Sin embargo, la Conferencia también reconoció el posible interés de algunos Estados Miembros en acoger el 13º período de sesiones de la Conferencia. | UN | غير أن المؤتمر سلّم كذلك بأنه على بيّنة من أن لدى بعض الدول الأعضاء اهتماما مبدئيا باستضافة دورته الثالثة عشرة. |
También quedó demostrada la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros de respetar las decisiones ya aprobadas por la Asamblea General. | UN | كما كان من الواضح عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول اﻷعضاء لاحترام قرارات الجمعية العامة القائمة. |
La propuesta de acumular todo junto en una dependencia única tal vez sirva para validar esa yuxtaposición, sea o no legítima, con lo que se ofenderían las sensibilidades políticas de algunos Estados Miembros. | UN | وقد يُستخدم اقتراح تجميع كل شيء معا في وحدة واحدة لتأييد هذا اﻹدماج، سواء كان شرعيا في الواقع أم لا، مما يمس الحساسيات السياسية لدى بعض الدول اﻷعضاء. |
Esta realidad de pobreza abyecta ha aumentado el recelo en algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a su propio destino en el nuevo milenio. | UN | وتثير مسألة الفقر المدقع هذه مخاوف جمة لدى بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن مصيرها في الألفية الجديدة. |
Ese avance es alentador, pese a que sigue habiendo grandes arsenales de armas nucleares y sigue aumentando la tendencia de ciertos Estados Miembros a adquirir armas más letales y complejas. | UN | وهذا التقدم مشجع على الرغم من استمرار وجود مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية ووجود نزعة متنامية لدى بعض الدول الأعضاء لحيازة أسلحة أشد فتكاً وأكثر تطوراً. |
Deseo formular algunas observaciones acerca de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, que sé que es motivo de preocupación para algunos Estados. | UN | وأود أن أتكلم قليلا عن الشفافية فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، وأعرف أنها تثير بعض القلق لدى بعض الدول. |
Algunas delegaciones propusieron que se recurriera a la capacidad de determinados Estados de desplegar sus propias tropas sin demora mientras se esperaba que esas tropas fueran rápidamente reemplazadas por personal de otros Estados, para los cuales el despliegue de tropas requiriera una preparación más prolongada. | UN | واقترح بعض الوفود استخدام القدرة المتاحة لدى بعض الدول على نشر قواتها دون تأخير ريثما يجري استبدالها بسرعة بأفراد من الدول اﻷخرى التي يحتاج نشر قواتها الى فترة استعدادات أطول. |
El segundo permitiría abordar la falta de capacidad de algunos Estados para vigilar sus fronteras. | UN | وتعالج الوسيلة الثانية عدم توافر القدرة لدى بعض الدول على رصد حدودها. |
En el caso de algunos Estados, es particularmente importante que hagan participar a sus organismos nacionales de lucha contra el terrorismo en el proceso de presentación de informes. | UN | وثمة حاجة بوجه خاص لدى بعض الدول إلى أن تشرك في عملية الإبلاغ أجهزتها الوطنية المسؤولة عن مكافحة الإرهاب. |
En tercer lugar, existe una tendencia preocupante de algunos Estados ribereños de inclinar la balanza de la Convención en favor del medio ambiente. | UN | ثالثا، هناك توجه مثير للقلق لدى بعض الدول الساحلية، يتمثل في ترجيح كفة ميزان الاتفاقية لصالح البيئة. |
El año pasado, mi delegación habló sobre la preocupante tendencia de algunos Estados ribereños a inclinar la balanza de la Convención a favor del medio ambiente. | UN | لقد تطرق وفدي العام الماضي إلى النزعة المقلقة لدى بعض الدول الساحلية نحو ترجيح كفة ميزان الاتفاقية لصالح البيئة. |
A pesar de ello, en la legislación de algunos Estados miembros se incluyen disposiciones explícitamente discriminatorias que prohíben las reuniones de determinados grupos. | UN | ورغم ذلك، هناك قوانين لدى بعض الدول الأعضاء تتضمن أحكاماً تمييزية صريحة تحظر التجمع على فئات معينة. |
Desafortunadamente, la falta de voluntad política por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares ha creado obstáculos para el progreso en esta labor fundamental. | UN | وممـــا يدعــــو لﻷســـف أن عدم توفر اﻹرادة السياسيــة اللازمة لدى بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يؤدي الى عرقلة سير هذا العمل الحيوي. |
en algunos Estados, como Malasia, Filipinas y Tailandia, existen directrices para el tratamiento de los consumidores de ETA. | UN | وتوجد لدى بعض الدول منها تايلند والفلبين وماليزيا، مبادئ توجيهية خاصة بالعلاج من تعاطي المنشطات الأمفيتامينية. |
Durante esas investigaciones, el Grupo ha observado que en algunos Estados Miembros hay deficiencias significativas respecto de la aplicación de la congelación de activos. | UN | وخلال هذه التحقيقات، لاحظ الفريق وجود قصور كبير لدى بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ تجميد الأصول. |
