El rechazo de las autoridades a atender su solicitud de investigación afianza esa convicción. | UN | ويزيد رفض السلطات الاستجابة لطلبه إجراء تحقيق في الوفاة من قناعته هذه. |
También fue desoída su solicitud de que se levantaran las sanciones en la esfera de la salud. | UN | كما لم تكن هناك أيضا استجابة لطلبه رفع الجزاءات في المجال الصحي. |
En su informe, el Secretario General responde a los 13 Gobiernos que respondieron a su solicitud de contribuir al informe. | UN | ويعرض الأمين العام في تقريره الردود من 13حكومة استجابت لطلبه بالإسهام في التقرير. |
A la luz de lo anterior, el Tribunal determinó que su petición de un auto de acusación en ruso era una táctica dilatoria. | UN | وفـي ضـوء مـا ذكـر أعـلاه، فقـد نظـرت المحكمة لطلبه للائحة الاتهام باللغة الروسية على أنه تكتيك للتأخير. |
En respuesta a su solicitud, las autoridades se avinieron a compartir con él un informe no publicado sobre los resultados de su investigación oficial. | UN | واستجابة لطلبه وافقت السلطات على إطلاعه على تقرير غير منشور عن نتائج تحقيقاتها الرسمية. |
Se admitió su solicitud de asistencia jurídica en segunda instancia. | UN | واستجيب لطلبه الحصول على المساعدة القانونية في مرحلة الاستئناف. |
Puedo garantizarle que adoptaremos medidas inmediatas y puntuales, si es que ya no han sido adoptadas, para responder a su solicitud. | UN | ويمكنني أن أطمئنه أننا سنتخذ تدابير سريعة وفورية استجابة لطلبه - إذا لم تكن تدابير قد اتخذت فعلا. |
No obstante, si el Presidente quiere celebrar consultas adicionales con los Estados Miembros, accederá con gusto a su solicitud. | UN | ولكن إذا كان الرئيس يرغب في إجراء مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء، فسترغب المجموعة في أن تنضم لطلبه. |
En consecuencia, agradeceré que la Asamblea General autorice expresamente a la Junta Ejecutiva del PNUD y el UNFPA a reunirse de conformidad con su solicitud, con sujeción a las condiciones antes expuestas. | UN | وبناء عليه، أرجو ممتنا أن تأذن الجمعية العامة صراحة للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بعقد اجتماع وفقا لطلبه ورهنا بالشروط الآنفة الذكر. |
No desea que el tema 134 del programa se mantenga en examen, sino que la Secretaría responda a su solicitud. | UN | ولا يريد أن يظل البند 134 من جدول الأعمال قيد النظر، بل يريد، بدلا من ذلك، أن تستجيب الأمانة العامة لطلبه. |
El Grupo ha mantenido varias conversaciones con altos funcionarios del país y ha aportado pruebas que avalan su solicitud de que se cumpla el protocolo del país. | UN | وأجرى الفريق عدة مناقشات مع مسؤولي ليختنشتاين، وقدم الأدلة الداعمة لطلبه ضمان الامتثال ببروتوكول البلد. |
Según el autor, la decisión del tribunal constituyó pues de facto una denegación de su solicitud de información. | UN | ورأى أن قرار المحكمة يشكل بحكم الواقع رفضاً لطلبه الحصول على معلومات. |
En segunda instancia se admitió su solicitud de asistencia jurídica. | UN | واستُجيب لطلبه الحصول على مساعدة قانونية في محكمة الدرجة الثانية. |
Según el autor, la decisión del tribunal constituyó pues de facto una denegación de su solicitud de información. | UN | ورأى أن قرار المحكمة يشكل بحكم الواقع رفضاً لطلبه الحصول على معلومات. |
Al vencer ese lapso, el mandamiento judicial adquirió carácter definitivo y la retirada de su petición de traslado después no tuvo ningún efecto legal. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني. |
Al vencer ese lapso, el mandamiento judicial adquirió carácter definitivo y la retirada de su petición de traslado después no tuvo ningún efecto legal. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني. |
La delegación de Eslovenia espera que la Asamblea General de un seguimiento favorable a su petición y que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وذكرت أن الوفد السلوفيني يأمل في أن تستجيب الجمعية العامة لطلبه وأن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
En relación con la denegación del permiso para viajar a fin de visitar a su madre enferma en 2008, el recurso interpuesto por el peticionario quedó fuera del ámbito de competencia del Tribunal Administrativo Federal el 5 de marzo de 2008, a raíz del retiro del recurso. | UN | وفيما يتعلق برفض منحه رخصة السفر لزيارة والدته المريضة في عام 2008، أُسقِط الطعن الذي قدمه من سجل قضايا المحكمة الإدارية الاتحادية في 5 آذار/مارس 2008 عقب سحبه لطلبه. |
Si se hubiera admitido la solicitud, el Tribunal habría devuelto el asunto a la Ministra para que emitiera un dictamen de conformidad con los motivos aducidos por el Tribunal. | UN | ولو كانت حدثت استجابة لطلبه لكانت المحكمة قد ردت المسألة إلى الوزيرة لاتخاذ قرار يتفق مع أسباب المحكمة. |
El Relator Especial da las gracias a los Gobiernos de México y Turquía por la respuesta positiva a sus solicitudes. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن شكره لحكومتي المكسيك وتركيا لاستجابتهما لطلبه. |
El Consejo de Seguridad toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General (S/24333), que le fue presentado atendiendo a su pedido del 17 de julio de 1992 y que incluye un concepto de las operaciones. | UN | " ويحيط مجلس اﻷمن علما مع التقدير بتقرير اﻷمين العام (S/24333) المقدم إليه استجابة لطلبه المؤرخ ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٢، مشفوعا بمفهوم للعمليات. |
- ¿Te refieres a ceder a la demanda de entregar | Open Subtitles | -أعتقد أن علينا عبوره -تعني أن نذعن لطلبه |