلفة.
    Se observó que, debido a las características particulares de los programas de armas de destrucción masiva del Iraq, estas listas eran ya más completas que las de la Convención sobre las Armas Químicas y otros instrumentos de la no proliferación, como el Régimen de Control de la Tecnología de los Misiles y el Grupo de Australia. UN وقد لوحظ أنه نظرا لخصائص برامج العراق ﻷسلحة الدمار الشامل فإن هذه القوائم أكثر شمولا بالفعل من قوائم اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وغيرها من ترتيبات عدم الانتشار، مثل نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، وفريق استراليا.
    Resuelta a impedir la aparición de nuevos tipos de armas de destrucción en masa cuyos efectos destructivos sean comparables a los de las armas identificadas en la definición de armas de destrucción en masa adoptada por las Naciones Unidas en 1948, UN وتصميما منها على منع ظهور أنواع جديدة من أسلحة التدمير الشامل ذات خصائص مماثلة من حيث اﻷثر التدميري لخصائص أسلحة الدمار الشامل المحددة في تعريف أسلحة الدمار الشامل الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨،
    Teniendo en cuenta las características de la familia árabe, cuya constitución incluye elementos culturales que son predominantes en las sociedades árabes, UN وأخذا بالاعتبار لخصائص الأسرة العربية التي ساهمت في تشكيلها الأنماط الثقافية السائدة في المجتمعات العربية،
    las características de los pactos de desarrollo se han descrito con todo detalle en los dos informes. UN وقد تضمن التقريران شرحاً وافياً لخصائص المواثيق الإنمائية.
    La aplicación de estas normas en el terreno, en diferentes situaciones nacionales y locales, a menudo requiere ajustes y retoques para tener en cuenta las especificidades de cada situación. UN وكثيرا ما يتطلب تطبيق هذه المعايير والمقاييس في الميدان في مختلف الحالات الوطنية والمحلية بعض التعديل والمواءمة الدقيقة، مراعاة لخصائص الحالات الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more