Es alentadora la tendencia creciente en algunos Estados a aprobar legislación que proteja a las minorías contra el racismo y la discriminación racial. | UN | وأشار إلى أنه مما يبعث على التفاؤل أن يشاهد المرء الميل المتزايد لدى بعض الدول لاعتماد تشريعات تحمي اﻷقليات من العنصرية والتمييز العنصري. |
Sin embargo, por desgracia, la falta de voluntad política de ciertos Estados Miembros ha impedido que se avance en la consecución de esos objetivos. | UN | ولكن، مع الأسف، أعاق انعدام الإرادة السياسية، لدى بعض الدول الأعضاء إحراز التقدم صوب تلك الأهداف. |
Parte del contenido de su documento de política será familiar para algunos Estados Miembros, ya que él es un administrador que escucha: como sus antepasados, que fueron jefes en África, se le inculcó que un buen líder escucha, guía con humildad y cree en su gente. | UN | ولربما يكون جزء من مضمون وثيقته السياساتية مألوفا لدى بعض الدول الأعضاء، لأنه مدير ذو أذن صاغية: فقد تعلّم، شأنه في ذلك شأنه أسلافه، الذين كانوا زعماء في أفريقيا، أن القائد الجيّد هو ذلك الذي يستمع لشعبه ويحكمه بكل تواضع ويؤمن به. |
El problema principal en la revitalización de la labor de la Asamblea General es la falta de voluntad política de determinados Estados que pretenden imponer sus estrechos intereses políticos por encima del criterio mayoritario y democrático de la comunidad internacional. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية لتنشيط عمل الجمعية العامة في عدم وجود إرادة سياسية لدى بعض الدول التي تريد أن تفرض مصالحها الخاصة الضيقة على وجهة النظر الديمقراطية التي تحظى بالأغلبية لدى لمجتمع الدولي. |
Para Cuba, el desarme nuclear constituye la más alta prioridad en la esfera del desarme, y mucho nos preocupa la evidente falta de voluntad política que manifiestan algunos Estados para avanzar hacia ese objetivo. | UN | ويحتل نزع السلاح النووي بالنسبة لكوبا، الأولوية العليا في ميدان نزع السلاح، وإننا نشعر بقلق عميق إزاء الانعدام الظاهر للإرادة السياسية لدى بعض الدول للمضي قدما لبلوغ هذا الهدف. |
Sin embargo, somos conscientes de las dificultades que todavía tienen algunos Estados miembros de esta Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الصعوبات التي لا تزال قائمة لدى بعض الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر. |
muchos Estados partes acogieron favorablemente la mayor transparencia demostrada por algunos Estados poseedores de armas nucleares, por ejemplo al revelar el número total de armas nucleares que poseían. | UN | ورحب العديد من الدول الأطراف بزيادة الشفافية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بوسائل منها الكشف عن العدد الإجمالي للأسلحة النووية التي تمتلكها. |
Se trataba más bien de la interpretación lamentable, que hizo pensar a algunos Estados partes que el apartheid estaba desapareciendo y que, por lo tanto, la Comisión ya no tenía más funciones que desempeñar. | UN | بل أن التصور المؤسف المتكون لدى البعض من أن الفصل العنصري هو على وشك الزوال وأنه لم يعد للجنة بالتالي أي دور تؤديه، هو ما أثار الشك لدى بعض الدول اﻷطراف. |
Además, la falta de voluntad política por parte de algunas Potencias ha creado situaciones en las que el Consejo ha sido incapaz de aplicar sus propias resoluciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته. |
algunos Estados tienen legislación que prevé un plazo máximo de detención, mientras que otros no estipulan ningún plazo. | UN | وتتوفر لدى بعض الدول تشريعات تنص على مدة احتجاز قصوى بينما لا يتوفر لدى بلدان أخرى مثل ذلك الحد الزمني. |
El Gobierno de la Argentina está plenamente comprometido con los objetivos y propósitos de ese instrumento, por lo que reclama una vez un mundo sin armas nucleares, lamenta la aparición de nuevos Estados poseedores de armas nucleares y le desalientan las dimensiones abrumadoras de los arsenales nucleares en posesión de los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة تماماً بالأهداف والأحكام الواردة في هذا الصك؛ وهي تدعو إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وتعرب عن أسفها لإضافة دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، وتعرب عن خيبة أملها بالتوسّع المستمر لدى بعض الدول الأطراف في ترساناتها النووية. |
Además, muchos Estados tienen leyes que desalientan o penalizan la concesión de créditos a empresas que están sujetas a procedimientos de insolvencia. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد لدى بعض الدول قوانين تثبط الإقراض للمنشآت الخاضعة لإجراءات الإعسار أو تعاقب على ذلك الإقراض. |