La Ley 70 de 1993 crea diversos mecanismos para garantizar el derecho a un proceso educativo acorde con las necesidades y aspiraciones culturales de las comunidades negras; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |
El Gobierno del orador ha hecho grandes esfuerzos para garantizar el derecho a la salud. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل جهودا رئيسية لضمان الحق في الصحة. |
Medidas para garantizar el derecho a una vivienda adecuada | UN | التدابير الواجب تنفيذها لضمان الحق في السكن اللائق |
Varios Estados adoptaron medidas para mejorar la legislación nacional a fin de garantizar el derecho a una nacionalidad y prevenir la apatridia. | UN | واتخذ عدد من الدول خطوات إيجابية لتحسين التشريعات الوطنية لضمان الحق في الجنسية وتفادي حالات انعدام الجنسية. |
Sri Lanka ha introducido las políticas y la legislación necesarias para asegurar el derecho a una vivienda adecuada, que está constitucionalmente garantizado. | UN | 76 - وقالت إن سري لانكا قدمت السياسات والقوانين الضرورية لضمان الحق في مأوى مناسب، وهو حق مضمون دستورياًّ. |
A partir de la fase de instrucción, el juez deberá vigilar todo el proceso de investigación para garantizar el derecho de defensa y la debida substanciación del proceso penal. | UN | وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية. |
Se creó el Tribunal de Trabajo, que dicta sentencias para garantizar el derecho al trabajo. | UN | وأنشئت محكمة العمل وتصدر أحكاماً لضمان الحق في العمل. |
El Gobierno llevó a cabo un proyecto de seguridad y salud en el trabajo para garantizar el derecho al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias. | UN | وتدير الحكومة مشروعاً للسلامة والصحة المهنيتين لضمان الحق في التمتع بظروف عمل عادلة ومؤاتية. |
La delegación pidió más detalles sobre los programas de sensibilización ya aplicados para garantizar el derecho a un medio ambiente sano. | UN | وطلب الوفد مزيداً من التفاصيل عن برامج التوعية التي سبق تنفيذها لضمان الحق في بيئة صحية. |
Pidió información sobre las medidas para promover los derechos de las mujeres y alentó a Argelia a que continuara sus esfuerzos para garantizar el derecho a la educación. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة، وشجعت الجزائر على مواصلة الجهود التي تبذلها لضمان الحق في التعليم. |
Suecia deseaba saber qué medidas estaba adoptando el Gobierno del Gabón para garantizar el derecho de todos los niños a la educación. | UN | وأعربت السويد عن رغبتها في معرفة التدابير التي تتخذها الحكومة الغابونية لضمان الحق في التعليم لجميع الأطفال. |
Pidió información sobre las medidas para promover los derechos de las mujeres y alentó a Argelia a que continuara sus esfuerzos para garantizar el derecho a la educación. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة، وشجعت الجزائر على مواصلة الجهود التي تبذلها لضمان الحق في التعليم. |
La delegación pidió más detalles sobre los programas de sensibilización ya aplicados para garantizar el derecho a un medio ambiente sano. | UN | وطلب الوفد مزيداً من التفاصيل عن برامج التوعية التي سبق تنفيذها لضمان الحق في بيئة صحية. |
Su país ha tomado medidas para garantizar el derecho a la libertad de asociación. | UN | وقد اتخذ بلده تدابير لضمان الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Hay que implementar medidas eficaces para garantizar el derecho a un entorno saludable. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير فعّالة لضمان الحق في بيئة صحية. |
En el debate también se destacó la necesidad de adoptar medidas preventivas para garantizar el derecho a la educación en situaciones de emergencia siempre que fuera posible. | UN | وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً. |
Se habían promovido mejoras del programa de desarrollo del entorno residencial con el fin de garantizar el derecho a una vivienda adecuada. | UN | وتم الترويج لإدخال تحسينات على برنامج تنمية البيئة السكنية لضمان الحق في سكن لائق. |
