Si no se hubiera logrado un compromiso, se hubiera puesto en peligro su carácter único, su originalidad y su amplitud. | UN | وكان يمكن لطابعه الفريد وأصالته وشموله أن تتعرض للخطر لو تم التوصل الى حل توفيقي. |
La consolidación de la paz después de los conflictos, por su carácter e importancia, es una cuestión que atrae la atención de numerosas entidades. | UN | ونظرا لطابعه وأهميته، يشكل بناء السلام بعد الصراع موضوعا يجذب انتباه العديد من الكيانات. |
La consolidación de la paz después de los conflictos, por su carácter e importancia, es una cuestión que atrae la atención de numerosas entidades. | UN | ونظرا لطابعه وأهميته، يشكل بناء سلام ما بعد النزاع موضوعا يجذب انتباه العديد من الكيانات. |
Como cuestión de principio, Namibia se opone al veto en razón de su naturaleza antidemocrática. | UN | وناميبيا، انطلاقا من سياساتها، تعارض حق النقص نظرا لطابعه غير الديمقراطي. |
Sin embargo, lamenta que uno de los pilares de la asistencia humanitaria, tal es el acceso a las víctimas, siga siendo motivo de falta de entendimiento de su naturaleza y de su alcance. | UN | ولكن من المؤسف أن أحد أركان المساعدة الإنسانية، وهو توصيلها إلى الضحايا، ما زال يعاني من عدم الإدراك لطابعه وأهميته. |
:: No se exige que el autor haya hecho una evaluación en derecho acerca de la existencia de un conflicto armado ni de su carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
:: No se exige que el autor haya hecho una evaluación en derecho acerca de la existencia de un conflicto armado ni de su carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
:: No se exige que el acusado haya hecho una evaluación en derecho acerca de la existencia de un conflicto armado ni de su carácter internacional o no | UN | :: لا يشترط قيام المتهم بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
:: No se exige que el autor haya hecho una evaluación en derecho acerca de la existencia de un conflicto armado ni de su carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
Durante 30 años, el TNP ha sido el instrumento multilateral más importante en el ámbito del desarme por su carácter prácticamente universal. | UN | وعلى مدى 30 عاما ظلت معاهدة عدم الانتشار أهم صك متعدد الأطراف في مجال نزع السلاح، نظرا لطابعه شبه العالمي. |
:: El acuerdo, dado su carácter irregular, no augura la llegada de una era | UN | :: لا ينبئ ذلك الاتفاق بحلول عهد من الديمقراطية نظرا لطابعه غير السوي؛ |
Dado su carácter interdisciplinario, la ejecución de este subprograma se llevará a cabo en estrecha colaboración con las demás divisiones de la CEPAL, a las que el subprograma seguirá prestando servicios. | UN | ونظرا لطابعه المشترك بين التخصصات، فإن تنفيذه سيتم بالتعاون الوثيق مع سائر شعب اللجنة التي سيواصل تقديم الخدمات إليها. |
La incorporación de la perspectiva de género se está llevando a cabo en los diversos sectores, teniendo en cuenta su carácter intersectorial. | UN | يندرج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مختلف القطاعات حالياً تحقيقاً لطابعه الشامل. |
Dado su carácter interdisciplinario, la ejecución de este subprograma se llevará a cabo en estrecha colaboración con las demás divisiones de la CEPAL, a las que el subprograma seguirá prestando servicios. | UN | ونظرا لطابعه المشترك بين التخصصات، فإن تنفيذه سيتم بالتعاون الوثيق مع سائر شعب اللجنة التي سيواصل تقديم الخدمات إليها. |
El PRESIDENTE (interpretación del inglés): ¿Puedo considerar asimismo que, tal como lo han solicitado algunos Estados Miembros, se dé prioridad a ese tema para su consideración inmediata por la Asamblea, debido a su carácter urgente? | UN | وهل لي أن أعتبر أيضـا، أن البند ينبغي اعطاؤه أولوية، بنـاء على طلـب عــدة دول أعضـاء، بحيث تنظر فيه الجمعية على الفور، نظرا لطابعه العاجل؟ |
Sin embargo, en opinión de Australia, entre las razones más importantes que justifican esa reforma figura la necesidad de que las decisiones del Consejo tengan un apoyo consensual y de ese modo quede restaurado su carácter representativo en relación con el conjunto de los Miembros. | UN | غير أن استراليا ترى أن من أهم اﻷسباب الداعية للاصلاح ضرورة نيل قرارات المجلس التأييد بتوافق اﻵراء، وبالتالي ضرورة استعادة المجلس لطابعه التمثيلي بالنسبة لجميع اﻷعضاء. |
Pese a los defectos que se le pueden encontrar, en particular, en cuanto a su carácter discriminatorio, el Tratado ha servido para proteger al mundo de los riesgos inherentes a la proliferación, tanto vertical como horizontal, de las armas de destrucción en masa. | UN | ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي. |
Pese a los defectos que se le pueden encontrar, en particular, en cuanto a su carácter discriminatorio, el Tratado ha servido para proteger al mundo de los riesgos inherentes a la proliferación, tanto vertical como horizontal, de las armas de destrucción en masa. | UN | ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي. |
En efecto, puesto que una declaración no es un tratado, es posible que un protocolo facultativo logre resultados más duraderos y mutuamente aceptables debido a su naturaleza voluntaria u opcional. | UN | والواقع أنه نظراً لأن الإعلان ليس معاهدة يمكن أن يحقق بروتوكول اختياري نتائج أكثر دواماً وأكثر مقبولية فيما بين الأطراف نظراً لطابعه الطوعي أو الاختياري. |
Por último, el poder de veto, dada su naturaleza ilimitada y su asociación con la posesión de armas nucleares, a nuestro juicio requiere un examen sobrio y cuidadoso. | UN | وأخيرا، فإن حق النقض، نظرا لطابعه غير المقيد وارتباطه بحيازة اﻷسلحة النووية، يحتاج، في رأينا، إلى إعادة نظر متأنية ورصينة. |
Los actos ilegales o ataques a mujeres, con resultado de muerte o daños físicos, motivados por la defensa del honor constituían un delito penal y eran punibles por ley según su naturaleza. | UN | ويشكل أي فعل أو اعتداء غير قانوني على أي امرأة، سواء أكان ينطوي على القتل أو الإيذاء الجسدي، بدافع من الادعاء بالدفاع عن الشرف جريمة ويعاقب عليه القانون تبعا لطابعه. |