En todos los casos, esos desastres han servido para reiterar el valor preeminente del derecho humanitario y el consiguiente deber de garantizar el derecho de los civiles y los refugiados afectados a recibir ayuda humanitaria. | UN | وفي كل حالة، أكدت هذه الكوارث من جديد على الأهمية الفائقة للقانون الإنساني وما يترتب عليه من واجب لضمان الحق في تقديم المساعدات الإنسانية إلى المدنيين واللاجئين المتضررين. |
Luchar contra la discriminación para asegurar el derecho al trabajo es una parte esencial de la promoción de los derechos de las minorías que van mucho más allá del lugar de trabajo. | UN | وتشكل مكافحة التمييز لضمان الحق في العمل عنصراً أساسياً من عناصر تعزيز حقوق الأقليات خارج نطاق أماكن العمل. |
También se presta atención al principio de transparencia, que está estrechamente relacionado con los esfuerzos por garantizar el derecho a la vida. | UN | ويحظى بالاهتمام أيضاً مبدأ الشفافية وهو ذو صلة وثيقة بالجهود المبذولة لضمان الحق في الحياة. |
Observó con satisfacción las actividades encaminadas a garantizar el derecho a la salud y la educación de todos los niños, así como la información facilitada sobre la lucha contra la trata de personas. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان الحق في الصحة والتعليم لكل طفل، والمعلومات المقدمة بشأن مكافحة الاتجار بالبشر. |
Los demandantes afirmaban que el hecho de que Francia no adoptara las medidas necesarias para proteger el derecho a la educación de los niños y los adultos autistas constituía una violación del derecho a la educación de las personas con discapacidades y una discriminación contra ellas. | UN | وقد ادعى أصحاب الشكوى أن عدم اتخاذ فرنسا الخطوات اللازمة لضمان الحق في التعليم لصالح الأطفال والكبار المتوحدين أفضى إلى انتهاك حق المعوقين في التعليم، وتعرضهم للتمييز. |
El Estado Parte debería tomar las medidas necesarias para garantizar los derechos a la igualdad de todos los grupos étnicos de conformidad con los artículos 26 y 27 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف، طبقاً للمادتين 26 و27 من العهد، أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان الحق في المساواة لجميع الجماعات الإثنية. |
En vez de orientarse a su abolición, los esfuerzos deben encaminarse a salvaguardar el derecho a un proceso con todas las garantías. | UN | وبدلا من العمل من أجل إلغاء عقوبة الإعدام ، ينبغي، لذلك، بذل جهود لضمان الحق في الإجراءات الواجبة. |
No hay en este momento normas internacionales que garanticen el derecho a la privacidad, situación a la que su delegación considera que habría que poner remedio. | UN | وقال إنه لا توجد حاليا أية قواعد دولية لضمان الحق في الخصوصية، وهو وضع يرى وفد بلده أنه يتعين معالجته. |
En su opinión, la falta de debida diligencia del Estado para garantizar un derecho legal a un procedimiento solo requerido por las mujeres habría resultado en una práctica discriminatoria en relación con L. M. R. El Comité considera que esta denuncia está íntimamente relacionada con las relativas a otros artículos del Pacto, por lo que debe ser analizada conjuntamente con las mismas. | UN | ورأت صاحبة البلاغ أن عدم بذل الدولة العناية الواجبة لضمان الحق القانوني في إجراء لا تحتاج إليه إلا المرأة أدى إلى معاملة تمييزية ضد ل. م. ر. وتعتبر اللجنة هذا الادعاء وثيق الصلة بالادعاءات المقدمة بموجب مواد أخرى من العهد، وينبغي من ثم النظر فيها مجتمعة. |
12. El SNU señaló que la Ley de víctimas y restitución de tierras de 2011 es uno de los más importantes pasos para la garantía del derecho a la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición de las víctimas. | UN | 12- وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي لعام 2011 هو إحدى أهم الخطوات لضمان الحق في معرفة الحقيقة والعدالة وجبر الضرر وضمانات عدم التكرار لفائدة الضحايا. |